<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yi+Zichu</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yi+Zichu"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Yi_Zichu"/>
	<updated>2026-04-04T09:39:12Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=121075</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=121075"/>
		<updated>2021-04-14T09:50:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 4.Giant pandas in Chinese culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 323)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Zhu Hanming, 2010,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. (2005). ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture''. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing. (1993). ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M. (2005). ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu. (2010). ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. (2020). How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. (2018). Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 22:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Three Giant Home Appliance Enterprises In China==&lt;br /&gt;
by Wang Meiling 王美玲 202070080608 MTI 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==National Flag of the People’s Republic of China==&lt;br /&gt;
by Wang Xuan 王轩 202070080609 MTI 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 21 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions - Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented Chinese ancient wisdom and what an outstanding history China had. Today, China still holds this place and influence in technology and inventions. In May, 2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: High Speed Railway, QR code payment, bike sharing and online shopping. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these new inventions were not first invented by China, it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience to people's lives. China, at the same time, makes contributions to the development of humanity. World's future will be brighter and more prosperous due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The rails use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorter distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it needs to be of high safety. (科普中国 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as busses, boats or airplanes, high speed trains have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called video text to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Domestic Mobile Phones==&lt;br /&gt;
by Wu Yilu 吴一露 202070080610&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)==&lt;br /&gt;
by Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng He's Voyages==&lt;br /&gt;
by Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容, 202070080616, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where ''Yin''  (阴) and ''Yang'' (阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and &amp;quot;a white tiger&amp;quot; on the right. A Zhongshan Mountain on the left is &amp;quot;the green dragon&amp;quot;, and a stone mountain on the right is &amp;quot;the white tiger&amp;quot;. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing's status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some important military towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' theory 风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain 主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River 秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense 第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench 天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing stands out?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing's natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural sceneries, but also many historical monuments; there are ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interests listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainments are full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area and so on. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people. Moreover, people live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance 舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival 花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interests 名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How to describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar 正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics 楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). ''Austere luminosity of Chinese classical furniture''. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). ''Chanel Solitaire. Gallimard''. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova. ''A Brief history of folding screens''.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. ''Asian Furniture Online''. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/  2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, ''THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS'', https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold. ''Unfolding the Screen''. https://www.solowey.com/wp/page/9/ 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). ''Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques''. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). ''Folding Grandeur. Old House Interiors''. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:40, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Panda'''==&lt;br /&gt;
by Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The origin of giant pandas===&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Appearance features of giant pandas====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The diet features of giant pandas====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Giant pandas in Chinese culture====&lt;br /&gt;
The appearance of giant pandas coincides with the origin of Chinese traditional culture. Tong Changxin, a painter who is good at color ink painting of giant pandas, made a painting in which two young giant pandas lie together in a group, forming a picture of you and me, embracing and relying on each other. It is very similar to the Taiji picture that represents the &amp;quot;first picture under heaven&amp;quot; of Chinese traditional culture. The distribution of black and white body color of giant pandas is full of the beauty of balance and symmetry. The black mouth and nose corresponds to the white tail, the black ears correspond to the white head parts on both sides of the front and back, and the black circles under the eyes correspond to the white cheeks. Compared visually, black and white occupy almost the same area in appearance, and the two are distinct, opposite and unified, contradictory and harmonious, and none of the colors go to extremes. It implies the philosophical truth of interdependence and inclusion between things, which is the perfect inspiration of the quintessence of thought in the origin of Chinese traditional culture.（Zhang Zhizhong,2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the giant panda has identified the scope of its territory, it will live in its own territory and will not infringe upon the territory of other giant pandas. Giant pandas still retain the characteristics of carnivores with short digestive tract, no cecum, sharp claws and tusks, strong body strength, strong bite force, first-class running and tree climbing speed, and no natural enemies in adulthood. It can be said that if you want to dominate the world, there is almost no difficulty. However, giant pandas always uphold the warm temperament, good moral character,and adhere to their niche in nature, harmony with many species, quite a family demeanor. It is consistent with the quality of &amp;quot;virtuous goods&amp;quot; of the Chinese people that &amp;quot;harmony is the most precious&amp;quot; and &amp;quot;harmony is not disputed&amp;quot;.(Zhang Zhizhong,2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Terms and expressions====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Ailuaractos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No,they like humid enviornment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Legalism==&lt;br /&gt;
by You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:12, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=121074</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=121074"/>
		<updated>2021-04-14T09:45:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 3.The diet features of giant pandas */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 323)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Zhu Hanming, 2010,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. (2005). ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture''. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing. (1993). ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M. (2005). ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu. (2010). ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. (2020). How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. (2018). Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 22:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Three Giant Home Appliance Enterprises In China==&lt;br /&gt;
by Wang Meiling 王美玲 202070080608 MTI 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==National Flag of the People’s Republic of China==&lt;br /&gt;
by Wang Xuan 王轩 202070080609 MTI 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 21 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions - Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented Chinese ancient wisdom and what an outstanding history China had. Today, China still holds this place and influence in technology and inventions. In May, 2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: High Speed Railway, QR code payment, bike sharing and online shopping. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these new inventions were not first invented by China, it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience to people's lives. China, at the same time, makes contributions to the development of humanity. World's future will be brighter and more prosperous due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The rails use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorter distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it needs to be of high safety. (科普中国 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as busses, boats or airplanes, high speed trains have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called video text to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Domestic Mobile Phones==&lt;br /&gt;
by Wu Yilu 吴一露 202070080610&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)==&lt;br /&gt;
by Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng He's Voyages==&lt;br /&gt;
by Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容, 202070080616, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where ''Yin''  (阴) and ''Yang'' (阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and &amp;quot;a white tiger&amp;quot; on the right. A Zhongshan Mountain on the left is &amp;quot;the green dragon&amp;quot;, and a stone mountain on the right is &amp;quot;the white tiger&amp;quot;. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing's status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some important military towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' theory 风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain 主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River 秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense 第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench 天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing stands out?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing's natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural sceneries, but also many historical monuments; there are ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interests listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainments are full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area and so on. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people. Moreover, people live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance 舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival 花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interests 名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How to describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar 正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics 楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). ''Austere luminosity of Chinese classical furniture''. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). ''Chanel Solitaire. Gallimard''. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova. ''A Brief history of folding screens''.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. ''Asian Furniture Online''. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/  2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, ''THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS'', https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold. ''Unfolding the Screen''. https://www.solowey.com/wp/page/9/ 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). ''Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques''. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). ''Folding Grandeur. Old House Interiors''. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:40, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Panda'''==&lt;br /&gt;
by Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The origin of giant pandas===&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Appearance features of giant pandas====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The diet features of giant pandas====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Giant pandas in Chinese culture====&lt;br /&gt;
The appearance of giant pandas coincides with the origin of Chinese traditional culture. Tong Changxin, a painter who is good at color ink painting of giant pandas, made a painting called &amp;quot;Jiaozi of Heaven,&amp;quot; in which two young giant pandas lie together in a group, forming a picture of you and me, embracing and relying on each other. It is very similar to the Taiji picture that represents the &amp;quot;first picture under heaven&amp;quot; of Chinese traditional culture. The distribution of black and white body color of giant pandas is full of the beauty of balance and symmetry. The black mouth and nose corresponds to the white tail, the black ears correspond to the white head parts on both sides of the front and back, and the black circles under the eyes correspond to the white cheeks. Compared visually, black and white occupy almost the same area in appearance, and the two are distinct, opposite and unified, contradictory and harmonious, and none of the colors go to extremes. It implies the philosophical truth of interdependence and inclusion between things, which is the perfect inspiration of the quintessence of thought in the origin of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the giant panda has identified the scope of its territory, it will live in its own territory and will not infringe upon the territory of other giant pandas. Giant pandas still retain the characteristics of carnivores with short digestive tract, no cecum, sharp claws and tusks, strong body strength, strong bite force, first-class running and tree climbing speed, and no natural enemies in adulthood. It can be said that if you want to dominate the world, there is almost no difficulty. However, giant pandas always uphold the warm temperament, good moral character,and adhere to their niche in nature, harmony with many species, quite a family demeanor. It is consistent with the quality of &amp;quot;virtuous goods&amp;quot; of the Chinese people that &amp;quot;harmony is the most precious&amp;quot; and &amp;quot;harmony is not disputed&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Terms and expressions====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Ailuaractos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No,they like humid enviornment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Legalism==&lt;br /&gt;
by You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:12, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119486</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119486"/>
		<updated>2020-12-28T03:33:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
经过这次经验，朱直接给负责相关部门的政府官员写信道：“段祺瑞，你好好想一想！[…]我们要怎么跟世界人民解释？[…]当然了，段祺瑞和其他士兵不用想都会承认这次的暴行；但是，我们，作为中华人民共和国，怎么能以这样一种无耻的政府面对世界？，[…]我们，[…]必须要问，这么多人牺牲了，我们应该做什么？”--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文潮就像一面镜子，反映出了日渐显著的个体性、公众场合的参与度和现代中国社会令人眼花缭乱的种种特质'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对散文进行全面审视，并分析其内在本质，要求我们在中华人民共和国、台湾、香港和美国的各大书店、图书馆开展广泛研究，获取散文集或涉及散文主题的二次文献等可用资源。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1，当前中国社会的快节奏需要分篇和短篇文本。正如霍尔所言，：“ ......我们生活在博览会时代。” [（Hall 1984：xiii）]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，对于正在增强的个人意识来说，散文是主观表达的最直接形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，通过散文讨论社会政治问题的兴趣的复兴，就像1920年代/ 30年代那样。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、社会政治 在台湾，鲁迅被禁锢了很久，但如今，如上述调查证明，他在台湾现代作家中排名第12位。 在中华人民共和国，王蒙因其政治职务而被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，个人 在香港 关于余光中的文学被他的弟子黄伟良检查和删节，他是赞成余光中的。（见林耀德1989：50）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在列举了一些关于论文热潮以及在论文文化领域中对不同行为者的支持和压制的原因之后，我想通过列举几世纪前夕出现的一些论文趋势来结束我的论文。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:51, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。不同于那个时候，在20世纪90年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事或毛泽东主义对艺术作为意识形态的理解。 20世纪90年代下半页，主讲者本人似乎迷失在个人的主观性以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活的日常亵渎和平庸中。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学史叙事，勾勒出一幅不完整的中国文学图景。散文的体裁是缺乏的。在我的论文中将要探讨如果我们把散文也考虑进去，文学的图景是否可以保持不变。长期以来，这一文体作为一种优秀的文体被忽视（马古利耶斯1949年，施密特-格林策1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年，麦克杜格尔1998年）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于自民国初年五四运动确立的总叙事之后，对小说文学的重视和写作的白话化，因而它的系列小说，就一直受到重视。 现代选本会让读者相信诗歌、小说、戏剧这三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”是一种体裁术语，在汉语中也叫做“sanwen”，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，散文创作者可以从主观的角度，将个人的经验调和到事物或问题上。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。文章素材由散文家自主掌握，主题可以置于更大的背景之下，甚至可以一种幽默的方式呈现。散文的形式和内容都是自由的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”，中文名多为“散文”，是一种体裁术语，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，作者试图从主观视角来调和个人对对象或问题的经验。&lt;br /&gt;
散文试图从不同的方面进行联想，它不是作为日常使用的文本，而是作为艺术或教育要求的语言方式，虽然如此，还是以一种可理解的方式呈现。&lt;br /&gt;
资源由随笔作家独享，话题可以在更大的背景下展出，甚至可以幽默地呈现。形式和内容的自由对这篇随笔至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 14:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对散文的影响似乎不如对已确立的文体如短篇小说、小说的影响大，也远不如对诗歌的影响大。除散文外的其他文体被视为国际文体。我认为中西方散文也属于相同的国际文体，跨文化的相互作用也许可以在形式和内容上证明这一假设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章而言，比起短篇故事，小说等已存的体裁，区域差异似乎不那么重要，对于诗歌而言，区域差异更不重要。所有这些其他的体裁都被看作国际体裁。中国和西方的文章都属于同一国际体裁，这一假设也许可以通过形式和内容上的跨文化相互关系来证明。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系不如西方的散文和中国的对应定义密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 15:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点可以从郑那里得到证明，他把“未完成的日记”或“未完成的信”分门别类。在西方语境中，这些文本属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。只有当它们被改成散文(郑:“日记体散文”和“书信体散文”)后，它们才被接受为散文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二十世纪八九十年代中国散文再次蓬勃发展'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关分析表明，1979年后散文出版量普遍增加，在文化大革命后达到了两次顶峰。1990年，散文出版量明显再创新高。散文出版量的第一次增长出现在二十世纪二三十年代。随后，报告文学的出现使得散文黯然失色(Klaschka 1998.)二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版量之所以猛然增长，部分原因在于作为当代散文家写作阵地的新杂志和众多散文丛书的出现。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:48, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么论文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我列举几个原因，为什么这篇论文实际上与它的散文兄弟，小说以及抒情姐妹，诗歌一样丰富，以及为什么必须如此重视它：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四期间的改革思想，包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文，直到今天大多以论文形式呈现 ）。 对文学反思和理论的影响在1996年的“中国现代文学思想”合集中显示。随笔类型，其直接语言，与生活之间的联系（例如，其在适应文化大革命中的作用）的影响， 并通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活，政治问题和时间参照中退缩的一种体裁。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们给作文赋予它应有的位置&lt;br /&gt;
从上面提出的论文的价值与价值之间的对比,由此得出的结论是:让我们给作文赋予它应有的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，散文写作有所增加，但有关这一现象的出现的第一次理论反思却花了10年时间。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受西方的语言所影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.散文作为现代化的媒介，质疑了中国散文的真实性。&lt;br /&gt;
首先要解决的问题就是中国散文是源自本土传统还是西方翻译，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式受引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:12, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅的“展开”说与“萌芽”论认为晋代散文的攻击性与批判性是中国散文的先祖。周作人则将英语散文视为明朝“笔记”的先祖，在公安派英国小品“合成”论中，他努力使英文散文与他的理论合成一体。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有重新开始，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:29, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有被拾起，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的所有理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本的压制者对这位伟大作家的退缩负责，而是他的中国同胞的退缩.&lt;br /&gt;
根据“叛徒”的污名，他一直被低估。他在1990年代的著作几乎与鲁迅和朱自清的著作一样频繁地出版，这表明他的著作最终在听众中得到了更为积极的文学评价，现在也必须由学者进行注册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本侵略者造成了这位伟大作家的退缩，而是他的中国同胞们。由于背负着“叛徒”的污名，他一直未受到重视。20世纪90年代，他的作品出版频繁，几乎与鲁迅和朱自清等同，这表明这些作品在读者中收到了更为积极的评价，这一点也获得了当代学者的认可。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:47, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文是一种新的个人主义，其目标是远离当代的矛盾，但通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到文学的时代趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:44, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文学题材不再仅仅记录一种文化，而是用沃尔特·本杰明的话来代表历史的有机物。因此，卢卡奇对这部小说的理解从历史转向哲学。一部小说被理解为其历史时代的典型小说，这部小说会体现时代精神（时代精神）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是在满族统治原汉族掌管的明朝（当时是一个多民族、跨文化的社会）和贵族家庭遭受皇位更迭影响的背景下写成的，曹氏家族受到康熙的扶植和雍正的迫害。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 15:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“5. 成熟和异化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抛弃《红楼梦》中天堂般的花园，是离开受保护的童年，进入复杂的成人世界的象征。随着乔治·卢卡奇的小说理论，主人公开始对他的生活感觉产生疑问，在小说中，主人公的自我一直与他的环境作斗争。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:23, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:34, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉，德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德：'Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802)。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 14:59, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学，反对流传甚广的浪漫小说（以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：“关于年轻人的真实感受，[……]到目前为止还没有人报道过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情色场景被描述成一个体面和联想的方式（“云和雨的游戏”），同时显示了另一个开放性的性质，例如对双性恋。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:03, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《梦》讲述了一对不幸的恋人的故事。 在西方，不幸恋人也有文学传统，即他们构成了一个原型，例如Hero和Leander，Pyramus和Thisbe，Tristan和Isolde，Flore和Blanscheflur以及Troilus和Cressida，后者被认为是Arthur Brookes的模型，他在1562年撰写了《罗密欧与朱丽叶》，从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克（Mariann Galik）认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:25, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲悲剧中以《哈姆雷特》为悲剧，而中国文学传统中悲剧文学的缺失，长期以来被人们所惋惜。王国维认为《梦》是“所有悲剧中的悲剧”。对王国维来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的中心。然而，许多学者认为浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在18世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:36, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它作为一场解放运动在18世纪的伦敦、巴黎和德国发展起来，并证明了悲剧并非只发生在统治者身上，也可能发生在下层贵族和普通公民身上。《梦》与欧洲资产阶级悲剧同时上演，讲述的是一个中层贵族家庭失去头衔和特权的悲剧故事。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:31, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并以新奇用品的形式呈现给贾府，尤其是提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，其中一次是为有翅膀的天使的形象。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
我们在描述宗教服饰时也能见识不同传统的玩味结合，它带有不同宗教的特点。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，这也与小说的诸多题材和社会层面有关。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，贾宝玉消失，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教服饰带有不同宗教的特点，在描述一种宗教服饰时，我们也能体味不同宗教传统的玩味结合。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，同时也要展现出小说的众多主题和社会层次。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，以及贾宝玉消失的时候，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:43, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器之间以人为对象的虚拟通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口头，书面，印刷，电子和人机交流之后的多模式交流进入新阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3种分析类型'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.概况（用户和实体行为分析:AI辅助的网络安全工具，如美国Gartner公司提供的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.真实身份（例如:鼠标移动，人脸识别，查找真实姓名）（Verschuere，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人简介:五大人格清单:开放体验，意识，外向，宜人，神经质海洋（Golbeck，2011），仅通过分析用户的喜好，脸书就可以生成个人简历（AI-Demand，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4..流动概况/模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须承认，发展是不可逆转的。每一项新技术都在某种程度上引发了恐慌。然后重要的事情是，我们开始意识到，并调整那些朝错误方向进行的发展。我们需要制定正确的构架和激励措施，让新技术继续稳定地为人类服务。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:06, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119484</id>
		<title>20201221 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119484"/>
		<updated>2020-12-28T03:24:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
1. Their king was killed and his skull turned into a drinking vessel. As a result, the Rouzhi fled and bore a constant grudge against the Xiongnu. At this time, the Han became increasingly strong, and Emperor Wu was determined to defeat the Xiongnu.--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的国王被杀，他的头骨变成了饮酒器。 结果，柔脂逃走了，对熊怒不断地怀恨在心。 这时，汉人变得越来越强大，吴皇帝决心打败匈奴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的国王被杀，他的头骨变成了饮酒器。 结果，大月氏逃走了，却仍然对匈奴怀恨在心。 这时，汉朝变得越来越强大，汉武帝决定攻打匈奴。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.They even carried on their ships many foreign heads of state and envoys to China. On the voyage of 1423 alone, they brought 1,200 envoys from 16 countries to China, some of whom even preferred not to go back. --[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们甚至还搭载了许多外国国家元首和特使前往中国。 仅在1423年的航行中，他们就将来自16个国家的1200名使节带到了中国，其中一些人甚至不愿回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the second half of the 16th century, foreign missionaries from the Society of Jesus came to China. They spread religious doctrines on the one hand and introduced on the other hand works on astronomy, mathematics, physics, geography, paintings, and music to China. Meanwhile, they brought to the West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchanges between China and the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪下半叶，耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说，另一方面向中国介绍天文学，数学，物理学，地理，绘画和音乐方面的著作。 同时，他们把西方的儒道思想带到了西方，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪下半叶，耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说，另一方面把天文学，数学，物理学，地理，绘画和音乐方面的著作引入中国。 同时，他们把中国的儒家和道家思想带到了西方，为中西文化交流做出了贡献。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense. Known as the School of Westernization, these people launched a movement to learn from Western powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。 这些人被称为洋务派，他们发起了向西方列强学习的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，奕䜣（恭亲王）和国内官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，因而他们主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，旨在建立一支现代化的国防军队。 这些人被称为洋务派，他们发起了一场向西方列强学习的运动。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉政府在西域设置常驻官员，派士卒屯田，设校尉统领保护，使汉族同新疆少数民族交往更加密切。汉朝在西域设立西域都护府为标志，丝绸之路进入繁荣时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government of the Han Dynasty set up permanent officials in the Western Regions, dispatched soldiers to garrison the fields, and assigned a captain to lead the protection, so that the Han people had closer exchanges with ethnic minorities in Xinjiang. Marked by the establishment of Protectorate of the Western Regions by the Han Dynasty, the Silk Road entered the era of prosperity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.三国时代，魏、蜀、吴均有丝绸生产，而吴雄踞江东，汉末三国正处在海上丝绸之路从陆地转向海洋的承前启后与最终形成的关键时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms Period, the states of Wei, Shu and Wu all produced silk. And Wu stood firmly on the east bank of the Yangtze River. In the late Han Dynasty, the three states were at a crucial period when the Maritime Silk Road shifted from the land to the sea and eventually took shape. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.澳门由于在明嘉靖年间由朝廷让与葡萄牙人，因此在明末清初的西学东渐中，西方传教士常以澳门为中继站，而一些学术思想亦经由此逐渐传入中国内地，而许多与西人打交道的中国人亦在澳门及广州等地学习西方语言及文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Macau was ceded to the Portuguese by the imperial court during the years of Jaijing in the Ming Dynasty, Western missionaries often regarded it as a transition for eastward spreading of Western learning during the late Ming and early Qing dynasties, and some academic ideas were gradually introduced to the Chinese mainland, while many Chinese who had dealings with Westerners also learned Western languages and cultures in Macau and Guangzhou. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派后期创办的民用工业，投资大多采取官督商办和官商合办形式，产品主要作为商品投放市场，管理上采取劳动雇佣制，所以其本质上属于带有封建因素的资本主义性质的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The civil industry founded by Westernization Group in the late period of the Movement was funded mostly by taking the government-supervised and merchant-managed form and the government-merchant cooperation. Its products were mainly put on the market as commodities and its management adopted the labor-employment system, so that it belongs to capitalist enterprises in essence featuring feudalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.丝绸之路不仅是古代亚欧互通有无的商贸大道，还是促进亚欧各国和中国的友好往来，沟通东西方文化的友谊之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is a commercial avenue for exchanges between Asia and Europe in ancient times as well as a road of frienndship that promotes friendly exchanges between Asian and European countries and China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is not only a commercial avenue for exchanges of needed goods between ancient Asia and Europe, but also a road of friendship that promotes friendly communications, and cultural exchanges between China and European countries.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:56, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在群星璀璨的中华英杰中，郑和不但以先于西方人航海，胜于西方人的航海技术受到国际社会的关注，而且以其所代表的一种文化精神得到人们的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the distinguished Chinese heroes, Zheng He not only got the attention for his sailing sills which precended and surpassed Westerns, but also attracted people's attention with the cultural spirit he represented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the distinguished Chinese heroes, Zheng He received international concerns not only because of his navigation skills which surpassed the Westerners, but also for a cultural spirit he represented.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:56, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐意味着以西方之学术，灌输于中国，使中国日趋于文明富强之境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eastwars spread of western learning means instilling in China with Weastern academics so as to make China more civilized and prosperous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning means to instill western academics into China so as to make it more civilized and prosperous.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:56, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.处于传统国家和农业文明体系下的中国在面对经过资产阶级革命后的现代国家和工业文明的英国的挑战时显得不堪一击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional agricultural civilization system, China was such vulnerable to the challenges from England, which was already a modern and highly industrilized country after the bourgeois revolution. --[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:15, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional agricultural system, China was too vulnerable to face challenges from the British, which was already a modern and highly industrialized country after the bourgeois revolution.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:56, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In 119 BC, Zhang Qian set off on his second journey to the Western Regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元前119年，张谦出发了他的第二次西域之旅--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.While Zheng's fleet showed off Chinese might and naval prowess, orthodox Chinese histories depict him as never engaging in gunboat diplomacy, rather developing friendships with foreign leaders. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑的舰队展示了中国的威力和海军实力，而正统的中国历史则将他描绘为从未从事炮舰外交，而是与外国领导人发展友谊。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The eastward transmission of Western learning refers to the transmission of Western cultures in China in the mid-1800s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方学习向东传播是指1800年代中期西方文化在中国的传播--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.China has always been a planned economy where the government played a big role in deciding how the country should be controlled. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国一直是计划经济国家，政府在决定如何控制国家方面发挥着重要作用。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化，使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A vast batch of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road enable this long trip to be one of the world’s most exciting tourist attractions.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为一个具有野心的拥有回族血统的穆斯林太监、一个典型的游离于儒家学者精英体制之外的人，郑和在1405到1433年间七下西洋，其中六次都在永乐帝的支持下进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ambitious Muslim eunuch of Hui descent, a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433 with six of them under the auspices of Yongle.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ambitious Muslim eunuch of Hui descent and a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433, with six expeditions under the auspices of Yongle.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:26, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.从19世纪下半叶到20世纪初,伴随着“西学东渐”的进程,西方妇女生活现状、人权思想及女权理论渐次传入中国,引起了中国思想界的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of 19th century to the beginning of 20th century, with the progress of the eastward spread of western learning, western women's living situations, thoughts of human rights and feminist theories were gradually introduced into China and attracted the attention of the Chinese ideological circle.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在具有现代性思维的汉家学者的引导下，人们学习了西方的科学和语言，一些大城市开设了特殊的学校，军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the direction of modern-thinking Han officials, western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to western models.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Han scholars with modern thinking, people learned the science and language of the west opened special schools in some big cities. Armouries, factories and docks were also built with reference to Western models.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.张骞被誉为伟大的外交家、探险家，是“第一个睁开眼睛看世界的中国人”、“丝绸之路的开拓者”、“东方的哥伦布”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian, rated as a great diplomat and explorer, is &amp;quot;the first Chinese to open his eyes to see the world &amp;quot;,&amp;quot; the pioneer of the Silk Road&amp;quot; and &amp;quot;Columbus of the East &amp;quot;. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举，对中外经济、文化交往起到了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West was an unprecedented feat in the history of world navigation in the early 15th century and played a positive role in economic and cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward World Spread of Western Learning refers to the historical process of spreading western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward World Spread of Western learning refers to the historical process from the late Ming Dynasty to modern times when western academic thoughts spread to China.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization Movement, also known as self-strengthening movement. It is a self-help movement that introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the rule of Qing Dynasty from 1860s to 1990s by Westernization School. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
1、张骞出使西域这一历史事件具有特殊的历史意义。张骞对开辟从中国通往西域的丝绸之路有卓越贡献，至今举世称道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian’s westward travel is of historic and special significance in Chinese history. Zhang Qian made excellent contributions to the opening of the Silk Road from China to “The Western Regions”, which is even praised by today’s world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、陆路是中西往来的最古老的通道，其主要工具是马和骆驼。但牲畜负载有限，费用巨大。此外沿途自然条件艰险，安全没有保障。所以当航海技术发展起来以后，海路在中西交通中所起的作用越来越重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land route is the oldest access between China and“The Western Regions” and the major transportation tools were horses and camels. However, the load of those livestock was limited and cost much. Besides, the natural environment along the land route was hard and dangerous, making travelers lost security assurance.Therefore, with the development of seamanship, sea route began to play an increasingly important role in the communications between China and “The Western Regions”. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、明万历年间，随着耶稣会传教士的到来，对中国的学术思想有所触动。传教士在传播基督教的教义同时，也传入大量科学技术。当时中国一些士大夫及皇帝接受了科学技术上的知识，但是在思想上基本没有受到影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Wanli period of Ming Dynasty, as the coming of Jesuit missionaries in China, Chinese academic thought was slightly effected by western thought. At the same time of the spreading of Christian doctrines by those missionaries, a large amount of science and technology was introduced into China. Back then, Chinese emperor and some officials accepted knowledge of western science and technology,but their thought didn’t be influenced by the knowledge.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、洋务运动进行30多年虽然没有使中国富强起来，但洋务运动引进了西方先进的科学技术，使中国出现了第一批近代企业，在客观上为中国民族资本主义的产生和发展起到了促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The westernization movement which lasted for over 30 years did not make China become richer or stronger, but it introduced the advanced western science and technology which stimulated the emergence of the first modern enterprises, objectively promoting the emergence and development of Chinese national capitalism. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To Zhang's surprise, satisfied with their life, the Da Yuezhi people refused to make an alliance against the Huns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令张某惊讶的是，大月之人对自己的生活感到满意，拒绝与匈奴结盟。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. He is thought to have become interested in Buddhist teachings later in life and died in India. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们认为他晚年对佛教教义感兴趣，并在印度去世。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. This study analyzes four stages of the development of modern sports in Shanghai: germination, growth, thriving, and depression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项研究分析了上海现代体育发展的四个阶段：发芽，成长，繁荣和沮丧。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. By the time the Europeans launched an intensive drive to incorporate China at the beginning of the 1840s, the capitalist world economy was already completing the incorporation of other major new zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到1840年代初欧洲人开始大力整合中国时，资本主义世界经济已经在完成其他主要新地区的整合。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.丝绸之路是我国古代一条连接中国和欧亚大陆的交通线路，由于这条商路以丝绸贸易为主，故称为“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is a traffic route in the ancienttimes connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hencethe name &amp;quot;theSilk Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“丝绸之路”是指起始于古代中国，连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间，直至16世纪仍保留使用，以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳)，经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Silk Road&amp;quot; refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia,Africa and Europe.In a broad sense,it is divided intothe silk road  on the land and silk road on the sea.The &amp;quot;land silk road&amp;quot;opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century.It started from Chang'an in the Western Han Dynasty(or Luoyang in the Eastern Han Dynasty)to Dunhuang via the Gansu Corridor. The &amp;quot;silk road on the sea&amp;quot; formed in the Qin and Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制，使美学从内容到形式都发生了根本性的变化，从而促成了中国美学的现代转型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising modern press deeplytransformed the traditional aesthetic mechanism from thecontent to the form. Then themodern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是部分先进的中国人探索中国近代化的过程。太平天国运动加速了中国近代历史的进程，推动了洋务运动的勃兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization Movement is the process in which some Chinese with advanced knowledge explore how to modernize China.The Taiping movement accelerated the progress of &lt;br /&gt;
China's modernhistory andpromoted the Westernization movement.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 02:18, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Silk Road was an ancient network of trade routes, formally established during the Han Dynasty of China, which linked the regions of the ancient world in commerce between 130 BCE-1453 CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丝绸之路是一条古老的贸易路线网，在中国汉朝期间正式建立，它连接了公元前130年至1453年之间的古代世界贸易地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The maritime Silk Road was a conduit for trade and cultural exchange between China's south-eastern coastal areas and foreign countries. There were two major routes: the East China Sea Silk Route and the South China Sea Silk Route .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上丝绸之路是中国东南沿海地区与外国之间进行贸易和文化交流的渠道。有两条主要路线：东中国海丝绸之路和南中国海丝绸之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Westernization Movement, also called the Self-Strengthening Movement, was championed by some Qing government officials from the early 1860s to the middle 1890s. Its aim was to introduce Western technology and modern industrial equipment. This nationwide movement failed because its advocates were unwilling to disturb the status quo of the ruling class. The Sino-Japanese War, which began in 1804 and ended with the annihilation of China’s Beiyang Fleet, exposed the utter failure of the three-decade-long Westernization Movement. As a result, reform-minded Chinese had to seek new ways to save the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1860年代初至1890年代中期，一些清政府官员就发起了洋务运动，也被称为自强运动。其目的是引进西方技术和现代工业设备。这项全国性运动失败了，因为其拥护者不愿打扰统治阶级的现状。抗日战争始于1804年，结束于北洋舰队的歼灭。这场长达3年之久的洋务运动彻底失败了。结果，具有改革意识的中国人不得不寻求新的方法来拯救国家。--[[User:GUIROU BARTHELEMY|GUIROU BARTHELEMY]] ([[User talk:GUIROU BARTHELEMY|talk]]) 14:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路是古代横贯亚欧的通道。其起点一般认为是长安（今西安），其实它随朝代更替政治中心转移而变化。长安（今西安）、洛阳、平城（今大同）、汴梁（今开封）、北京曾先后为丝路起点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is an ancient across of asia-europe. Its starting point is usually ascribed to Changan (now xian), actually the starting point is changed according to the changed political center. Changan (now Xian), Luoyang, Pingcheng (now Datong), Bianliang (today Kaifeng), and Beijing has been the starting point of the  Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was an ancient crossing between Asia and Europe. Its starting point is generally considered to be Chang'an (present-day Xi'an). In fact, it changes with the change of the political center of dynasties. Chang'an (present-day Xi'an), Luoyang, Pingcheng (present-day Datong), Wei Liang (now Kaifeng), Beijing has been the starting point of silk road.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路较之陆上，有共性，也有特性；有优势和潜力，也有难度和挑战。要推进21世纪海上丝绸之路建设，要在对接合作上下功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characters. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, I believe the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate our cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characteristics. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate cooperation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制，使美学从内容到形式都发生了根本性的变化，从而促成了中国美学的现代转型。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising modern press during the period of the Eastward Spread of Western Learning deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 这场运动由士大夫们领导，比如李鸿章（1823——1901）和左宗棠（1812——1885），他们曾在太平起义中与政府军作战。1861到1894年间，现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构，发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion. From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:01, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1.张骞（前164年-前114年），字子文，西汉外交家、探险家，是“丝绸之路的开拓者”“东方的哥伦布”。 前139年，张骞奉汉武帝之命，出使西域，打通了汉朝通往西域的道路，即赫赫有名的丝绸之路，促进了东西方文明的交流。汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁高度称赞了其出使西域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian( B.C. 164- B.C. 114), whose style name is Ziwen, was the diplomat and explorer in Western Han dynasty. He was called as the pioneer of the Silk Road and the Columbus of the East. In B.C. 139, at the  command of Emperor Wu of Western Han dynasty, Zhang Qian visited Western Regions and carved out a way, advancing the communication between the Eastern and Western civilization. Therefore, Emperor Wu of the Han dynasty granted him the title of Marquis Bowang with military merit. And Historian Sima Qian highly praised his work.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，分为东海航线和南海航线两条线路，主要以南海为中心。海上丝路萌芽于商周，发展于春秋战国，形成于秦汉，兴于唐宋，转变于明清，是已知最为古老的海上航线。 海上丝绸之路途经100多个国家和地区，是中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道，推动了沿线各国的共同发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. It was divided into two routes, the East China Sea route and the South China Sea route, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road originated in the Shang and Zhou dynasties, developed in the Spring and Autumn and Warring States periods, formed in the Qin and Han dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and transformed in the Ming and Qing dynasties. And it is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road, passing through more than 100 countries and regions, is a major maritime corridor for trade and cultural exchanges between China and foreign countries and has promoted the common development of countries along the route.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. Divided into two routes, the East China Sea and the South China Sea, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road sprouted in the Shang and Zhou Dynasties, developed in the Spring and Autumn Period and Warring States Period, formed in the Qin and Han Dynasties, prospered in the Tang and Song Dynasties, and transformed in the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road passes through more than 100 countries and regions. It is a major maritime channel for trade and cultural exchanges between China and foreign countries, and promotes the common development of countries along the route.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程，通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思想的传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times. Generally speaking, it is the introduction of academic ideas from Europe and America in the late Ming and early Qing dynasties and the early Ming and Early Ming Dynasties.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是19世纪60到90年代晚清洋务派进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 前期，洋务派以“自强”为旗号，创办了一批近代军事工业。后期，以“求富”为旗号，兴办了一批民用工业。甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，洋务运动宣告破产。洋务运动虽然没有使中国富强起来，但期间引进了西方先进的科学技术，客观上促进了民族资本主义的产生和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement was a self-help movement carried out by the Westernization Group of the Qing Dynasty from the 1960s to the late 1990s, which introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty. In the early stage, the Westernization Movement established a number of modern military industries under the banner of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;. In the later period, under the banner of &amp;quot;seeking wealth&amp;quot;, lots of civil industries were set up. In the Sino-Japanese War of 1894-1895, the entire Beiyang Navy was wiped out, and the Westernization Movement was bankrupt. Although Westernization Movement did not make China rich and powerful, it drew in advanced science and technology from the West, which objectively promoted the emergence and development of national capitalism.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
1.人们通常讲&amp;quot;丝绸之路&amp;quot;的开端,都是从汉代张骞通西域开始,他的&amp;quot;凿空&amp;quot;事业居功至伟,标志着&amp;quot;丝绸之路&amp;quot;的正式开通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People usually talk about the beginning of the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, are from the Han Dynasty, Zhang Qian through the Western Regions began, his &amp;quot;chiseling&amp;quot; business is a great credit, marking the official opening of the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在15世纪的明朝永乐时期,郑和七下西洋,将先进的中华物质文化、精神文化和政教文化远播海外,谱写了人类航海史上的新篇章,稳定了当时的东南亚国际秩序,开辟了中国—印度洋航路,将古代海上丝绸之路推向鼎盛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century, during the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He made seven trips to the West, spreading advanced Chinese material, spiritual, political and religious culture overseas, writing a new chapter in the history of human navigation, stabilizing the international order in Southeast Asia at that time, opening up the China-Indian Ocean route, and bringing the ancient Maritime Silk Road to its heyday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Yongle period of the Ming Dynasty in the 15th century, Zheng He made seven voyages to the West, spreading advanced Chinese material culture, spiritual culture, and political and religious culture abroad, writing a new chapter in the history of human navigation, stabilizing the international order of Southeast Asia at that time, and opening up The China-Indian Ocean Route pushed the ancient Maritime Silk Road to its peak.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.近代的西学东渐,对中国社会产生了广泛而深远的影响,改变了中国人对外部世界的认识。几乎所有的西学门类,以及各种各样的思潮、学说、观念都先后传入中国,在新与旧、古与今、中与外的碰撞中,中国的各种学术得到了极大的开拓和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western learning in modern times had a wide and far-reaching impact on Chinese society and changed the Chinese people's understanding of the outside world. Almost all the Western disciplines, as well as all kinds of ideas, doctrines and concepts, were introduced to China one after another, and in the collision between the old and the new, the ancient and the modern, and the Chinese and the foreign, Chinese scholarship was greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of western learning in modern times has had a broad and far-reaching impact on Chinese society, and changed the Chinese people's understanding of the outside world. Almost all Western learning disciplines, as well as various ideological trends, doctrines, and concepts have been introduced to China. In the collision of new and old, ancient and modern, and China and foreign countries, various academic studies in China have been greatly developed. And development.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是我国近代教育史的开端,可以说,它不仅是对我国传统教育的一次重要变革,更是我国现代教育制度萌芽的一个重要时期。&lt;br /&gt;
The westernization movement is the beginning of China's modern education history, it can be said that it is not only an important change to China's traditional education, but also an important period for the sprouting of China's modern education system.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement is the beginning of modern education history in our country. It can be said that it is not only an important change to our traditional education, but also an important period of the germination of our modern education system.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.1417年，永乐皇帝下令郑和将使节送回国内。郑和和他的舰队再次回到海上启航，进行他的第五次远征（1417-1419）。他在许多相同的地方停留，包括爪哇岛、苏门答腊岛，还为他遇到的不同的统治者带来了信件和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 1417, the Yongle Emperor ordered Zheng He to return the envoys home. Once more back on the seas, Zheng He and his large fleet set sail for his fifth expedition (1417-1419). He stopped in many of the same places, including Java, Sumatra, and also brought letters and riches to the different rulers Zheng He met. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1417, Emperor Yongle ordered Zheng He to send the envoys back home. Zheng He and his fleet returned to sea again to set sail on his fifth expedition (1417-1419). He stopped at many of the same places, including Java and Sumatra, and also brought letters and wealth to the different rulers he met. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路从福建泉州开始, 是秦汉时期形成、三国时期发展到隋朝、盛唐宋朝、明清衰落的最早航程航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from Quanzhou Fujian Province, the maritime Silk Road was the earliest voyage route that was formed in the Qin and Han dynasties, developed from the Three Kingdoms Period to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties, and fell into decline in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road began in Quanzhou, Fujian Province, and was the earliest voyage route formed during the Qin and Han dynasties, developed during the Three Kingdoms Period to the Sui dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties, and fell into decline in the Ming and Qing dynasties. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐不仅客观上促成了马克思主义哲学在中国的广泛传播, 构成了马克思主义哲学中国化的一个重要历史前提, 而且引发了中国哲学历史发展过程中的重大变革, 推动了中国哲学从古代传统向近代传统的转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Western learning to the East objectively promoted the dissemination of Marxist philosophy, forming an important historical precondition for its Sinicization. Moreover, it triggered a great transformation in the historical development of Chinese philosophy and facilitated its transition from an ancient to an early modern tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eastward spread of Western learning has not only objectively contributed to the widespread dissemination of Marxist philosophy in China, constituting an important historical premise for the Chineseization of Marxist philosophy, but also triggered a major change in the historical development of Chinese philosophy, promoting the transformation of Chinese philosophy from the ancient to the modern tradition. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.鸦片战争、不平等条约和19世纪中叶的大规模起义的残酷现实，使清朝朝臣和官员认识到壮大中国的必要性。自19世纪40年代以来，中国学者和官员一直在研究和翻译“西学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rude realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mid- 19th century mass uprisings caused Qing courtiers and officials to recognize the need to strengthen China. Chinese scholars and officials had been examining and translating &amp;quot;Western Learning&amp;quot; since the 1840s.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The harsh realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mass uprisings of the mid-19th century made courtiers and officials of the Qing Dynasty realize the need to strengthen China. Since the 1840s, Chinese scholars and officials had been studying and translating &amp;quot;Western Learning&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但西域开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。这条通道，就是后世闻名的“丝绸之路”。丝绸之路则成为“一带一路”的重要历史符号，使得我们高举和平发展的旗帜，积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the missions to the western Regions in the Han Dynasty were originally aimed for military purposes, their influence went far beyond the military scope. This passageway was later known as the Silk Road. The silk road has become an important historical symbol of &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot;, which makes us hold high the banner of peaceful development and actively develop economic partnership with countries along the route.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 郑和当时率领着世界上最强大的船队下西洋，带去的不是血与火、掠夺与殖民，而是瓷器、丝绸、茶叶。下西洋是世界航海史上的壮举，现在东南亚一带还有许多几年内郑和的建筑物，表达了人们对他的尊敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leading the most powerful fleet in the world, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, bringing there porcelain, silk and tea, rather than bloodshed, plundering or colonialism.  Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigation history. There are still many buildings in present Southeast Asia dedicated to his memory.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 自十七世纪开始的西学东渐，对明清之际实学思潮的兴起起到了催生作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, the west knowledge spread to the east gradually, which accelerated the rise of ideological trend during the period of Ming and Qing dynasty.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastward Spread of Western Learning starting from the 17th century accelerated the rise of ideological trend during the period of Ming and Qing dynasties.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 洋务运动的历史作用不仅仅表现在经济上，其对中国近代思想启蒙的影响也是巨大的。洋务教育是洋务派为了满足洋务运动的需要，培养洋务人才进行的教育变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of Westernization Movement in history is not only on economy but also greatly on contemporary ideological enllightenment in China. Westernization education was an education reformation launched by Westernization Faction intending to meet the needs of cultivating new-type talents.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical role of the foreign affairs movement is not only in the economy, but also in the enlightenment of modern Chinese thought. Westernization education is the educational reform carried out by Westernization Faction in order to meet the needs of cultivating new-type talents.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞先后两次出使西域，打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通，从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品，同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian has made two missions to the Western Regions, opening up the land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia and even Europe. Since then, the Chinese have sold silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia and other countries through this road, while importing gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, which was mainly centered on the South China Sea, so it was also known as the South China Sea Silk Road. The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han Dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, and transformed during the Ming and Qing Dynasties, which is the oldest maritime route known to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术活动的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning brought various new academic achievements in modern West into China, which deeply influenced the development of various academic activities, and many academic disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展，并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳，它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overland Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC), when Emperor Wudi of the Han Dynasty sent Zhang Qian on a mission to the western Regions. Starting from the capital Chang 'an (now Xi 'an), it passed through Gansu and Xinjiang, reached central Asia and West Asia, and connected the Mediterranean countries on land. In the Eastern Han Dynasty, the starting point of the Silk Road was Luoyang. Its primary function was to transport silk produced in ancient China.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 郑和具备军事才能，并且得到朱棣的信任。在朱棣决策下西洋时，郑和正当壮年。朱棣曾询问袁忠彻以郑和率军出使是否合适，袁忠彻认为合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He had military talents and Zhu Di trusted him. When Zhu Di was planning to the West, Zheng He was in his prime. Zhu Di had asked Yuan Zhongche whether Zheng was the right person on such massion. Yuan Zhongche thought he was appropriate.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 徐光启较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术，毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi studied western science and technology such as astronomy, calendar, mathematics, measurement and water conservancy under Matteo Ricci. He devoted his whole life to the research of science and technology and wrote assiduously. He was an active promoter in introducing and absorbing European science and technology and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 曾国藩的崛起，对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下，建造了中国第一艘轮船，建立了第一所兵工学堂，印刷翻译了第一批西方书籍，安排了第一批赴美留学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
1.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化，使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。&lt;br /&gt;
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举，对中外经济、文化交往起到了积极作用。&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West was an unprecedented feat in the history of world navigation in the early 15th century and played a positive role in economic and cultural exchanges between China and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展，并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:28, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传统的丝绸之路，起自中国古代都城长安，经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海，以罗马为终点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional silk road starts from Chang'an, the ancient capital of China, and reaches the Mediterranean Sea through Central Asian countries, Afghanistan, Iran, Iraq, Syria, etc. with Rome as the end point.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:28, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在地文航海技方面，郑和下西洋的地文航海技术，是以海洋科学知识和航海图为依据，运用了航海罗盘、计程仪、测深仪等航海仪器，按照海图、针路簿记载来保证船舶的航行路线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of geographical navigation technology, Zheng He's geographical navigation technology was based on marine scientific knowledge and nautical charts. He used navigational instruments such as compass, log and depth sounder to ensure the navigation route of the ship according to the records of charts and needle books.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:28, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Sino Japanese War, because China was facing with the fate of national destruction, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively, and a group of thinkers such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong appeared.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:28, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.经过两次鸦片战争的失败，以及太平天国的打击，清朝内外交困，清朝的一部分官僚开始认识到西方坚船利炮的威力。为了解除内忧外患，实现富国强兵，以维护清朝统治，开始学习西方文化及先进的技术，这样一部分人被称为洋务派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the two Opium Wars and the attack of the Taiping Heavenly Kingdom, the Qing Dynasty was beset by internal and external troubles, and some of the bureaucrats in the Qing Dynasty began to realize the power of the western strong ships and cannons. In order to relieve domestic and foreign troubles, enrich the country and strengthen the army, and maintain the rule of the Qing Dynasty, they began to learn western culture and advanced technology.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:28, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但丝绸之路开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far beyond the military scope after the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far-reaching, well beyond the military scope after the opening of the Silk Road.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.明初工商业的恢复和发展，宋、元以来中国海外贸易的发达，对外移民的增加，所有这一切，都为郑和下“西洋”准备了坚实的经济基础和物质条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recovery and development of industry and Commerce in the early Ming Dynasty, the development of China's overseas trade since the song and Yuan Dynasties, and the increase of foreign immigrants all prepared a solid economic foundation and material conditions for Zheng He's &amp;quot;western&amp;quot; voyage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点，开了晚明士大夫学习西学的风气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci spread the western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which initiated the practice for the literati to absorb western learnings in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci spread western knowledge of geometry and geography as well as humanist views to Chinese society, opening the way for scholars in the late Ming Dynasty to absorb western studies.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.江南制造局虽是清末洋务派创办的规模最大的兵工厂，但是技术上仍是由外国技师垄断．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arms factory founded by Westernization Group in the late Qing Dynasty, it was still monopolized by foreign technicians in the aspect of technique.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:33, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arsenal founded by the Westernization Group in the late Qing Dynasty, the technology was still monopolized by foreign technicians.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.建元二年（前139年），张骞率领100多名随行人员，由匈奴人堂邑父为向导从长安出发前往西域。西行进入河西走廊。这一地区自月氏人西迁后，已完全为匈奴人所控制。正当张骞一行匆匆穿过河西走廊时，不幸碰上匈奴的骑兵，他们全部被抓获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of Jianyuan(139 B.C.), Zhang Qian set off to the Western Regions leading an entourage of more than 100 men from Chang'an under the guidance of Tang Yifu who is a Hun. They travelled westward into the Hexi Corridor which had been completely controlled by the Huns since they moved westward. When they tried to hurry through this region, unfortunately they met the Hun cavalry, and they were all captured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋所到之处主要是开展贸易活动，以“朝贡贸易”为基本形式，同时推行“官方贸易”、带动“民间互市”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyages are mainly to carry out trade activities, during which they took &amp;quot;tribute trade&amp;quot; as the basic activity, and at the same time promoted &amp;quot;official trade&amp;quot; and &amp;quot;non-governmental trade&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们，在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, missionaries played an important role in the Eastward Spread of Western Learning. While trying to introduce Catholicism into China, the missionaries mainly composed of the Catholic Jesuits introduced western scientific and technological thoughts and translated a large number of western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing reached an unprecedentedly high level. The translation of books experienced a process from the dominance of western scientific and technological works to the emphasis laid equally on works of natural and social sciences and humanities, and even the latter took the majority.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 12:15, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the second year of Jian Yuan (139 BC), Zhang Qian led more than 100 serve men, with the Xiongnu man Tang Yi as the guide, to set off from Chang’ an to the West. This area has been completely controlled by the Xiongnu since the westward migration of the Ziyue people. Just as Zhang Qian passed through the Hexi Corridor, they unfortunately ran into the Xiongnu cavalry, who captured them all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Zheng He mainly carried out trade activities in all the places he visited, taking “tribute trade” as the basic form. At the same time, he also promoted “official trade” and “private mutual market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the wave of Western learning in the late Ming and early Qing dynasties, missionaries played an important role, mainly the Jesuit missionaries, who tried to introduce Catholicism into China, introduced Western scientific and academic ideas, and translated a large number of Western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. During the 35 years’ Westernization Movement, the development of publishing reached an unprecedented level. The translation of books went through a process from purely Western scientific and technological works and books to works on natural sciences and social sciences, humanities, etc., with the latter even slightly prevailing.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:54, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-张谦出生于西汉（公元前206年至公元24年）的城固县（今陕西省城固县）。他是中国历史上杰出的使节和探险家，开辟了古老的丝绸之路，并带来了有关西部地区的可靠信息.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 BC-24 AD). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions to China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-郑和（1371-1433）是一位伟大的中国探险家和舰队司令。他进行了七次主要探险，以探索中国皇帝的世界并在新地区建立中国贸易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He (1371 - 1433) was a great Chinese explorer and fleet commander. He went on seven major expeditions to explore the world for the Chinese emperor and to establish Chinese trade in new areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He, a great Chinese explorer and fleet captain, has carrried out 7 major explorations to broaden Chinese emperor's world and establish Chinese trade in new regions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:02, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-西方的儒道教说，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Confucian and Daoist doctrines in the West, and made contributions to cultural exchange between China and the West.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-自强运动，又称为洋务运动（西洋运动或西洋运动）（约1861年至1895年），是鸦片战争的军事灾难后在清朝后期在中国发起的体制改革时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 09:43, 24 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization Movenment or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing Dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、丝绸之路是起始于古代中国，连接亚洲、非洲和欧洲的古代陆上商业贸易路线，最初的作用是运输古代中国出产的丝绸、瓷器等商品，后来成为东方与西方之间在经济、政治、文化等诸多方面进行交流的主要道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was an ancient overland commercial and trade route connecting Asia, Africa and Europe that started from ancient China. Its initial function was to transport commodities such as silk and porcelain produced in ancient China. Later, it became the main road for economic, political and cultural exchanges between the East and the West.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举， 对中外经济、文化交往起到了积极作用；郑和本人，也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质，并赢得世人的尊重和纪念。 晚清以降，郑和研究获得迅速发展，但不少重要课题仍无定论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyages to the West were an unprecedented feat in the maritime history of the world at the beginning of the 15th century, which played a positive role in the economic and cultural exchanges between China and foreign countries. Zheng himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and memory of the world. Since the late Qing Dynasty, the study of Zheng has achieved rapid development, but many important issues are still not conclusive.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、徐光启，上海人，是自李时珍后的明代又一位杰出的科学家。他生于嘉靖41年即公元1562年，父亲是个小商人，家里有一点土地，但日子过得并不宽裕，所以徐光启从小就从事农业生产劳动，这对他后来的成长有很大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi, a Native of Shanghai, was another outstanding scientist in the Ming Dynasty after Li Shizhen. He was born in 1562, the year of the 41st emperor jiajing. His father was a merchant and his family had a little land, but his life was not very well-off. Therefore, Xu Guangqi was engaged in agricultural production and labor from an early age, which had a great influence on his later growth.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、曾国藩的崛起，对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下，建造了中国第一艘轮船，建立了第一所兵工学堂，印刷翻译了第一批西方书籍，安排了第一批赴美留学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
1.丝绸之路促进了中外经济文化的交流，也密切了汉族与沿途的其他少数民族的关系，促进了我国西北地区的开发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road has enhanced economic and cultural exchanges between China and foreign countries, as well as closer relations between the Han nationality and other minorities along the route, and promoted the development of the northwest China.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:10, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.21世纪海上丝绸之路的战略合作伙伴并不仅限与东盟，而是增进同沿边国家和地区的交往，串起连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链，发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带，以亚欧非经济贸易一体化为发展的长期目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategic partners of the Maritime Silk Road in the 21st century are not only limited to ASEAN, but also to promote exchanges with countries and regions along the border, linking the market chains of ASEAN, South Asia, West Asia, North Africa, Europe and other major economic sectors, and developing a strategic cooperative economic belt for the South China Sea, the Pacific Ocean and the Indian Ocean, with Asia-Europe and Africa economic and trade integration as the long-term goal of development.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:10, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.发生在明末清初并且延续到清朝中叶，伴随着耶稣会士来华传教而展开的西方科技传入中国的历史事件，被称为西学东渐第一波。它给中国科技发展带来了全新的可能性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical event of the introduction of Western science and technology into China, which took place in the late Ming and early Qing dynasties and lasted until the middle of the Qing dynasty, accompanied by the Jesuits' mission to China, is known as the first wave of The Eastward Spread of Western Learning. It brings new possibilities to the development of science and technology in China.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:10, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然有种种缺陷和弊端，但主要历史作用是积极的，是中国近代史上的一次进步运动。它促进了民族资本主义的发展，延缓了而不是加速了中国半殖民地化的进程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement has various defects and drawbacks, its main historical role is positive. As a progressive movement in the modern history of China, it promoted the development of national capitalism and delayed rather than accelerated the process of China's semi-colonization.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:10, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (BC 202-AD 8 ) when Emperor Wu of Han Dynasty dispatched Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, with connection to Mediterranean countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.向西航行的郑和七下西洋：这是明朝政府组织的大规模航海活动，曾到达亚洲、非洲39个国家和地区，这对后来达·伽马开辟欧洲到印度的地方航线，以及对麦哲伦的环球航行，都具有先导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westward sailing of Zheng He's seven voyages was a large-scale sailing activity organized by the Ming government, which travelled 39 countries and regions in Asia and Africa, which had a pioneering effect on the Da Gamma’s opening up the local route from Europe to India, as well as on Magellan's worldwide voyage.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。中国人经过西学的洗礼，对于世界、历史发展、政治、经济、社会、自然界万事的看法，都有了巨大的改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact and the changes in Chinese thought and culture caused by Western learning can be rivaled only by the Hundred Schools of Thought in the history of China. After the baptism of Western learning, tremendous changes have been made on Chinese people's views on the world, historical development, politics, economy, society, and the whole nature.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.清政府统治集团内的一些开明人士为了维护清政府的封建统治，而采取了一系列“自强”“求富”的措施，虽然其目的是为了维护封建统治，但这一运动是符合历史潮流的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some enlightened people in the Qing government adopted a series of measures for &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and &amp;quot;seeking wealth&amp;quot; in order to maintain the feudal rule of the Qing government. Although they were aimed to maintain the feudal government, this movement was in line with the historical trend.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域，既是一次极为艰险的外交旅行，同时也是一次卓有成效的科学考察。张骞对广阔的西域进行了实地的调查研究工作。&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the western regions was not only an extremely difficult diplomatic trip, but also an effective scientific investigation. Zhang Qian made a field investigation on the vast western regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western Regions was not only an extremely difficult and dangerous diplomatic trip, but also a fruitful scientific investigation. Zhang Qian conducted field investigation and research work on the vast Western Regions.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 十五世纪初期，郑和下西洋作为军事史上一项意义重大的事件，当前学术界从郑和下西洋的政治、经济及文化等角度对该事件的作用及影响进行了分析，鲜少从历史意义层面进行研究。郑和七次下西洋所到达的地区、实施的措施在人类航行史上占据至关重要的地位，了解郑和下西洋的历史意义非常必要。&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academic circles have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academia have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:49, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 明代万历年间，以利玛窦为代表的西方传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展，而中国这时科学技术的发展较缓慢，相对落后于同时期的欧洲。&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of Ming Dynasty, western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach and bring western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, western science and technology began to develop rapidly, while The development of Science and technology in China was relatively slow and lagged behind that in Europe at the same time.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 随着经济全球化的发展，国与国之间的界限已经减少了。中国不断引进西方的文化，外国也不断引进中国的文化。在这个过程中，中国从最原始的封建社会，也逐步走向西化。&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China is constantly introducing western culture, and foreign countries are also constantly introducing Chinese culture. In this process, China gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:38, 26 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China continues to introduce Western culture, and foreign countries continue to introduce Chinese culture. In this process, China has gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries. The starting point of the Silk Road in the Eastern Han Dynasty was Luoyang. Its original function was to transport silk from ancient China.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The &amp;quot;maritime Silk Road&amp;quot; is a maritime channel for communication, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. The road is mainly centered on the South China Sea, so it is also called the South China Sea Silk Road. The maritime silk road was formed in the Qin and Han Dynasties, developed from the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed into the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.除了传教士之外，许多来华的官员、探险家等也成为传入西学的重要媒介，例如将领戈登对于中国洋务时期军事的影响。主持海关总税务司的赫德对于西方管理制度的引入，以及译介书籍、最早西方军乐队的引入都有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Besides missionaries, many officials and explorers who came to China also became important media for the introduction of Western learning, such as general Gordon's influence on China's military during the Westernization period. Hurd, who presided over the General Revenue Department of customs, had an influence on the introduction of Western management system, the translation of books and the introduction of the earliest Western military band.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动内容涉及军事、政治、经济、外交等，以“自强”为名，兴办军事工业并围绕军事工业开办其他企业，建立新式武器装备的陆海军。洋务派经营的这些近代企业，是在不改变封建统治为前提下所办企业，具有很强的对外依赖性、封建性和一定程度的垄断性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Westernization Movement involved military affairs, politics, economy, diplomacy and so on. In the name of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;, the Westernization Movement set up military industry and other enterprises around the military industry to establish the army and Navy with new weapons and equipment. These modern enterprises managed by the Westernization clique were established on the premise of not changing the feudal rule, and had strong external dependence, feudalism and a certain degree of monopoly.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.2100多年前，中国汉代的张骞两次出使中亚，开启了中国同中亚各国友好交往的大门，开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来，在这条古老的丝绸之路上，各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road first emerged more than 2,100 years ago during the Han Dynasty (206 BC-AD 24) after China's imperial envoy Zhang Qian twice visited Central Asia. It became a bridge between East and West, opening the door to friendly engagement between China and Central Asia. For two millennia, countless tales of everlasting friendship between peoples have been woven into this ancient network.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国走的是一条和平发展之路。作为拥有五千年文明积淀的东方大国，中国人历来崇尚以和为贵，从来就没有对外扩张的基因。600多年前，郑和率领当时世界上最强大的船队七次远航太平洋和西印度洋，到访30多个国家和地区，没有侵占一寸土地。这对于当年热衷于殖民扩张的西方国家来说，简直是不可思议，但中国确实做到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China follows a path of peaceful development. China is a big country in the East with a five-thousand-year civilization. The Chinese believe in peace. There’s not a single bone of making external expansionism in the body of the Chinese. As early as over six hundred years ago, the Chinese navigator Zheng He led the biggest fleet in the world to the Pacific and west Indian Oceans on seven expeditions, visiting over thirty countries and regions, not taking a single inch of land. That was actually quite inconceivable for those Western powers who were busy making colonial expansion, but the Chinese did that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在19世纪的西学东渐中，基督新教的教士也开始进入中国，天主教士也随口岸的开放来往各地，他们成立教会学校、医院，并开设印书馆、设立期刊、并译著大量各种书籍。对于西学的传入有很大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, Protestant priests also began to enter China, and Catholics also came with the opening of the ports. They established schools and hospitals, printed books, set up periodicals, and translated a large number of books. They contributed greatly to the Eastward Spread of Western learning。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在新航路的开辟，文艺复兴，宗教改革运动，资产阶级革命，产业革命的推动下，至洋务运动发生时，资本主义世界体系已初步完成，人类进入了一个新时期，这也是历史发展的必然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Driven by the opening of new routes, the Renaissance, the Reformation, the bourgeois revolution, the industrial revolution, and by the time of the foreign affairs movement, the capitalist world system had been initially completed and mankind had entered a new period, which was a natural development of history.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:04, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.张骞第一次虽然没有完成出使目的，但是对西域诸国的山川地理、风土民情等重要信息，有了非常细致全面的掌握。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not reach the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of the western countries.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not arrive at the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of many western countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举。郑和本人也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质，并赢得世人的尊重和纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He, showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and honor of the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event who has won the respect and honor of the world.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the Western countries more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.戊戌变法是一次具有爱国救亡意义的变法维新运动，是中国近代史上一次重要的政治改革，也是一次思想启蒙运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, an important political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, a significant political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.丝绸之路是古代中国联系中亚、西亚、非洲和欧洲的交通要道。19世纪，德国一个地理学家首次使用“丝绸之路”这一术语，一直沿用到今天。期初，它指从中国新疆到中亚的陆地通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was a general name for the ancient strategic transportation channel which started from China and passed through Central Asia, West Asia, Africa and Europe. In the 19th century, when the name of Silk Road was first used by a German geographer, it just included the land road from China’s Xinjiang to Central Asia.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路在时间和空间上经过了长期的发展，在东方各国共同的经营下，形成了东方历史上一道独特而壮丽的风景，至今仍然承载着东方文明的传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road has gone through long-term development in time and space. Under the joint management of eastern countries, it has formed a unique and magnificent scenery in the history of the East and still carries the tradition of eastern civilization.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中华文明是古代六大原生文明之一，由于所处的独特地理位置，中华文明的发展一直具有极强的独立性，较少受到其他文明的影响。但随着历史向前发展，中国与世界的联系也更为密切，直到明末清初“西学东渐”，中国人才第一次系统地接触到西方文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese civilization is one of the six ancient civilizations. Due to its unique geographical location, the development of the Chinese civilization has always been highly independent and less influenced by other civilizations. As history progressed, however, China became more connected with the rest of the world. It was not until the eastward spread of western learning in the late Ming and early Qing Dynasty that Chinese people formed systematic knowledge about western civilization.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese civilization is one of the six ancient civilizations. Due to its unique geographical location, the development of the Chinese civilization has always been highly independent and less influenced by other civilizations. As history moving forward, however, China became more connected with the rest of the world. It was not until the eastward spread of western learning in the late Ming and early Qing Dynasty that Chinese people formed systematic knowledge about western civilization.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动创办了近代中国由国人自办的最早一批军用和民用近代企业，揭开了中国资本主义生产方式的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement established the first modern military and civilian enterprises run by Chinese people in modern China, which provided an opening for capitalist production in China.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement established the first bunch of modern military and civilian enterprises run by Chinese people in modern China, which provided an opening for capitalist production in China.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路经济带，是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域。包括西北五省区陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Silk Road Economic Belt is a new economic development region formed on the basis of the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based  on the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:03, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient one. It covers the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:08, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Maritime Silk Road is a maritime route of trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, also known as “Maritime Ceramic Road” and “Maritime Spice Road”, first mentioned by the French orientalist Chavan in 1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was an ancient maritime channel for communication and cultural exchanges between China and foreign countries. It was also called the &amp;quot;Sea Ceramic Road&amp;quot; and &amp;quot;Sea Spice Road&amp;quot;. It was first mentioned in 1913 by the French orientalist Shawan.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程，虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国，但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Eastward Spread of Western Learning is a historical process of spreading Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, but usually refers to the introduction of academic thought from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western learning refers to the historical process of the dissemination of Western academic thought to China from the end of the Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things from ancient times to the present time into China, it usually refers to the end. During the early Qing Dynasty and the late Qing Dynasty and the early Republican period, academic ideas were introduced into Europe and the United States.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 鸦片战争后，他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。这些卓识远见表明近代向西方学习的思潮的始初就和爱国精神交融在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of the barbarians and “learn from them in order to control them”. These insights show that the modern trend of learning from the West was intertwined with the spirit of patriotism from the very beginning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:34, 24 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.明代中期以后，政府采取了闭关锁国的政策，与此同时，造船技术和航海技术不断发展，海上交通代之而起，使丝绸之路贸易全面走向衰落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mid-Ming Dynasty, the government adopted a policy of shutting down the country. At the same time, shipbuilding technology and navigation technology continued to develop, and maritime traffic took its place, causing the Silk Road trade to decline in an all-round way.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the middle of Ming Dynasty, the government adopted the policy of self-seclusion. At the same time, the shipbuilding technology and navigation technology developed continuously, and the maritime transportation replaced it, which made the Silk Road trade decline in an all-round way.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:55, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和，这位航海史上的先驱，以智慧为舵，扬起和平的风帆，缔造了世界航海业发展的里程碑，厚植了“一带一路”的文化底色与民心基石，书写了中国同其他国家友好交往的千古佳话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He, a pioneer in the history of navigation, took wisdom as the rudder and raised the sail of peace. He created a milestone in the development of the world’s navigation industry. An eternal story of friendly exchanges between countries.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点，开了晚明士大夫学习西学的风气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci spread Western geometry, geography knowledge, and humanistic views to Chinese society, and developed the ethos of scholar-officials in the late Ming Dynasty to learn Western studies.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci spread the Western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which opened the atmosphere for the literati to learn western learning in the late Ming Dynasty.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:55, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、丝绸之路经过亚洲、中东、北非和欧洲。几个世纪以来，丝绸之路是东西方交流的最重要的线路。尽管名字叫丝绸之路，人们进行贸易的商品却不仅仅是丝绸。玄奘和马可·波罗都留下了他们丝绸之路之旅的详尽记录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road went through Asia, the Middle East, North Africa and Europe. For centuries, the Silk Road was the most important line of communication connecting East and West. Although it's called the Silk Road, people traded much more than silk. Both Xuan Zang and Marco Polo left detailed records of their journeys along the Silk Road.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road passes through Asia, the Middle East, North Africa and Europe. For centuries, the Silk Road has been the most important route for exchanges between East and West. Although it is called the Silk Road, the goods people trade are not just silk. Both Xuanzang and Marco Polo kept detailed records of their Silk Road journey. --[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:31, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、郑和（1317-1435）是中国最有名的探险家之一。1405至1433年间，郑和完成了七次著名的航行。他游览了亚洲和非洲的许多国家。郑和还从他游览的国家带回来很多礼物，像药品，珍珠和珍禽异兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He (1371-1435) was one of China's most famous explorers. Zheng He completed seven famous voyages between 1405 and 1433. He visited many countries in Asia and Africa. Zheng He also brought back many gifts from the countries he visited, such as medicines, pearls and strange animals.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's most famous explorers,Zheng He completed seven famous voyages between 1405 and 1433. He visited many countries in Asia and Africa. Zheng He also brought back many gifts from the countries he visited, such as medicines, pearls and strange animals.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制，使美学从内容到形式都发生了根本性的变化，从而促成了中国美学的现代转型。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising modern press deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern newspapers and periodicals that emerged in the tide of western learning changed the traditional aesthetic mechanism, and caused a fundamental change in aesthetics from content to form, thus contributing to the modern transformation of Chinese aesthetics.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:31, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、洋务运动是部分先进的中国人探索中国近代化的过程。太平天国运动加速了中国近代历史的进程，推动了洋务运动的勃兴。洋务运动的历史作用不仅仅表现在经济上，其对中国近代思想启蒙的影响也是巨大的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization Movement is the process in which some Chinese with advanced knowledge explore how to modernize China. The Taiping movement accelerated the progress of China's modern history and promoted the Westernization movement. The effect of Westernization Movement in history is not only on economy but also greatly on contemporary ideological enlightenment in China.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
1公元前2世纪，中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和 119年两次出使西域。&lt;br /&gt;
In the 2nd century BC, China began working on the Silk Road leading to the Western Regions. In138 BC and 119 BC, envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made a trip to these regions respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡(Sri Lanka),用中国的丝绸 换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。&lt;br /&gt;
In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed to as far as India and Sri Lanka to trade China's silk for colored glazes, pearls and other products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载，与唐代通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安云集了来自各国的使臣、商人和留学生。这种大交流使中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。&lt;br /&gt;
 The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries. According to historical documents, th Tang Dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang' an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries. 'Exchanges of this magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction of the culture and products from other countries into China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过&amp;quot;丝绸之路&amp;quot;迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western regions was to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and The Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its opening in the Qin and Han Dynasties, the Maritime Silk Road has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence and change of Chinese ideology and culture brought by the eastward dissemination of Western learning can only be matched by the contention of a hundred schools of thought in Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动推动了近代中国生产力的发展，促使了中国民族资本主义的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization movement advanced the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:47, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Zhang Qian's mission to the Western regions was originally to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Since the opening of the Maritime Silk Road in Qin and Han Dynasties, it has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Chinese history, only contention of a hundred schools of thought can match the great influence and change of Chinese ideology and culture caused by the the eastward spreading of western learning.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Westernization Movement promoted the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;海上丝绸之路&amp;quot;是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;South China Sea Silk Road&amp;quot; is also known as the Maritime Cultural Communication Center of China. The maritime silk road was formed in the Qin and Han Dynasties, developed from the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed into the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:06, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋是中国古代规模最大、船只最多（240多艘）、海员最多、时间最久的海上航行，比欧洲国家航海时间早几十年，是明朝强盛的直接体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyages to the West were the largest, the largest number of ships (more than 240), the largest number of seafarers and the longest voyages in ancient China. They were decades earlier than those of European countries. They were the direct manifestation of the prosperity of the Ming Dynasty.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:06, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.明代万历年间，以利玛窦为代表的西方传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展，而中国这时科学技术的发展较缓慢，相对落后于同时期的欧洲。传教士在传播基督教的教义同时，也传入大量科学技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period. Missionaries not only spread Christian doctrine, but also introduced a lot of science and technology.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:06, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动的最根本的指导思想是&amp;quot;自强&amp;quot;、&amp;quot;求富&amp;quot;。 其分类思想就是&amp;quot;师夷制夷&amp;quot; 、&amp;quot;中体西用&amp;quot; 八个字。前四个字&amp;quot;师夷制夷&amp;quot; 表明洋务运动与外国资本主义侵略者的关系，即学习西方的长技用以抵制西方的侵略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most fundamental guiding ideology of Westernization Movement is &amp;quot;self strengthening&amp;quot; and &amp;quot;seeking wealth&amp;quot;. Its classification thought is &amp;quot;learning from foreigners, controlling foreigners&amp;quot; and &amp;quot;Chinese style and western use&amp;quot;. The first four words &amp;quot;learning from foreigners and controlling foreigners&amp;quot; indicate the relationship between the Westernization Movement and foreign capitalist invaders, that is, learning from Western long-term skills to resist Western aggression.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:06, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代丝绸之路的畅通繁荣，也进一步促进了东西方思想文化交流，对以后相互的社会和民族意识形态发展，产生了很多积极、深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth and prosperous development of the Silk Road in the Tang Dynasty also further accelerated the ideological and cultural exchanges between the East and the West, causing a lot of positive and far-reaching influences on the development of mutual social and national ideologies in the future.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代海上丝绸之路的持续发展，大大增加了朝廷和港市的财政深收入，一定程度上促进了经济发展和城市化生活，也为中外文化交流提供了便利条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The continuous development of the Maritime Silk Road in the Song Dynasty greatly increased the deep financial income of the imperial court and the port city, promoted the economic development and urban life to a certain extent, and also provided convenient conditions for the cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eastward spread of Western learning brought various new academic achievements of modern Western learning into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines. Under such an influence, many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total annihilation of the Beiyang Navy in the Sino-Japanese War marked the complete loss of naval power in the Qing Dynasty and the bankruptcy of the 35-year-old Westernization Movement.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.公元前123年，张骞随大将军卫青出使匈奴，在他的引导下，平息了多年来北方匈奴对汉王朝的骚扰，张骞因此被封为博望侯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 123 B. C. , Zhang Qian followed General Wei Qing in a major military raid against the Xiongnu. His guidance led to a number of victories, which succeeded in ending the harassment by the Xiongnu of the Han Dynasty. Zhang Qian was therefore conferred the title of Marquis of Bowang.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 123 B.C., Zhang Qian accompanied the great general Wei Qing on a mission to the Xiongnu. Under his guidance, the Xiongnu harassment of the Han dynasty in the north for many years was quelled, and Zhang Qian was thus made the Marquis of Bowang.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:00, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和的船队由三百艘大船及三万多名水兵组成，船队中最大的一艘船被称为“宝船”，其船身长达133米，船桅多达九根，可搭载一千人。郑和和汉人与穆斯林船员一起打开了中国在非洲、印度及东南亚的贸易航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He’s fleet had more than 300 ships and 30,000 sailors. The largest vessels, 133-meter-long “treasure ships”, had up to nine masts and could carry a thousand people. Along with a Han and Muslim crew, Zheng opened up trade routes in Africa, India, and Southeast Asia.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet consisted of 300 ships and more than 30,000 sailors, the largest ship in the fleet was called the &amp;quot;treasure ship&amp;quot;, with a hull length of 133 meters and as many as nine masts, which could carry 1,000 people. Zheng He and the Chinese and Muslim crews together opened up Chinese trade routes in Africa, India and Southeast Asia.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:00, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He’s fleet had more than 300 ships and 30,000 sailors. The largest vessels(also called “treasure ships”),133-meter-long ,had up to nine masts and could carry a thousand people. Along with a Han and Muslim crew, Zheng opened up trade routes in Africa, India, and Southeast Asia.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:26, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.清末时，在“西学东渐”浪潮的冲击下，传统儿童教育踏入近代的门槛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late Qing dynasty, impacted by the wave of “ The Eastward Spread of Western Learning”, traditional children education stepped into the threshold of modern education. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, under the impact of the wave of &amp;quot;Western learning&amp;quot;, traditional children's education entered the threshold of modern times.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:00, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.西进运动促进了农业、工业、交通业的飞速发展，也促进了美国城市化的进程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement promoted the rapid devepment of agrilucture, industry, transportation and the urbanization process of the United States as well. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The westward movement contributed to the rapid development of agriculture, industry, and transportation, as well as to the urbanization of the United States.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:00, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丝绸之路是汉唐千余年间中外经济、文化交流的重要通道，为汉朝的强大，乃至整个中华民族的强大奠定了坚实的基础。&lt;br /&gt;
Silk Road, a significant path of economic and cultural exchanges between China and foreign countries  during the Han and Tang Dynasty, which lasted for over thousand years, laying a solid foundation for greatness of the Han Dynasty, and even that of the whole Chinese nation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:25, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回望历史，浩浩荡荡，郑和七下西洋堪称中国“海上丝绸之路”最壮丽的诗篇，也是人类航海史第一个高峰。&lt;br /&gt;
Looking back at the history, Zheng He’s seven voyages to the wast was the most magnificent poem of China’s “Maritime Silk Road”, as well as the first peak in the history of human navigation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:25, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸦片战争后，他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。&lt;br /&gt;
After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of foreigners and &amp;quot;learn from the advanced technologies in the West in order to resist the invasion of the Western powers.”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:25, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洋务运动，又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
Westernization Movement, also known as self-improvement movement, was a self-saving movement that westernization school in the late Qing Dynasty introduced western military equipments, machine production, science and technology to save the rule of Qing Dynasty from 1860s to 1990s.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:25, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路全长约7000公里，经由这条线路所进行的贸易中，中国的丝绸最具代表性，因此得名“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total length of the silk road is about 7000 km. Among the trade carried out along this route, China's silk is the most representative, so it is named the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:56, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，作为国家的政治任务，郑和下西洋对于中国的经济的刺激作用微乎其微。而在西方，东方的商品和航海贸易的利润直接加速了资本主义的原始积累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, as a national political task, Zheng He's Voyages had little stimulating effect on China's economy. However, in the west, the profits from the eastern commodity and maritime trade directly accelerated the primitive accumulation of capitalism. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:56, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 甲午战争以后，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。这一时期大量的西方知识传入中国，影响非常广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War of 1894-1895,  many people with breadth of vision began to learn from the West more actively and comprehensively, and a group of thinkers such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong appeared. They learned a lot from the West about natural science and social science, and demanded political reform. During this period, a large amount of Western knowledge was introduced into China, and its influence was very extensive. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:56, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 洋务运动前期，洋务派以“自强”为旗号，采用西方先进生产技术，创办了一批近代军事工业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of Westernization Movement, the School of Westernization established a number of modern military industries under the banner of &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and adopting advanced western production technology. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:56, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of Westernization Movement, under the banner of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;,the School of Westernization adopted advanced western production technology and established a number of modern military industries.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:21, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overland Silk Road originated in the Western Han Dynasty (202-8 years ago). Emperor Wu of the Han Dynasty sent Zhang Qian to the Western Regions to open up an overland route starting from the capital Chang'an (now Xi'an), passing through Gansu and Xinjiang, to Central and West Asia, and connecting Mediterranean countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行，也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West was the largest sea voyage in ancient China with the largest number of ships and sailors and the longest time. It was also the largest series of sea explorations in world history before the voyage of the great geographical discovery in Europe at the end of the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 尽管如此，纵观中国近代西学东渐的历史,它的成就是巨大的。虽然经历了由表及里、由浅入深的艰难探索和吸收过程,但毕竟使中国的近代化历程大大加速,客观上加快了清王朝灭亡的脚步,为中国早日推翻一个旧世界,建立一个新世界奠定了基础。但墨守成规、亦步亦趋的学习心理使中国的每一步学习都事倍功半,成效大打折扣.学习中的'一边倒'现象和盲目照搬现象使中国的西学东渐走了许多弯路,学习中的'急功近利'思想也是造成西学东渐成效甚微的重要原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of this, looking at the history of the spread of western learning to the east in modern China, its achievements are huge. Although it has gone through a difficult process of exploration and absorption from the outside to the inside and from the shallow to the deep, it has greatly accelerated China's modernization process, objectively accelerated the pace of the demise of the Qing Dynasty, and laid a foundation for China to overthrow an old world and establish a new world as soon as possible. However, the learning psychology of sticking to the rules and following the same trend makes every step of China's learning get twice the result with half the effort and the effect is greatly reduced. The phenomenon of &amp;quot;one-sided&amp;quot; and blind copying in learning have led to many detours in the spread of western learning to the east in China, and the thought of &amp;quot;eager for quick success and instant benefits&amp;quot; in learning is also an important reason for the little effect of the spread of western learning to the east.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 洋务运动后期，洋务派为解决军事工业资金、燃料、运输等方面的困难，打出“求富”的旗号，兴办了一批民用工业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late period of the Westernization Movement, in order to solve the difficulties in capital, fuel and transportation of military industry, the Westernization Movement set up a number of civilian industries under the banner of &amp;quot;seeking wealth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 03:18, 28 December 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.通过张骞的外交实践，构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁，促进了东西方文化、经济的交流和发展，为中国汉代昌盛和后世的对外开放奠定了坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Zhang Qian's diplomatic practice, he built a bridge of friendly relations between the Han Dynasty and the West, promoting cultural and economic exchanges and development between the East and the West, and laying a solid foundation for the prosperity of the Han Dynasty and the opening up of China to the outside world in later generations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋折射出的中国先进航海科技光辉，表现了中国古代人的伟大智慧，从而创造了郑和下西洋的伟大航程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West reflected the glory of China's advanced navigation technology and demonstrated the great wisdom of ancient Chinese people, thus creating the great voyage of Zheng He to the West.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western learning refers to the historical process of the spread of Western academic thoughts to China from the end of the Ming Dynasty to modern times.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Sino-Japanese War of the First Sino-Japanese War, the Beiyang Navy was wiped out, marking the complete loss of the Qing Dynasty's naval power and the bankruptcy of the 35-year Westernization Movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.东汉时期丝绸之路的起点在洛阳，它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The starting point of the Silk Road in the Eastern Han Dynasty was Luoyang. Its original function was to transport silk produced in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication, trade and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. It was also called the &amp;quot;Maritime Ceramic Road&amp;quot; and the &amp;quot;Sea Spice Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Western learning to the east refers to the historical process of the spread of Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement, also known as the self-improvement movement. It was a self-rescue movement carried out by the Westernization School in the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s to bring in Western military equipment, machine production, and science and technology to save the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei out of the Western Region to carry out the Han Wu Emperor United Moon's strategic intention to fight against the Hunnu, but out of the Western Region after the Hanyi cultural exchanges frequent, the Central Plains civilization through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot; spread rapidly around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行，也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's Voyage to the West Was the largest, largest and longest maritime voyage in ancient China, and the largest series of maritime expeditions in the history of the world before the great geographical discovery of Europe at the end of the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们（较晚亦有方济各会、多明我会等的教士），在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Missionaries played a very important role in a wave of Western studies in the late Ming and early Qing years, when the missionaries, mainly Catholic Jesuits (later franciscans, polyseigns, etc.), introduced Western scientific and technological academic ideas and translated a large number of Western academic books while trying to introduce Catholicism to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 甲午战争的结果给中华民族带来空前严重的民族危机，大大加深了中国社会半殖民地化的程度；另一方面则使日本国力更为强大，为其跻身列强奠定了重要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of the Sino-Japanese War brought unprecedented serious national crisis to the Chinese nation, which greatly deepened the degree of semi-colonization of Chinese society, and on the other hand, made Japan stronger and laid an important foundation for its ranks among the great power.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:22, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.“丝绸之路”是指起始于古代中国，连接亚洲、非洲和欧洲的古代陆上商业贸易路线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Road refers to the ancient land trade route which started in the ancient China and connected Asia, Africa and Europe.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Road refers to the ancient land trade route which originated from ancient China and connected Asia, Africa and Europe.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maritime Silk Road is the sea-lane by through which ancient China traded and did cultural exchanges with other countries. This Silk Road is mainly centered with the South China Sea, thus is called the South China Sea Silk Road as well. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maritime Silk Road is the sea route through which ancient China traded and did cultural exchanges with foreign countries. This Silk Road centered on the South China Sea, thus being called the South China Sea Silk Road as well.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastward Spread of Western Learning refers to the historic process of the spread of western academic thought to China from the end of Ming Dynasty and the modern times.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:59, 27 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastward Spread of Western Learning refers to the historic course of the spread of western academic thought to China from the end of Ming Dynasty to the modern times.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization Movement, also known as Self-strengthening Movement, is a self-helping movement carried out by the late Qing dynasty in the 1860s and 1990s to introduce Western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization Movement, also known as Self-strengthening Movement, was a self-helping movement carried out by the westernization group of the late Qing dynasty from the 1860s to 1990s for introducing Western military equipment, machine production and science and technology to China to save the Qing government.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞到大宛后，向大宛国王说明了自己出使月氏的使命和沿途种种遭遇，希望大宛能派人相送，并表示今后如能返回汉朝，一定奏明汉皇，送他很多财物，重重酬谢。大宛王本来早就风闻东方汉朝的富庶，很想与汉朝通使往来，但苦于匈奴的中梗阻碍，未能实现。汉使的意外到来，使他非常高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After arriving in Dayuan, Zhang Qian explained to the king of Dawan his mission and experiences along the way, and hoped that Dawan could send men to escort him to the  Darouzhi. He also said that if he could return to the Han Dynasty in the future, he would tell the emperor of Han and implore him to send a lot of wealth and rewards to the The the king of Dawan. The King of Dawan had long heard of the wealth of the Han Dynasty and wanted to communicate with Han, but he failed to do so because of the hindrance from the Xiongnu. The unexpected arrival of han Emissary made him very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行，也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's expeditions were the largest in ancient China, with the largest number of ships and sailors and the longest time. They were also the largest series of maritime expeditions in the history of the world before the voyages of European geographical discoveries at the end of the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.此时的西方科学技术开始迅速发展，而中国这时科学技术的发展较缓慢，相对落后于同时期的欧洲。传教士在传播基督教的教义同时，也传入大量科学技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, western science and technology began to develop rapidly, while the development of Science and technology in China was relatively slow and lagged behind that in Europe at the same time. Missionaries spread the Christian doctrine, but also spread a lot of science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为了解除内忧外患，实现富国强兵，以维护清朝统治，开始学习西方文化及先进的技术，这样一部分人被称为洋务派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to relieve domestic troubles and foreign invasion, enrich the country and strengthen the army to maintain the rule of Qing dynasty, some people began to learn Western culture and advanced technology, so they were called westernization Group.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是中国与这些国家进行交流，通过丝路，印度、东南亚、中东、非洲和欧洲之间的贸易交流也迅速活跃起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road not only deepen exchanges between China and these countries, but also gave an impetus to trades between India, Southeast Asia, the Middle East, Africa and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑和下西洋的路线，被称为海上丝绸之路，那是一条向往陌生的海岸线的开放之路。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sailing routes of Zheng He, also known as the Maritime Silk Road, was an open road symbolizing people's aspiration to unfamiliar coastlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明末清初,西方传教士来华传教,掀起了西学东渐的第一次高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasty, lots of western missionaries came to China , which brought the first upsurge of the Eastward spread of Western learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洋务运动的主要人物具有典型性和代表性的是张之洞和李鸿章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main figures of the Westernization Movement are Zhang Zhidong and Li Hongzhang.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:06, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
1.唐代丝绸之路的畅通繁荣，也进一步促进了东西方思想文化交流，对以后相互的社会和民族意识形态发展，产生了很多积极、深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prosperous Silk Road in the Tang dynasty also further promoted the exchange of thoughts and cultures between the east and the west, and had a lot of positive and far-reaching effects on the later development of both side’s social and national ideologies.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:03, 27 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.欧洲人相继进行全球性海上扩张活动，特别是地理大发现，开启了大航海时代，开辟了世界性海洋贸易新时代。西欧商人的海上扩张，改变了传统海上丝绸之路以和平贸易为基调的特性，商业活动常常伴随着战争硝烟和武装抢劫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European maritime expansion around the world, especially the discovery of the Age of Discovery, ushered in a new era of world trade in the oceans. The maritime expansion of western european merchants, often accompanied by war and armed robbery, changed the traditional sea route of Silk Road of peaceful trade.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展,但许多传统的学术受到西学的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning brought to China various new academic achievements in modern times, deeply affecting the development of various academic disciplines. Many subjects which were not valued or even did not exist in traditional China were also developed under this influence. On the contrary many traditional academies have been impacted by Western academies.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是近代教育的开端。要开始洋务运动，兴办洋务就必须要有精通洋务的人才，但是中国传统的科举制教育却远远无法满足洋务运动对人才的需要。因此兴办新式学堂，派遣留学生，就成了洋务运动进行下去的一项重要的举措。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization Movement was the beginning of modern education. In order to start the Westernization Movement, it is necessary to have people who are proficient in Westernization, but the traditional imperial examination system in China can not meet the needs of the Westernization Movement. Therefore, the establishment of new schools and the dispatch of foreign students has become an important initiative of the Westernization Movement.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Today, Zhang Qian's travels are associated with the major route of transcontinental trade, the Silk Road. His missions opened trade routes between East and West and exposed different products and kingdoms to each other through trade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，张谦的旅行与跨大陆贸易的主要路线“丝绸之路”相关。 他的任务打开了东西方之间的贸易路线，并通过贸易使不同的产品和王国相互接触。 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 18:25, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zheng He generally sought to attain his goals through diplomacy, and his large army awed most would-be enemies into submission. However, a contemporary reported that Zheng He &amp;quot;walked like a tiger&amp;quot; and did not shrink from violence when he considered it necessary to impress foreign peoples with China's military might.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑和通常试图通过外交来实现自己的目标，他的大部队敬畏大多数可能成为敌人的敌人。 然而，当代报道说，郑和“走得像老虎一样”，当他认为有必要用中国的军事力量打动外国人民时，并没有因为暴力而退缩。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 18:25, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.With the Jesuits coming to China to preach, the historical event of the introduction of Western science and technology into China was called the first wave of the introduction of Western learning to the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着耶稣会士来到中国讲道，西方科学技术传入中国的历史性事件被称为第一波西方知识向东方传入的浪潮。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 18:25, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.By the time the Europeans launched an intensive drive to incorporate China at the beginning of the 1840s, the capitalist world economy was already completing the incorporation of other major new zones into its division of labour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到1840年代初欧洲人开始大力整合中国时，资本主义世界经济已经在将其他主要的新地区纳入其劳动分工中。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 18:25, 27 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=118693</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=118693"/>
		<updated>2020-12-21T14:24:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking Between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan== &lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yi Huan 易欢 202020080663&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language is under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, makes a comparative study of English and Chinese language forms and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显然，语言，文化与思维之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. That is to say, language by nature is the embodiment of human thoughts. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, language is part of culture. And language, as a system of signs with its own cultural substances and values, may be viewed as a symbol of cultural identity. For example, a person who moves from his or her speech community to another one, will easily exposes himself or herself as a newcomer in communication since the language he uses may betray his cultural identity. While each culture also has its own peculiarities and can throw influence on the language system. Hence, language is the carrier and the representation of culture, and as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking is the brain’s generalized and indirect reflecting process of the general characteristics and laws of objective things.” (Liu Kuilin, 1989:9)  It is a dynamic process of reflecting the objective facts and worlds. Hence it is largely influenced by the outside cultures. In general, different culture leads to different thinking patterns which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related  like three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. And in different countries, there exist different thinking patterns, then it is going to illustrate four types of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present the reflection upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
When Premier Zhou and Secretary of State Kissinger drafted “Shanghai Sino-US Communique,” Kissinger once said that the thought of Oriental is to seek the common ground among differences, while the thought of the Occidental are accustomed to seeking differences among the similarities. To some extent, it shows that Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical. Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. Then such philosophy facilitates Chinese people to develop holistic thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, in western culture, Plato firstly advocates the “subject-object dichotomy” and then explains the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analyzing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logical conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationships between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relatiobnships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis, is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. (1994: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face.(Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one prominent feature is the abundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some Chinese works, writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is well known that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stresses the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the severe natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the opposite side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, the Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” (Tao Te Ching, chapter 25) Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” (Mencius, chapter 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, since ancient times, the Chinese people have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human beings are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1971: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature. On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conquer nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism advocates objective attitudes. Francis Bacon once remarked that authority, habit, prejudice and exaggeration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974: 25 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority use of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used to show their objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”. While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” patterns are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often uses the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by) “为人所骗” (be cheated by). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Thinking in images and thinking in notions are two forms of thought activities. Generally speaking, Chinese people are well good at thinking in images, while English–speaking people are well developed in thinking in notions. These two tendencies are rooted in their own cultures (包惠南, 2001: 26). Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration. As we all know Chinese language is vivid and full of images and the Chinese character is characterized by pictographs. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgment and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tends to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M.Young once pointed，“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” (1946: 15-16) The two different kinds of thinking patterns also can be demonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully exemplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。— 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。—杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to govern the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analyzes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotelian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself views the deductive method superior to the inductive one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction have been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾，&lt;br /&gt;
   女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
   Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
   Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
   Dear Friends,&lt;br /&gt;
   在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delight in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the distinction is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of Composition above Middle School, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison of four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, and we can not lump together under one head. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two languages. Since the thought impacts upon the language, we have to firstly understand how people view about the world around them, and then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reference===&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
*Bao Huinan. 包惠南. (2001)【M】文化语境与语言翻译 Beijing: China Translation and Publishing Corporation. 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. Dalian: Foreign language and teaching. 外语与外语教学.&lt;br /&gt;
*Liu Kuilin. 刘奎林. (1989)  《思维、思维科学导论》【M】 Introduction to Thinking and Thinking Science. Beijing: Workers publishing House 工人出版社. &lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese,  Nanchang: Jiangxi Education Press, 江西教育出版社.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD. 台北东大图书公司.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  (1994) 汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. (2003)  英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学, Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. Changchun: Jilin Education Press. 吉林教育出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 08:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 MTI 202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory. Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; similarities and differences; ''Vanity Fair''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；信达雅；异同；《名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reaching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory (Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles (Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles (Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field (Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation'' (Nida 1969, 34). In 1993, the expression &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined &amp;quot;in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language (Nida 1969, 24). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text (Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level (Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida 1993, 118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida 1995, 224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898) （Zhang Xi 2014, 1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so (Yan Fu 2009, 202).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. &amp;quot;Elegance&amp;quot; reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' (Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance. (Yan Fu 2009, 202)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard &amp;quot;elegance&amp;quot;. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science (Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard &amp;quot;elegance&amp;quot;, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable (Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, functional equivalence has a close relationship with linguistics (Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately (Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process (Zhu Haotong 2006, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure (Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information (Zhu Haotong 2006, 64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information (Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers (Zhu Haotong 2006, 64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures (Zhu Haotong 2006, 64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation (Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning (Zhu Haotong 2006, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods (Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty (Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics (Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. &amp;quot;Elegance&amp;quot; refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. &amp;quot;Faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; reveal the essence of translation (Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters (Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance (Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods (Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works (Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation (Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels (Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition (Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again (Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time (Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness (Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation versions of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei (Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers (Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels (Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943, 89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) deictics, such as that, there, this and so on (Nida 1986, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language (Zhang Yanmei 2019, 16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: ……痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗? (杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;痴情男子&amp;quot; and &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;爱情&amp;quot; and &amp;quot;美人&amp;quot;, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences. Nida uses the concept of core kernel sentence (Nida 1946, 55). He thinks there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) subject + predicate + adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) subject + predicate + object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) subject + predicate + object + object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) subject + be + subject complement, such as, John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) subject + be + attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) subject + be + indefinite article + noun, such as, John is a man;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) subject + be + pronoun+noun, such as, John is my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences (Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text (Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
(Thackeray 2016, 75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
(Yang Bi 2013, 76)                    &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences (Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) 他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) 他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good command of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence (Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? (Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: ……痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？ (杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved (Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words &amp;quot;prettier&amp;quot;, &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are translated into &amp;quot;更好看&amp;quot; &amp;quot;爱情形象&amp;quot; &amp;quot;美人&amp;quot; respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, &amp;quot;痴情男子&amp;quot; &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; and &amp;quot;赏心悦目&amp;quot; reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation (Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis (Guo Dingju 2013, 40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. (Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words &amp;quot;behavior&amp;quot; and &amp;quot;reception&amp;quot; are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into &amp;quot;克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……&amp;quot; without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Similarities =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating (Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent (Nida &amp;amp; Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers. The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty (Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating (Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information (Nida 1969, 30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely (Guo Dingju 2013, 44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Differences =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics (Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence, which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous (Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of &amp;quot;elegance&amp;quot;. What’s more, the concrete explanation of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is not clear. Whether the target text should only be &amp;quot;faithful&amp;quot; to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence (Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class (Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given (Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper (Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Jan de Waard. (1986). ''From One Language to Another''. Nashville: Thomas Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2006）. ''Vanity Fair''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Minjie 陈岷婕. (2013). 浅谈严复的信达雅与奈达的功能对等 [On Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''科教文汇'' The Science Education Article Collects (236) 94-97.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guo Dingju 郭丁菊. (2013). 功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究 [A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance]. Harbin: Northeast Forestry University 东北农业大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jianzhong 李建中. (2009). 中国文学批评史 [History of Chinese Literary Criticism]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai 谭凯. (2011). 严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究 [A Comparative Study on Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness Expressive and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''青年作家'' Young Writers (1) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi 王运熙, Gu Yisheng 顾易生. (2007). 中国文学批评史新编 [A New History of Chinese Literary Criticism]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu 严复 (2009). 《天演论》译例言 [Preface to ''Evolution and Ethics'']. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (2013)《名利场》 [''Vanity Fair'']. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei 张妍梅. (2019). 功能对等理论视角下《名利场》的翻译 [A Study on The Translation of ''Vanity Fair'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University 兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi 张曦. (2014). 翻译硕士备考指南 [A Guide Book to MTI]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press 上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei 张忆美. (2020). 对比“信达雅”与功能对等 [A Comparison on &amp;quot;Faithfulness Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Functional Equivalence]. ''中国学术期刊电子出版社'' China Academic Journal Electronic Publishing House (2) 180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤. (2006). 奈达“功能对等”理论基础的再思考 [Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''福建医科大学学报'' Journal of Fujiann Medical University (3) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu 202070080618 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; ''2019 Government Work Report''; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the State Council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the Prime Minister of State Court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the ''2019 Government Work Report'' is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of ''Government Work Report'', which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the ''Government Work Report''. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of ''Government Work Report'' at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Rhetorical Level ====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of ''Government Work Report'' vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The ''Government Work Report'' is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese ''Government Work Report'' from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the ''Government Work Report'' translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspectives. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed out the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence. The two approaches were put forward to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure. And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' that the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated from his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistics was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible, the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible(Nida, 1984: 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language. To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process, and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement(Li Yang, 2014: 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable(Li Zhidan, 2014:93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language, which means, in a sense, he wanted to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above(Catford, 1965: 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factor to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods(Catford, 1965: 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented in front of its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to be achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings. To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made(Catford, 1965: 49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors(Munday, 2008: 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts(Munday, 2008: 43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approaches=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was defined by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language. In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework(Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspectives. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics. Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages(Tan, 2017: 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect. This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators.Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence have offered a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language(Nida, 1964: 159).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully. Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors. However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators(Munday, 2008: 42).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved, he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature wayCaford, 1965:22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials. Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators(Wang, 2008: 166). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinguish linguistic untranslatability from cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language. This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete(Catford, 1965: 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possessing many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao 20207080605&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, but also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.(Tan Zaixi, 2005:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, study the human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.(Tan Zaixi, 2005:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable that knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology(Yi Jing, 2009:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology(Yi Jing, 2009:198-200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself(Yi Jing, 2009:200-215).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.(Yi Jing, 2009:215-268).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, and covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.(Yi Jing, 2009:215-268).--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. (Yi Jing, 2009:268-281).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:281-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities between the Two systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both deem translatology as an independent discipline=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both define bilingual conversion as object of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The differences between the Two Translation Systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different structures of translation system=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on the study of translation history=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account. In addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on translation process=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Two Systems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is， translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My Perspective towards Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contributions of Tan’s translation system on the whole translation field are obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My perspective towards Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Refrences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukan陈福康.(2000)中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China]].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Fang Mengzhi方梦之.(2016)当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起[The Pattern of Translation Studies in the World -- On the Rise of Chinese Translation Studies in the 21st Century] 外语教学理论与实践. Foreign Language Learning Theory and Pactice（3):55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Lan Hongjun蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究[From Subject Consciousness to Theoretical Construction: A Study of Chinese Translation Theory (1987-2017).]中国翻译.Chinese Translation(39):7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi谭载喜.(1987)必须建立翻译学[Translatology muct be Established].中国翻译.Chinese Translation.(b3): 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜.(2005)翻译学[A Series of Translation Studies in China].Wu Han:Hu Bei Education Press 武汉:湖北教育出版社,.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009)翻译学概论[An Introduction to Translation Studies].Nan Jing:Yi Lin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yi Jing易经.(2009)试论翻译学体系的构建[On the Construction of the System of Translatology].Hu Nan Normal University 湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang 202020080604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡慧芳 Hu Huifang 20202008060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( Yang Liu， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (Jin Ti,,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (Jin Ti,, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu  202070080610 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”  (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “skopos rule”, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages of the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc.  In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other.  From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard —rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it is also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and proses have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone who has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking back the Chinese history, we can find that there are not so many Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, proses and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations that will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought is profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as an author or a translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminism translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when it is developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences that different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it by herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son's marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is ended by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch'i-ch'iao's situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch'i-ch'iao's hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passiveness and helplessness of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However, the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk, to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which both affect the choice of the translator’ s gender identity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is put into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to weaken the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics Gui Yizhi 桂一枝 202070080587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Gui Yizhi 桂一枝 202070080587&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, ''Bian Cheng'', Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo 2009: 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym 2001:129-138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman 1992: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (Pym 2001:129-138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman 2001:139-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu 2001: 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun 2007: 14-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu 1998: 49-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of ''Bian Cheng''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman 2001: 139) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman 2001: 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman 2001: 141) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman 2001: 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman 2001: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison of the Two English Versions of ''Bian Cheng''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Different Translator Focuses on Different Translation Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''the Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Places and Culture-loaded Words Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table1 comparison of places names in two versions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/金白译/戴译	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川/ Szechuan/ Szechuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辰州/ Chenshow/ Chenshow  	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃源/ Taoyuan/ Taoyuan	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沅水/ Yua Sui/ River Yuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白河/ White Stream/ White River	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南/ Hunan/ Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀山/ Hsiushan Mountain/ Mount Xiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶峒/ Ch’a-t’ung/ Chatong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酉水/ Yu Sui/ The You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭湖/ T-ung-ting Lake/ Lake Dongting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2 comparison of culture-loaded words in two versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/ 金白译/ 戴译	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
油坊/ Oilshops/ Tung oil presses  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桐油/ Wood-oil/ Tung oil	     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唢呐/ Flute/ Trumpet	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑/ Cake/ Ciba	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纤夫/ Haulers/ Towman	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝/ God/ Jade Emperor	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬船/ Junk/ Craft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青盐/ Green salt/ Rock salt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法器/ Musical instrument/ Stock-in-trade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粉条/ Rice noddles/ Bean-vermicelli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喽啰/ bandit/ Whirligig     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陀螺/ Delicate silk gowns/ Dark satin jackets over long gowns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Representation of the Aesthetic Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong 1998: 194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶峒”的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文，1981:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys, 1981:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-2] From Szechuan there is a highway running east to Hunan. When the road reaches the small mountain city of Ch'a-t'ung, just inside the border of Hunan, it crosses a river, near the river you will find a white pagoda and a small isolated cottage, where there once lived a family which consisted of an old man, a girl and a yellow dog. (Ching, 1982:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Bian Cheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images -- &amp;quot;官路&amp;quot;, &amp;quot;小山城&amp;quot;，&amp;quot;小溪&amp;quot;, &amp;quot;白色&amp;quot;, &amp;quot;小塔七&amp;quot;, &amp;quot;单独的人家&amp;quot;, &amp;quot;老人&amp;quot;, &amp;quot;女孩子&amp;quot; and &amp;quot;黄狗&amp;quot;, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character &amp;quot;一&amp;quot;. The character &amp;quot;一&amp;quot; embodies the &amp;quot;blue&amp;quot; aesthetic mentality and literary creation view of Shen Congwen, who once said: I feel so lonely, perhaps from which I hope to be close to the beauty still left in my impression? Here in the beginning of the novel, by using his usual simple and plain writing style, the author successfully fuses his feelings with the natural setting to convey his deep love and concern towards the characters and what will happen next. (Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Gladys Yang’s version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an)&amp;quot; and one &amp;quot;the&amp;quot; to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates &amp;quot;单独&amp;quot; (的人家)into a &amp;quot;solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone&amp;quot; and &amp;quot;lonely&amp;quot;，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Gladys Yang's version, Ching Ti's also fully represents the eight images of the original. But with the translation of &amp;quot;单独&amp;quot;(的人家)into an &amp;quot;isolated&amp;quot; cottage which conveys less emotional overtones than &amp;quot;solitary&amp;quot; and the use of complicated and rambling sentences with nearly five verbs, the original aesthetic connotations are involuntarily broken by him. To sum up, Gladys’s translation better represents the aesthetic prospect of the original than Ching Ti's.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Conflict between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman 2001:39-154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the linguistic point of view, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang 2012: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI] 话虽轻轻的，那男的却听得出，且从声音上听得出翠翠年纪，便带笑道：“怎么， 你骂人！你不愿意上去，要呆在这儿，回头水里大鱼来咬了你，可不要叫喊！”&lt;br /&gt;
翠翠说：“鱼咬了我也不管你的事。” (沈从文，1981:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-l] Low as the words were, he caught them, and realized that she was no more than a girl. &amp;quot;Such language from a child!&amp;quot; he teased, chuckling, &amp;quot;you stay here, mind a big fish doesn't bite you—don't expect me to rescue you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it bites me or not, that's none of your business!&amp;quot; (Gladys, 1981:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-2] She spoke under her breath, but the man heard her. He guessed her age from her voice, and answered laughingly: &amp;quot;So you like cursing, eh? Wbll if you don't want to go, you can wait here、 but don't be surprised if a fish comes out of the water and bites you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eyen if a fish does bite me, I'll never have anything to do with you!&amp;quot; the girl retorted. (Ching, 1982: 211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang 2012: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang, 2012 35)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a theoretical study of translation ethics and a practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of the two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. (1992). ''The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany''[M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (2004). ''The Translator Invisibility: A History of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. (2001). ''The Return to Ethics in Translation Studies''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. (2001). ''Proposal for a hieronymic oath''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1982). ''The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen''[M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1981). ''The Border Town and Other Stories''[M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xianfeng 骆贤凤. (2009).中西翻译伦理研究述评[A Review of the Research on Chinese and Western Translation Ethics].《中国翻译》''Chinese Translation'' 3，13-17。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun 吕俊. (2001).《跨越文化障碍一巴比塔的重建》[''Cross cultural barriers--Reconstruction of Barbita''] Nanjing: Southeast University Press 南京：东南大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhhili 孙致礼.(2007).译者的职责 [Responsibilities of the translator]《中国翻译》''Chinese Tranlation''，4, 14-18。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen 沈从.(1981).《边城》[''The Frontier City''] Nanchang: Jiangxi People Press 南昌：江西人民出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang Rendong 向仍东.翻译伦理视角下《边城》英译研究 [Interpretation of Two English Version of BIancheng in Light of Translation ethics][J].语文学刊. Language and literature Learning(2019). 39(04):91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong qingbin 童庆炳.(1998).《文学理论教程》[''Literary Theory Course''] Beijing: Higher Education Press 北京：高等教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiping 王卫萍. 翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究 [A Comparative Study of Two English Versions of ''Biancheng''—from the Perspective of Translation Ethics] [D]. Nanjing Normal University 南京师范大学,2012.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 06:58, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632 Major: MTI 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Viktor Shklovsky, 1990, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(什克洛夫斯基, 1990, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.  (Gong Guangming, 2004:395)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. (Victor Shklovsky , 1990, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录). (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic in itself and must be prolonged”. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity.(Victor Shklovsky, 1991, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation, they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.( Chen Lin, Zhang Chunbai, 2006:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, there are many ways towards this end.  (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky, 1990).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem. (Deng Hongmei, 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style.(Deng Hongmei, 2000, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s. Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. (Wang Zhongwen, 2000,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. (Wang Zhongwen, 2000, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself. (Gan Wanni, 2012, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.(Schulte, R.and John Biguenet, 1992, 34)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                               (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                           (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                                     (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                                                 (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                                 (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                            (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise. No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                               (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                                  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear. (Zhan Chongyang, 2013, 79)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                                  (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?                               (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                                   (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                                                               (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                                        (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.                     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.             (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. (Victor Shklovsky, 1979, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Victor Shklovsky. Theory of Prose [M]. Dalkey Archive Press,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Victor Shklovsky. Για τον φορμαλισμό (Η Ανάσταση της Λέξης - Η Θεωρία της &amp;quot;Φορμαλιστικής Μεθόδου&amp;quot;) [M], 1979&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳 Chen Lin.论陌生化翻译 On Strange Translation[J].中国翻译 Chinese Translation，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳 Chen Lin.文学翻译审美的陌生化性 The Aesthetic Strangeness of Literary Translation[D].清华大学学报 Journal of Tsinghua University, 2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园 Fang Xiaoyuan,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读 Li Qingzhao:A word of flowers and wine that is difficult to finish--Individual interpretation of &amp;quot;Two Songs of Li Qingzhao&amp;quot;[J].语文教学之友 Language Teaching Friends,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰 Ge Yunfeng, 季淑凤 Ji Shufeng.中国典籍英译的风格再现 Stylistic reproduction of English translation of Chinese canonical texts, a case study of English translation of Yi'an' Ci [J].Journal of Foreign Languages, Huabei Coal Teachers College，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根 Hu Yinguan.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究 A Comparative Study of the Translation of Eight Lyrics of Li Qingzhao from the Perspective of Cultural Context[D].湖南工业大学 Hunan University of Technology，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰 Liu Xi.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向 Embracing Differences: The Orientation of &amp;quot;Strangeness&amp;quot; in Poetry Translation[J].淮南师范学院学报 Journal of Huainan Normal College,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣Li Xuexin.易安词作中叠词的美感传译Aesthetic translation of superimposed words in Yi'an's works[J].作家杂志 Writers's Magazine，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕Li Ruijie, 张轶前 Zhang Yizhian.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现 Xu Yuanchong's translator's subjectivity in the English translation of Li Qingzhao's &amp;quot;The Sound of the Voice&amp;quot;.[J].河北联合大学学报Journal of Hebei United University，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华Sun Guohua.鲁迅作品中的陌生化语言现象The phenomenon of unfamiliar language in Lu Xun's works[J].无锡高等师范学校Wuxi Higher Teacher Training School，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰Zhang Bing.陌生化诗学：俄国形式主义研究The Poetics of Strangeness: A Study of Russian Formalism[M].北京师范大学出版社Beijing Normal University Press，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深Zhu Chunshen.宋词英译English translation of Song lyrics (2)[J].中国翻译Chinese Translation,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳Zheng Engyue,李清照《声声慢》词英译研究A study of the English translation of the words of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow&amp;quot;[J].浙江教育学院学报Journal of Zhejiang Education College，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同 Zhang Jintong.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》 How can a word of sorrow be described&amp;quot; - Reading Li Qingzhao's &amp;quot;Drunken Flowers&amp;quot; and &amp;quot;Sounding Slow&amp;quot;[J].固原师专学报(社会科学版)Journal of Guyuan Teachers College (Social Science Edition),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu 202070080649==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key  Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles that have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts mean a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Appellative Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
====Main Text - types====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Informative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Vocative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For literary style=====&lt;br /&gt;
======Vividness======&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Emotional expression======&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Connotation======&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===== For journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Truthfulness======&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Newness======&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
======Objectivity======&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Political Relevance======&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation principles====  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== For literary style=====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Equivalence-based principle======&lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle======&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For Journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Purpose-based principle======&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle====== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Readability-based principle======&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation strategies in literary style====&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication=====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility'' called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======paraphrasing======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Adaptation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
======Replacement======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======phonetic compensation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Transliteration======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Amplification======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation strategies in journalistic style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Omission=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Restructure=====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Adaptation=====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. ''The sociology of Journalism'' [M]. A Hodder Arnold Publication,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Munday, Jeremy. ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications'' [M]. London and New York: Routledge,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. ''Approaches to Translation'' ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. ''Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained'' [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. ''Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''[M]. London  &amp;amp; New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京:中华书局,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M],合肥:中国科学技术大学出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王应麟.《三字经》[M],长沙:岳麓书社,1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]许明武.新闻英语与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]邹爽.浅谈英语新闻标题的翻译 [J],《湖北财经高等专科学校学报》,2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the Ideology of 2020 Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis 李泳珊 Li Yongshan 202020080614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李泳珊 Li Yongshan 202020080614&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies always attract the attention of scholars in the field of translation studies. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies has attracted the attention of scholars in the field of translation studies for a long time. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. --[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Discourse Analysis; Government Work Report,;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态与翻译研究一直在翻译研究领域受到学者关注。今天，以语料库和批评话语分析结合的实证研究方法更是为此方面的研究提供了更直观、更有考证依据的论据支撑。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来，重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。但受限于时间和能力，笔者未能建立起自己的语料库，利用科学的统计软件如SPSS、CiteSpace、NoteExpress、EmEditor等进行语料收集和分析。本文将仅从批评话语分析视角进行研究，并尽可能地提供足够的实证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批评话语分析；政府工作报告；意识形态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Interpretation of Ideology====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The meaning of ideology is multiple.A lot of people have tried to explain it.As mentioned by L.Althusser in Ideology and Ideological State Apparatuses, &amp;quot;Ideology equals Illusion/Hint, (L.Althusser, Lenin and Philosophy, London: Monthly Review Press, 1971, p.162) meaning that the essence of the reality could be cracked by following the hint of illusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress and Hodge define ideology by depicting the ideological properties of language. They argue that ideology is a systematic body of thought organized in a particular point of view&amp;quot; (Kress &amp;amp; Hodge, 1979: 6). While they lay stress on the relation between language and ideology, Fowler defines ideology as &amp;quot;something neutral&amp;quot;which refers to the general view and ideas of how people understand the world and their experiences and how they organize their lives. He adds that &amp;quot;these implicit beliefs constitute 'common sense' and provide the normative basis for discourse&amp;quot; (Fowler, 1996: 10-11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, according to Fairclough, &amp;quot;ideology is the result of power relations and power struggles &amp;quot; that are &amp;quot;implicit in the conventions with which people interact linguistically and of which they are often unaware&amp;quot; (Fairclough , 1989: 2).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Furthermore, VanDijk (1993) expands the definition of &amp;quot;ideology&amp;quot;, which includes three main elements, which are society, cognition and discourse. Among them, society refers to powerful relations and the interests of certain groups, cognition is in relation to beliefs and values in life, and discourse deals with the relationship between language use and ideology, involving concealment and manipulation. It is clear from the above description that critical discourse analysts disagree on the scope of ideology,but they still share a common rationale in the relationship between language and ideology. Ideology uses language as a vehicle to express itself, and language as a return reflects hides or constructs ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rhetorically, ideology achieves its natural status through the mutual interference between denotation and connotation. If denotation equals the first meaning, connotation is the second implication. However, the signifier of connotation (the second implication) is denotation. Hence, a complete sentence can embody the ideology.&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In S/Z, Roland Barthes divided articles into Articles Inspiring People to Write and Articles, Attracting People to Read, and then made corresponding assessment. &amp;quot;Yet, the fundamental evaluation on articles could neither be carried out from the perspective of sciences because sciences were not applied for measurement, nor derive from ideology because an article's ideological value (involving morality, aesthetics, politics and truth) is a kind of value of representation rather than value of production (ideology is “Reflection” rather than Creation).&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barthes and Nietzsche held that the subject is a kind of fiction. Through this kind of fiction, ideology can naturally come and hide. Language structure and ideological structure penetrate each other and establish a seamlessly intimate relationship. 'The role of a complete sentence is to push the story forward while explanatory codes act in contravention, cut off, interrupt and suspend the sentence and delay the disclosure of truth. Seemingly, explanatory codes curb the natural extension of sentence, but the sentence's effective composition is enhanced to play a stronger part. Nevertheless, the truth (predicate and object) is the completer and terminator and appears to terminate the narration (sentence).' From the perspective of sentence patterns, diverse and complicated narrations are exactly the embodiment of ideology. Also, continuous innovation of narration modes can be regarded as a breakthrough from the conventionalized ideology (pushing the limit and recognizing the generation).&amp;quot;  (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Ideology and Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Brief Introduction of Development Process of Ideology and Translation Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980s and 1990s, as the emergence of Manipulation School and the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies, scholars began to pay attention to the role played by ideology and other factors beyond the text in manipulating translation. From the publishing of The Manipulation of Literature (Hermans,1985), a work making the Manipulation School known to the world (Lefevere et. al. first pointed out that translation as a kind of rewriting would be restricted by the target language ideology and poetics rules),contemporary ideology and translation studies have developed a history of about 40 years. In two decades (from 1985 to 2005), many western and Chinese scholars published their works on this research subject, including Lefevere,1992, Hermans, 1999, Benjamin, 2004, Wang Xiaoyuan (1999), Yang Liu (2001), Sun Yifeng (2003), Zha Jianming (2004) and Fang Kaiduan (2005) etc...&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the aspect of theoretical innovation, Lefevere, a representative figure of western manipulation school, first put forward the idea of 'Translation is a rewriting' (Hermans, 1985) and then elaborated 'Two Key Elements' influencing translations: Ideology (External Mechanism) and Poetics (Internal Mechanism). He further held that as the sponsor controlled ideology, professionals manipulated poetics (Lefevere, 1992a:14-15).&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Venuti, a structuralist, defined translation as the initiative restructuring of foreign text so as to reflect the difference between the target language and the original language in ideology, culture, language and politics. In the meantime, he appealed that translators should adopt the resistant translation strategy and translate by means of foreignization.&amp;quot; (Venuti, 1992: 10-14)''(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bassnett, another supporter of Manipulation School, indicated that restrained by ideology and certain cultural factors, original text sometimes was presented to readers in the form of translated version. Such translation could be pseudo-translation, and “collusion” existed between the author/translator and readers (Lefevere&amp;amp;Bassnett, 1998: 25-40).&amp;quot;(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Government Work Report Translation’s Requirements and Limitations on Ideological Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report is the most representative literary form in the international publicity translation. In essence, it possesses distinctive political characteristics and sets extremely high requirements on translation language proficiency. Government Work Report (hereinafter refer to as GWR), as a typical political text, is mainly applied to summarize works completed last year and emphasize the next year's tasks, which can intensively reflect the government's priority of work during a certain period. As the institutional discourse, GWR largely reflects the then ideology and social development track. Since English Version of GWR serves as an important approach for the world to know China's situation, the translation of GWR plays a vital role. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies to emphatically discuss the role of ideology in manipulating the GWR translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.3 The Definition of Critical Discourse Analysis and Its Current Research and Application====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Originating from critical linguistics, Critical Discourse Analysis (hereinafter referred to as CDA) has absorbed many disciplines'research results including linguistics, sociology and psychology and achieved a development at the end of 1970s, aiming at revealing the hidden ideology by analyzing the linguistic form and exploring the relationship between language/ideology and rights.&amp;quot; (Fowler R., E. Hodge., E． Kress., Trew T. Language and control［M]., London: Routledge and Kegan Paul, 1979.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CDA has been widely applied to study the meaning of ideology in mass media discourse such as advertising, news report, political oration, official documents and laws and regulations, which has laid a foundation for this research. Besides, the impact of ideology is a main issue in GWRs translation and involves two different languages and ideologies, which proves the availability of CDA in GWR translation. In this paper, the author has compared and at the same time analyzed the English Version and Chinese Version of GWR from the perspective of CDA, and further discussed the relationship between ideology and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent two decades, more and more foreign scholars have applied the corpora technology to CDA and corresponding research content mainly involves the following four aspects: &lt;br /&gt;
First is News Media Discourse Studies: For example, Baker and McEnery adopted the corpora method to analyze the British media's role in the refugee discourse construction and further investigated characteristics of British newspapers in reporting Muslim and Islam. Through making a comparison between English newspapers and French newspapers in Canada, Vessey analyzed and elaborated the ideology and national identity in different languages.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second is Political Discourse and War Discourse Studies. For example, Partington surveyed President Clinton’s assistants and wolf pack press corps in the white house during his early ruling. Jeffries &amp;amp; Walker revealed the ideological characteristics during the new labour period through analyzing key words of newspapers during Blair’s period. Similarly, through analyzing CNN, News Week and New York Times, Kim researched American Media’s discourse practice on the North Korea’s image. Bevitori conducted a diachronic study on presidential speeches and analyzed the discourse construction of presidential speeches. Salama researched the phenomena of American media’s context restructuring of Wahabee Religion before and after “9·11”, reflecting the changes in attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third is Legal Discourse Studies. Potts and Kjur (2016) established their own corpora and analyzed the legal discourse construction made by the International Criminal Court of Socialist Federal Republic of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth is Climatic Discourse Studies. Nerlichet al. (2012) conducted a contrastive analysis of climatic discourse in The Times and Time and further probed into similarities and differences between British climate reports and American climate reports.'' (Kang Jiaping, Jiang Zhanhao, Study on the Ideology of Government Work Report from the Perspective of Corpora and Critical Discourse Analysis, Journal of Heilongjiang College of Education, March 2020, P123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has chosen the English Version and Chinese Version of 2020 Government Work Report issued by Premier Li Keqiang as the research object and made a comparative analysis of GWRs and corresponding translated versions in the aspect of Classification, Mode and Conversion so as to conclude answers for the following questions: &lt;br /&gt;
1. Compared with the original text, which are changes in Classification, Mode and Conversion in the translated text? &lt;br /&gt;
2. From the perspective of CDA, what has triggered these changes? How can translators explain GWR from the perspective of CDA? As the relationship between ideology and translation is the research priority, answers to the following questions will be self-evident: &lt;br /&gt;
1) How does ideology control the translation process of GWRS? &lt;br /&gt;
2) Why are some parts of the original text altered and translated in another way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Critical Discourse Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Classification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to the CDA, for the variations of 'categories' in GWRs translation, the addressers intentionally or unintentionally incorporate their ideology into discourse at all levels of linguistic form, including lexical choice. A comparative analysis of the 'categories' in GWRs and their translations reveals the variations of 'categories', and the author will explain them from an ideological point of view.'(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): The same one Chinese character &amp;quot;发展&amp;quot; in the Chinese version of GWR is translated differently in English. Different words denote different ideological meanings. A basic reason for this is that &amp;quot;发展&amp;quot; can be used as both a noun and a verb in Chinese. Therefore, there are different words used in English for a Chinese character with different parts of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun: a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When used as a verb: a).发展工业互联网——We will promote the industrial internet&lt;br /&gt;
b).发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions&lt;br /&gt;
c).发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun:&lt;br /&gt;
a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.When used as a verb: 1)发展工业互联网——We will promote the industrial internet.2) 发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions. 3) 发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three examples of the verb, &amp;quot;promote&amp;quot; means &amp;quot;to advance&amp;quot;, while &amp;quot;support&amp;quot; means &amp;quot;to back up and give aid to&amp;quot;. In these two examples, both &amp;quot;promote&amp;quot; and &amp;quot;support the growth&amp;quot; signify assisting, weakening the role and status of the government in economic development, in a bid to express the idea that &amp;quot;support the free development of the market, and the government will also take the initiative &amp;quot;to provide assistance&amp;quot;. In the second example, in &amp;quot;develop private R&amp;amp;D institutions&amp;quot;, the word &amp;quot;develop&amp;quot; is used to express a strong subjective initiative, which indicates that the state or the government will play a dominant role in the establishment and development of private R&amp;amp;D institutions, implying the national conditions and ideology of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;In the GWR translation, different lexical choices reveal different ideological meanings of the source, which is achieved due to the translators' accurate understanding of the source ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22) Such translation makes it easier for foreign readers to understand the context and policies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;四风&amp;quot; in the source is translated as &amp;quot;formalities for formalities'sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance&amp;quot;.&amp;quot;四风&amp;quot; is a policy related to rectifying the discipline of Party members and cadres, but foreign readers do not know if it is translated literally. Therefore, a specific description is required so as to take care of foreign readers in a better way. It is obvious that a general character in Chinese is translated into a specific illustration in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation technique for &amp;quot;四风&amp;quot; is not an one-off. For other expressions, such as the translation for “放管服”改革——reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators changes the choice of words out of consideration for the ideology of the readers, in a bid to take into account the ideological differences between the source readers and the target readers of the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The English version of 促进祖国和平统一: The word &amp;quot;统一&amp;quot; in 促进统一（2020年） is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; in English. As we all know, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; means unification in English, but in this case, the prefix &amp;quot;re-&amp;quot; is added to it. According to Longman's Dictionary of Contemporary English, &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; and the word “unification” with a prefix &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;back to the previous country&amp;quot;. Thus, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; here refers to reunite to the previous country. The purposeful addition of &amp;quot;re-&amp;quot; implies a different ideological meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese people, there is no doubt that Taiwan has always been a part of China, even though it has been separated from the motherland for historical reasons and has not yet returned. However, since foreign readers may not know the history of China, and some Western countries even consider Taiwan as an &amp;quot;independent country,&amp;quot; a word-for-word translation may lead to misunderstandings, so &amp;quot;reunification&amp;quot; is employed to emphasize the fact that Taiwan and the motherland belong to one China. In this case, the variation of lexical choice is explained in different socio-historical contexts of the source and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“提高城乡居民基础养老金最低标准 ” is translated as We will increase the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.”&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “城乡居民” in this context is translated as &amp;quot;rural and non-working urban residents &amp;quot;&lt;br /&gt;
And “将参保不足 1 年的农民工等失业人员都纳入常住地保障” is translated as “We will see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. ”&lt;br /&gt;
“农民工” is translated as “rural migrant workers”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the change in lexical choice, the target reader can acquire the information more easily than through word-by-word translation. This case demonstrates that the variation of lexical choice in translated texts is vital for illustrating their meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all are critical analysis of the variations in lexical choice which reveals the ideological impact on lexical choice in GWRS translation, despite the fact that some variations may occur due to Chinese-English language diversity. For example, some different lexical choices disclose different ideological meanings of the source text, some variations indicate ideological considerations for the target readers, while other variations may expose the influence of different historical contexts between China and Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Mode====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Modal verbs=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Modal verbs and personal pronouns are bound up with an addressor's or writer's attitude and ideological implication in the discourse and will be used to analyze the potential ideological implications in the GWRS and their translation. As a direct grammatical means of representing &amp;quot;mood&amp;quot;, modal verbs often denote a specific and important interpersonal meaning in discourse.In English modal verbs, such as &amp;quot;can, could, may, might, must, will, shall, should, need to, ought to&amp;quot;, imply different meanings and degrees of ability, probability, willingness and obligation. Modal verbs also exist in Chinese to convey the attitude of the addressor or writer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanming counted 25 modal auxiliary verbs in Chinese, including “能，可以，会，可能，得，敢，肯，愿意，情愿，乐意，想，要，应，应该，应当，该，值得，配，别，甭，好，一定，得，必须&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different modal verbs express different degrees of attitude and implication to the addressor or writer. Therefore, an analysis of the use of modal verbs helps us perceive the meaning of the addressor or writer.''(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围，——We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.&lt;br /&gt;
B)各国应携手共进。——all countries should work together&lt;br /&gt;
C)中国坚定不移走和平发展道路——China will continue to pursue peaceful development,&lt;br /&gt;
D)各级政府必须真正过紧日子——Governments at all levels must truly tighten their belt.&lt;br /&gt;
E)出台的政策既保持力度又考虑可持续性，根据形势变化还可完善——the policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.&lt;br /&gt;
F)我们一定能开创民族复兴的美好未来。——With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
G)创新直达实体经济的货币政策工具——As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy.&lt;br /&gt;
H)要用改革开放办法，稳就业、保民生、促消费，拉动市场、稳定增长,——We  need to pursue reform and opening up  as a means to  stabilize employment, ensure people's well-being, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. &lt;br /&gt;
I）走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。——We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example A, the translation uses the modal verb &amp;quot;must&amp;quot; to show the central government's resolute attitude toward adhering to Xi Jinping's leadership, as well as a strong call and implication to the people. It reflects the ideology and collectivist spirit of showing loyalty to the paramount leader of the CPC Central Committee that is unique to China.&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;must&amp;quot; in Example D also demonstrates the Chinese government is demanding in implementing initiatives for combating corruption and building a clean government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example B, the translation uses the modal verb &amp;quot;should&amp;quot;. It shows a tone of hope and appeal, which is a weaker tone of suggestion rather than a demanding tone of command as that in Example A. It expresses the wish of the Chinese government represented by the addressor.&lt;br /&gt;
The translation of Example C uses the modal verb &amp;quot;will&amp;quot;, which expresses a firm determination and the action to be taken, indicating the Chinese government's impregnable belief in the peaceful rise of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example E employs the modal verbs &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;may&amp;quot; in a slightly weaker tone, because the context of economic and social development under the epidemic prevention and control is mentioned in the preceding sentence. Alongside that, since specific local policies for epidemic prevention and control and economic recovery are set by local governments individually, the central government uses a suggestive tone here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples F and G both use “can”, indicating a possible situation and a capability of achieving the goal.&lt;br /&gt;
Example H uses the modal verb “need to”, conveying an urgent need, a call for urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modal verb variations can also be manifested in being added to the source text. For example, in &amp;quot;I&amp;quot;, the source text does not use the modal verb, but the subject &amp;quot;we&amp;quot; and the modal verb &amp;quot;need to&amp;quot; are added to the question, and the modal verb here also expresses the urgent desire to achieve the goal mentioned in the source sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different use of modal verbs may also imply different attitudes toward these policies. The social contexts in which they are produced and interpreted may provide some clues to the variation and change of modal verbs. Both the author and the translators are close to the Chinese, so that the modal meaning expressed in the Chinese version can be agreed with the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the distance from the foreign readers and their receptivity, the translators chose different expressions with less initiative and more objectivity. But in general, in the choice of modal verbs, the translators mainly chose auxiliary verbs that can convey the attitude of the source text, from which the ideology of their own side can be better interpreted, and taking care of the ideology of foreign readers is a secondary consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Personal pronouns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The use of personal pronouns is another way to show modal meaning. According to systematic functional grammar, personal pronouns have interpersonal and attitudinal functions in addition to their cohesion functions. Generally speaking, the choice of personal pronouns is influenced by concerns including power relations, social status, and the degree of intimacy between the participants involved in the communication. Different choices of personal pronouns reveal different attitudes of the speaker or writer toward the target audience or reader.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the perspective of critical discourse analysis, personal pronouns are not used in a random way, but are linked to certain ideological meanings. For example, the use of certain personal pronouns may have a certain political effect and produce a specific relationship between the addressor and the listener. This paper focuses on the analysis of the personal pronouns GWR and their translation from the viewpoint of critical discourse analysis, as a way to perceive the attitude and interpersonal meanings that the addressors or writers are trying to convey.&amp;quot; (Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Translated Personal Pronouns ：&lt;br /&gt;
A).我们要坚持对台工作大政方针——We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan&lt;br /&gt;
B).我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针——We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Added Personal Pronouns：&lt;br /&gt;
A).支持港澳发展经济——We will support Hong Kong and Macao in growing their economies,&lt;br /&gt;
B).完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施——We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. &lt;br /&gt;
C).需要说明的是，我们没有提出全年经济增速具体目标——I would like to point out that we have  not set  a specific target for economic growth  this year.&lt;br /&gt;
D).加强监管，防止资金“空转”套利。——We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the  financial sector for the sake of arbitrage. &lt;br /&gt;
E）为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗！——Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are 308 &amp;quot;we&amp;quot; in the English translation. From the above examples, we can see that most of the personal pronouns &amp;quot;we&amp;quot; are used by the technique of amplification, including other personal pronouns &amp;quot;I&amp;quot;, &amp;quot;all of us&amp;quot;, etc. This is because in the Chinese version which is the source, there are mostly impersonal subjects, noun subjects, or imperative sentences that denote calls or orders. However, in English, except for the imperative sentences where the personal pronoun subject can be missing, generally it can not be omitted in any other cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Under most circumstances, 'we' is the top priority in translation, because in political reports, the use of 'we' is more authoritative than 'I'. This usage is called 'loyal we'.&amp;quot;(A Study of the Ideology of the &amp;lt;Government Work Report&amp;gt; under the Visual Threshold of Corpus and Critical Discourse Analysis, Kang Jiaping and Jiang Zhanyao, Journal of Heilongjiang Teachers' Development Institute, March 2020, p. 126) The Reports represents the Central People's Government, which is itself &amp;quot;authoritative&amp;quot;. The &amp;quot;we&amp;quot; in the translation also naturally reflects &amp;quot;authority&amp;quot; correspondingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, most of the actions in the government work report are issued by the Chinese government, and the use of &amp;quot;we&amp;quot; also reflects the collectivist spirit of unified action of the government from top to bottom. Thirdly, although the Chinese government is the originator of most of the actions in the report, sometimes different departments are responsible for the implementation of specific measures; therefore, the use of &amp;quot;we&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese government&amp;quot; or &amp;quot;so-and-so department&amp;quot; is also slightly more colloquial and approachable, which makes it easier for domestic readers to immerse themselves in devoting into the construction of economic and social development. For foreign readers, &amp;quot;we&amp;quot; is also more easily accepted. Therefore, the translators also took into account the social and ideological significance of the language forms used when translating the Reports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.3 Conversion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Traditionally, 'transformation' refers to the change of different grammatical structures, but in CDA, the meaning of 'transformation' should be interpreted in terms of discourse, context and purpose.&amp;quot; (Fowler, 1991: 90-91). This suggests that critical discourse analysis values the change of ideological meaning and the influence of context and purpose on &amp;quot;transformation&amp;quot;. Therefore, &amp;quot;transformation&amp;quot; can be applied to translation studies to investigate the ideological impact of translation by analyzing the changes of &amp;quot;transformation&amp;quot; between the source language and the translated one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the analysis of &amp;quot;transformation&amp;quot; in GWR and its translation process, nominalization and inactivation are used to disclose the ideological changes in translation. Nominalization refers to the process of converting verb structures into nouns or noun phrases. According to Fairclough (1995), this lack of mood, time, and participants caused by nominalization is considered ideologically significant because it obscures the reader's causality and responsibility, so that the addressor's or writer's attitude and perception of certain events is not yet clear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inactivation is the transformation of active voice into passive one in which the relevant participants are removed for most of the time, making causality unclear. Thus, by using inactivation, discourse can become more objective and less subjective, leaving a different impression on the reader and thus expressing different ideological meanings. More importantly, inactivation  also has functions as thematization, in which the object is placed at the beginning of the sentence as a subject. In this way, by emphasizing the object and hiding the agent, the ideological purpose of shifting the reader's focus and hiding the cause-and-effect relationship is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Nominalization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)传统产业加快升级。——upgrading in traditional industries accelerated.&lt;br /&gt;
B)受全球疫情冲击，世界经济严重衰退，——The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, &lt;br /&gt;
C)金融等领域风险有所积聚——There are increasing risks in the financial sector and other areas.&lt;br /&gt;
D)政府工作存在不足——There is still room for improvement in the work of government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above examples that in the original Chinese text, the subject and predicate in the four examples are very prominent. However, in the translation, nominalization is done, which emphasizes the emphasis of the original text.&lt;br /&gt;
For example, in A), &amp;quot;upgrade&amp;quot; is a verb and serves as a predicate; but in the translation, upgrading is nominalized and used as the subject, and its status is more prominent than in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In B), &amp;quot;Affected by the global epidemic&amp;quot; was originally used as an adverbial of cause, but it was nominalized as the subject in the question, highlighting the direct impact of the epidemic on the world economic recession, and its status is higher than that of the adverbial in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C) The key word in the original text can be &amp;quot;risk accumulation&amp;quot;, but because the adverbial term &amp;quot;finance and other fields&amp;quot; is in front, its position is weakened; and the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot; is used in the translation, and the subject is nominalized as &amp;quot; The whole sentence of &amp;quot;increasing risks&amp;quot; is highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) The full expression of the original text should be &amp;quot;In the government work, there are deficiencies.&amp;quot; The implied meaning is &amp;quot;I should improve and upgrade the government work.&amp;quot; The translation directly points out the implied meaning, straightforward and straightforward, and the subject is treated as &amp;quot; &amp;quot;room for improvement&amp;quot; is also used in the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot;, and the points that the original text wants to emphasize are highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the processing of English translation is more flexible, and it also takes into account the ideology of foreign readers, that is, they prefer concise and direct expression, while the expression of domestic readers is more subtle and prefer verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Active to passive=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).城镇新增就业 1352 万人——Around 13.52 million new urban jobs were added.&lt;br /&gt;
B).国际收支基本平衡。——A basic equilibrium was maintained  in the balance of payments.&lt;br /&gt;
C)..重大区域战略深入实施。——progress was made in implementing major development strategies for regions.&lt;br /&gt;
D).改革开放迈出重要步伐。——Major headway was made in reform and opening up.&lt;br /&gt;
E).供给侧结构性改革继续深化，—— Supply-side structural reform  was further advanced.&lt;br /&gt;
F).重要领域改革取得新突破。——and breakthroughs in reform were made in key areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of the report, in the review of the work and achievements in 2019, a large number of passive voice translation methods are used to highlight the achievements since 2019 and weaken the reporter and the government as these achievements The presence of the promoter of In fact, in the Chinese context, the above example is also a kind of &amp;quot;active expression passive&amp;quot; sentence structure, which is more concise and more focused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Critical Discourse Analysis, this article conducts a superficial and tentative analysis of the ideological influence reflected in the Chinese-English translation of the 2020 government work report.The analysis found that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) in terms of classification, &lt;br /&gt;
a) the translation will choose different corresponding words in English depending on the situation for the same word in the original text. And this is because in English I like to use different words to show the richness and diversity of the words of the article, while in Chinese I like to use the same word to rhyme and compare to show momentum.&lt;br /&gt;
b) In the process of translation, the translation will be selectively interpreted, that is, supplementary translation of some conventional abbreviations in the original text, so that foreign readers can better understand.&lt;br /&gt;
c) Some specific words will be translated asymmetrically in the translation to reflect their own ideology. For example, the &amp;quot;reunification of the motherland&amp;quot; on the Taiwan issue is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; because China wants to convey to the world the principle that &amp;quot;the Taiwan issue is China's internal affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) In terms of modal&lt;br /&gt;
a) The translation will choose different modal verbs according to the content and attitude of the original text. The choice of these different modal verbs expresses the different requirements and soft and hard attitudes of the Chinese government in various fields such as domestic economic development, epidemic prevention and control, motherland reunification, social problem resolution, diplomacy, and international issues, thus reflecting the Chinese government's ideology.&lt;br /&gt;
b) There are a large number of additional translations of personal pronouns in the translation, and most of them have chosen the plural of the first personal pronoun &amp;quot;we&amp;quot;. It shows the collectivism that the Chinese government is accustomed to, and God is also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) In terms of conversion, there are many nominalizations and active-to-passive translations in the translation. These two kinds of translation processes make the key points to be emphasized in the original text more directly highlighted in the translation, and at the same time respect the expression habits of English, which are also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the translation of the 2020 government work report more reflects China's own ideology. The reason is also obvious. &lt;br /&gt;
First, this is China's government work report, which also determines that the translation must reflect China's ideology. &lt;br /&gt;
Second, the government work report is made at the two sessions each year. It is mainly a summary of the work of the past year and planning for the work of the next year. It is mainly for the domestic people, so it naturally has a strong Chinese ideology; &lt;br /&gt;
but The translation is of course aimed at foreign readers, so translation processing will also show reasonable concern about foreign ideology and expression habits. As a political report, he must have a more obvious political ideology than other styles, which is inevitable in every country. Finally, the richness and variability of vocabulary in the translation of the 2020 government work report is still not as good as the report of the native English-speaking countries, which can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Limitations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Insufficient data support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, a comparative analysis is conducted solely on the two versions of the government work report in English and Chinese in 2020. Firstly, the evidence is insufficient in the part of applied critical discourse analysis, which should be done to the best of its ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author envisage to use data analysis software such as SPSS and CiteSpace to conduct a translation comparative analysis for the Chinese and English versions of the government work report for a total of 8 years since President Xi Jinping took office in 2013, and an analysis of ideological diachrony. By analyzing the change of top 10 high-frequency keywords in the reports over the past 8 years, we can take a glimpse of the socio-economic development of China and the shift of the government's focus during this period. By analyzing the changes in the choice and frequency of personal pronouns and modal verbs used in the reports over the years, and by analyzing the frequency of nominalization and inactivation in the translation of sentences, we can see the changes in the ideology of the translators and the Chinese government they represent when translating the reports.--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since it is a need to use corpus construction software, such as EmEditor, to collect the corpus and classify and denoise the data before doing data analysis, it is not a task that can be accomplished at a stroke; only then is the analysis done with analysis software such as SPSS and CiteSpace. However, the author has a strong interest in this research method, and will make further efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Insufficient theoretical support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author does not have a deep understanding of critical discourse analysis, nor does he/she expound the Introduction clearly. Her understanding of the specific analysis methods is also shallow, so she cannot do a comprehensive and accurate analysis in the Analysis section of the paper.&lt;br /&gt;
Second, the author’s understanding of ideology is fuzzy. Therefore, in the latter part of the analysis, when it is necessary to return to the study of ideology at the end, she is unable to conduct the analysis in a precise way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].《意识形态与翻译研究》，王东风，中山大学出版社，2006年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].《修辞学与意识形态》，屠有祥，人民出版社，2013年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《外宣翻译导论》，张健，国防工业出版社，2013年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].《语料库和批评话语分析视阈下的&amp;lt;政府工作报告&amp;gt;意识形态研究》,康佳萍、姜占好，黑龙江教师发展学院学报，2020年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].《基于CiteSpace的外交翻译暨外交话语研究的可视化分析(2000—2018)》，牛文惠、刘磊，黑河学院学报，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].《国内翻译意识形态研究（1998-2018）——基于NoteExpress的可视化分析》，李志阳，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].《翻译对意识形态的创构———以宇文所安《文心雕龙》英译本为例》，胡作友、张丁慧，外语学刊，2020年第四期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].《批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究》，高媛，2016年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].《从翻译操纵理论看2015年政府工作报告英译》，王海云、李慧慧，现代交际，2016年第五期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].《论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例》，徐静怡、陈思，2009年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 18:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation Based on the Principle of “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance” 聂晓楼	Nie Xiaolou 202020080628==&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂晓楼 Nie Xiaolou 202020080628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji for example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between the two languages and corresponding translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语属于印欧语系（Indo-European），汉语属于汉藏语系（Sino-Tibetan）。英汉两种语言在语言类型、语言心理、语言审美、文化、修辞、句法结构、词汇语义、话语组织、语义、语用、语篇结构以及语篇衔接手段等方面都存在差异。本文以张培基英译散文为例，以“信、达、雅”原则为指导，从英汉语言心理、英汉语言审美、英汉语篇结构、英汉语篇衔接手段等方面对比英语同汉语的不同之处，并提供相应的翻译策略。读者通过了解英汉两种语言在各方面的差异，并学习相应翻译策略，能够提高汉英翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语;汉语;“信、达、雅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay is a flexible and casual literary form, free from the restrictions of rhythm of poetry, plot of novel, and act and scene of drama. This paper focuses on English and Chinese essays. Based on Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”, the paper makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts, and studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and therefore sums up a variety of translation strategies and methods for Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, comprehensibility and Elegance” is a translation principle put forward by YanFu in his work ''Evolution and Ethics and Other Essays''. He stated that “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance” (Chan 2004: 69). “In addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance in translation.” (ibid: 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, based on the translation principle “faithfulness, comprehensibility and elegance”, compares English and Chinese through the analysis of some texts selected from Zhang Peiji’s English translations of Chinese essays and the original texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparison of English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major difference between English and Chinese is that English is a hypotactic language while Chinese an paratactic language, which from the perspective of philosophy means that English people’s way of thinking is of rationality while Chinese people’s way of thinking is of wuxing (Pan 1997: 361). Rationality in English language means that English sentences emphasize overt morphology and the integrity of form, so we call English a morphological language. Instead, Chinese sentences do not have many hypotactic markers. Therefore, the meaning of Chinese sentences can only be understood through wuxing, in other words, intuition, thus we often call Chinese people’s way of thinking intuitive thinking (Liu 1992: 326). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inflected forms in modern English mainly include conjugation, declension, and affixation. However, there is no inflected forms in Chinese language and the grammatical meaning of Chinese sentences is expressed through the use of words, the arrangement of word order, the implied meaning etc.(连淑能, 1993: 4) Therefore, when translating Chinese into English, we are supposed to exhibit the implicit grammatical relation in the original texts through hypotactic markers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:其中有些人是因为年事已高，力不从心。这不是艺术的死亡，而是艺术的离体，他自己无可自责，社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献(Zhang 2007: 289)。&lt;br /&gt;
Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art (Zhang 2007: 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “有些人” in the first sentence is plural, which includes both men and women. While the word “他” in the second sentence is single, only including men. Actually, “有些人” and “他” in the original text refer to the same concept but they differ in number and gender. When translating the original sentences into English, we have to take the harmony of form into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference in inflection between English and Chinese, Mr. Zhang translated “他” into “They” to be in agreement with the subject “they” in the first sentence, which characterizes hypotaxis in English language. Though it seems that the translation is not faithful to the original text, the former actually expresses what the latter means. That is to say, the translation is comprehensible to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no inflected forms in Chinese while English is rich in inflected form. Therefore, when translating Chinese into English, translators are supposed to keep the consistency of gender, number, case, tense, style, voice, mood, comparatives, and person, etc. within the context, and to use the inflected forms in English to express the conceptual and grammatical meaning in the original Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pays attention to subjective narration, while English gives consideration to both subjective and objective description and tends to objective description. Taking root in the psychology of Chinese people, the long standing thematic thinking always subtly reflects Chinese people’s consciousness of “everything exists for me”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese sentence “作业不写了” as an example. It is a human being rather than “作业”（&amp;quot;homework&amp;quot; in English） who performs the action “写”(&amp;quot;writing&amp;quot; in English). That is to say, the subject should be a human being, which reflects Chinese people’s subject consciousness--Chinese speakers always discuss a topic which they make comments on. Since the agent in sentences with a “topic-comment” structure is self-explanatory, it is always deleted in a Chinese sentence. This well characterizes Chinese sentences as loose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language, where the subject is given priority to, has a strict “subject-predicate” structure which is highly grammaticalized. However, the topic rather than the subject is given priority to in a Chinese sentence. It may not be in agreement with the subject since it is more grammaticalized than the latter. Therefore, the “topic-comment” structures in Chinese sentences should be translated into “subject-predicate” structures in English when we do Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:页数不多的往往立刻通读，篇幅大的，只把正文任择一二章节略加翻阅，就插在书架上。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. In a “topic-comment” structure with the form of a clause, the meaning of the topic and that of the comment show a logical relation between two clauses. A “topic-comment” structure with the form of a clause has a close relationship with conditional clauses, and in this example conditional clauses serve as topics. The logical relation in this example is: If..., ... Otherwise..., ... The conditional relation should be translated in the corresponding English sentence with the addition of conjunctions between the original clauses in the process of Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
If it is a threadbound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. Therefore, Mr. Zhang added the two conjunctions “if” and “Otherwise” to show the logical relation in the original sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Impersonal subjects always appear in English sentences, while personal subjects are used more frequently in Chinese sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:买到了几册新书，一册一册地加盖藏书印记，我最感到快悦的是这时候。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the subject of the original sentence “我最感到快悦的是这时候”（&amp;quot;it always gives me great pleasure and satisfaction to...&amp;quot;） is “I” (&amp;quot;我&amp;quot; in Chinese), which refers to the author. However, Mr. Zhang translates this sentence as “it always gives me great pleasure and satisfaction to...”, where the personal subject “I” is transformed into the impersonal subject “it”, according with English natural expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:这种死亡他自己感到很痛苦，别人看了心里也很难受。(Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well. (Zhang 2007: 291)&lt;br /&gt;
much sadness to other people&lt;br /&gt;
In this example, “这种死亡”（&amp;quot;This kind of death&amp;quot; in English） serves as the topic and “他自己感到很痛苦”（&amp;quot;causes... much pain to the writer himself&amp;quot; in English) as well as “别人看了心里也很难受”（&amp;quot;much sadness to other people&amp;quot; in English） serve as comments. Since the two comments take sentence as its form, they have separately “他” and “别人” as the subject. However, in the English translation by Mr. Zhang, “This kind of death” (&amp;quot;这种死亡&amp;quot; in Chinese) serves as the subject with “他” and “别人” transforming into objects, which shows the tendency to use impersonal subjects in English sentences. The translation is not only faithful to the source text but also comprehensible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people’s subject consciousness brings about the tendency to use personal subjects. Instead, English people’s object consciousness explains why impersonal subjects are used frequently in English sentences. Therefore, when doing Chinese-English translation, we can transform personal subject into impersonal subject. That is to say, the subject can be abstract nouns, inanimate things or the impersonal subject “it” (Lian 2010: 106, 113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sentences always have a “topic-comment” structure, while English sentences always have a “subject-predicate” structure. Therefore, in a Chinese-English translation, the semantic relation between the topic and the comment in the original sentence should be presented through the use of conjunctions to accord with the syntactic features of English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences have a basic “subject-predicate” structure. English words are under the restraint of morphological changes; words and clauses are connected through cohesive devices; pronouns accord with the words mentioned above (Lian 2010: 90-91) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, English sentences are closely related to each other. However, since Chinese sentences are free from the restraint of morphological changes, it is not necessary that the object should accord with the subject in a Chinese sentence. Chinese sentences are loose because of the diversity, complexity and flexibility of the “subject-object” structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:借来的书，在我好像过不来瘾似的，必要是自己买的才满足。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence is composed of three parts without conjunctions between them. But there exists the semantic relation in it--the comparative relation between “books borrowed” (&amp;quot;借来的书&amp;quot; in Chinese)  and “books bought” (&amp;quot;自己买的&amp;quot; in Chinese). Therefore, the comparative relation should be expressed in English translation. Mr. Zhang employed the expression “rather than” to combine the original three parts into one sentence, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:据说，任何爱吃糖果的人，只要叫他到糖果铺中去做事，见了糖果就会生厌。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original texts into one sentence through the use of “who” and “when” to make the English transaltion compact and coherent, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:像针尖上一滴水滴在大海里，我的日子滴在时间的流里，没有声音，也没有影子。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four loose sentences in the original text. However, the two short sentences “没有声音” and “也没有影子” have been transformed separately into the adverb “quietly” and the propositional phrase “without leaving a trace” as an complement of the action “日子滴在时间的流里”, making the English sentences compact. Simile is employed in the translation as well as in the source text, which shows faithfulness in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:作家不能当隐士，适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界，活跃思想，对创作也是有帮助的。(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. (Zhang 2007: 292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text consists of four short sentences without overt conjunctions connecting them, and it includes two subjects “作家” (&amp;quot;a writer&amp;quot; in English) and “适当的社会活动和文学活动” (&amp;quot;gets properly involved with social and literary activities&amp;quot; in English). Mr. Zhang combined the four parts into one sentence, “作家” (&amp;quot;a writer&amp;quot; in English) being the subject, “不能当隐士” being transformed into the absolute nominative construction “Being no hermit”. The addition of “as long as” in the translation indicates the semantic relationship between the second part and the fourth part. Besides, Mr. Zhang added “to” to transform “可以开阔眼界，活跃思想” into the adverbial of purpose. All the transformations made express what the author wanted to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentences like loose sentences, compressed sentences, run-on sentences, short sentences, etc., are frequently used in Chinese. On the contrary, the grammatical relationship is expressed through the arrangement of word order and flexible use of various cohesive devices in English sentences, thus English sentences are compact with a clear logical relationship between the matrix clauses and the subordinate clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Chinese-English translation, the translator is supposed to add conjunctions appropriately to connect the short sentences in the original text, indicating the implicit grammatical and logical relationship. Consequently, readers are able to understand the sentence meaning without even relying on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words are used to express the category which behaviour, phenomenon, property and other factors belong to; they are often used to refer to other things in Chinese. For example, “情绪” in the Chinese sentence “那你的恹恹欲睡的情绪又将如何” and “情味” in “常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味” are category words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many category words in Chinese language for a better form of expression. Instead, category words are much less frequently used in English language. The sameness in number, property and other aspects are avoided in English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:我一向没有对于任何问题作高深研究的野心，因之所买的书范围较广，宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物，各方面差不多都有一点。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“范围” in the original text belongs to category words. Thus, it is unnecessary to translate it in English. Therefore, the English translation should avoid the use of the corresponding English expression “the range of”. Compare the following sentence with Mr. Zhang’s translation:&lt;br /&gt;
 ... the range of the books I have acquired covers almost everything...&lt;br /&gt;
It is obvious that Mr. Zhang’s translation is more natural. Moreover, Mr. Zhang omitted the translation of “各方面差不多都有一点” because what the expression means has already been contained in “the books I have acquired cover almost everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words in Chinese always express objects’ categories. Though they are indispensable to the correctness of grammar and the expression of mood, they are of little practical significance in that they just repeat the semantic meaning of a precedent expression. When doing Chinese-English translation, we are supposed to omit the translation of category words and rather translate the content nouns before them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language has the tendency to the use of nouns and thus is stative. On the contrary, verbs rather than nouns are more frequently used in Chinese sentences, thus Chinese language is dynamic (Lian 2010: 133). In Chinese-English translation, the dynamic Chinese sentences should be translated into stative English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 7, “爱吃糖果” is translated as “have a great liking for candies” rather than “like candies”. The verb “爱” is transformed into the noun “liking” and posited t after the verb “have” as its object（连淑能，P148）, which characterizes English language as stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:自我入书店以后，对于书的贪念也已消除了不少......(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prepositions are always posited before nouns or noun phrases. Therefore, English language uses  prepositions as frequently as nouns. The priority to the use of both nouns and prepositions makes it more clear that English is a stative language (Lian 2010:145). The verb “消除” has been translated as the prepositional phrase “on the decline”, thus the dynamic Chinese sentence has been transformed into stative English sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12:我自己就是浪费了很多时间的一个人。(Zhang 2007: 216)&lt;br /&gt;
Personally, I am also a fritterer. (Zhang 2007: 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang translated the expression “浪费很多时间的一个人” as the noun phrase “a fritterer”, the noun derived from the verb “fritter”, rather than “a person who fritter a lot of time” in which the verb “fritter” is directly used, making the translation stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。(Zhang 2007: 119)&lt;br /&gt;
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. (Zhang 2007: 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “凝集着” in the original sentence can be either translated or omitted. Generally, it is unnecessary to translate verbs of this kind. Mr. Zhang translated the first half part as “The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves”, directly omitting the translation of “凝集着” since the prepositional phrase “on the fresh green leaves” has already expressed its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language is dynamic while English language is stative. In Chinese-English translation, firstly, abstract nouns can be used to express actions, behaviors, changes, states and so on in the original texts; secondly, verbs in the original texts can be replaced by common nouns which express behaviors or actions (Lian 2010: 138); thirdly, translators can use prepositions more frequently; fourthly, grammaticalized verbs or weak verbs can be used instead. (Lian 2010: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, English language avoids repetition; it repeats words or phrases only for emphasis or for the use of rhetorical devices. English natives are not interested in the repetition in syllables, words or sentence patterns (Lian 2010: 221). Translators are supposed to replace the repeated expression with a new one or omit the repeated part or explain it in a different way as long as the meaning of the original text is explicitly expressed. In this way, the translation will be concise and powerful, and it will fit more into English people’s language habits (Lian 2010: 223). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:我虽爱买书，而对于书却不甚爱惜。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Much as I love books, I take little care of them. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part of the original sentence repeats the noun “书”. However, Mr. Zhang replaced “books” (&amp;quot;书&amp;quot; in Chinese) with the pronoun “them”, avoiding the repetition of “books” and connecting the two sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:书籍到了我的手里，我的习惯是先看序文，次看目录。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repeated verb “read” (&amp;quot;看&amp;quot; in Chinese) has been omitted in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth example, Mr. Zhang added the subject “I” (“我” in Chinese) before the sentence “买到了几册新书”, making the English sentence complete in terms of syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language often uses pronouns to avoid repetition, while Chinese language uses less pronouns and tends to repeat words and phrases. In terms of coordination, repeated words or phrases are usually deleted in English but repeated in Chinese. Moreover, English sentences avoids repetition of words through the use of synonyms or hyponyms. Instead, Chinese sentences repeat the words to express the beauty of the balance in form. Therefore, when doing Chinese-English translation, translators are supposed to avoid the repetition in meaning through replacing, deleting, or transforming the repeated parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is necessary to add the subject when translating Chinese sentences into English because the subject is often omitted in Chinese while English is a language with a strict “subject-predicate” structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because English is a hypotactic language but Chinese an paratactic language, cohesion in English and Chinese differs a lot. In terms of textual cohesion, there are mainly two differences between English and Chinese: one is that the cohesion in English is implicit while that in Chinese is explicit; the other is that the two languages differ in sentence division. There is no clear division between a phrase and a clause (which was previously called a simple sentence), between a clause and a sentence (which was previously called a compound sentence), between a sentence and sentence groups. (Shao 2013: 390)Because of this difference, the addition of conjunctions is needed in Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:经我看过的书，统体干净的很少。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Consequently, the books I have read are rarely clean. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the adverb “consequently” in the translation. According to the context, the reason for “经我看过的书，统体干净的很少” is explained in the preceding sentence “线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”. Therefore, when translating these sentences, we should express the causality between the two sentences. The adverb “consequently” well expresses it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the expression “At the thought of this” in the translation, which links the preceding sentence and the following sentence and expresses the implicit meaning in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18:我觉察他去的匆匆了，伸出手遮挽时，他又从遮挽着的手边过去......(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adds the expression “only to find” to connect the second and third parts of the original text, making overt the implicit meaning that the author was regretful for his failing to grasp his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19:怕只怕三杯下肚，豪情大发，嘟嘟嘟，来个瓶底朝天......(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. (Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original text into one English sentence, showing the logical relationship between these parts. In the original text, “来个瓶底朝天” is the result of “三杯下肚，豪情大发”; the semantic relationship between the two parts has been shown through the addition of the verb phrase “end in” in the English translation. Actually, Mr. Zhang deleted the translation of “嘟嘟嘟”, which seems not to be faithful to the original text. However, it is unnecessary to translate this expression since it means nothing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words, phrases and clauses are often connected through various cohesive devices in English, which shows that English emphasizes overt cohesion. On the contrary, much less or even no cohesive devices are used in Chinese, which shows the tendency toward implicit cohesion in Chinese. In Chinese-English translation, it is necessary to add relational words, conjunctions, prepositions and so on, or change the form of words in the translation to express the grammatical and logical relationship in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of essay, and then provides the definition of Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”. Then, it compares the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc., and makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts to see whether the translation is faithful, comprehensive and elegant. Finally, the paper provides some strategies for Chinese-English Translation. However, the paper only compares English and Chinese from limited aspects and it only covers several texts. There remains some problems to be solved.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (1992). 汉英对比与翻译 Nanchang: Jiangxi Education Press江西教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国. (1997/2002) 汉英语对比纲要 [An Outline of Chinese-English Contrastive Study]，Beijing: Beijing Language and Culture University Press北京语言文化大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Zhihong 邵志洪. (2013). 新编英汉研究对比 [Contrastive Studies Between English and Chinese]. Shanghai: East China University of Science and TechnologyPress 华东理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (2007) 英译中国现代散文选（一） [Selected Modern Chinese Essays 1]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:06, 19 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=118689</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=118689"/>
		<updated>2020-12-21T14:23:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking Between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan== &lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yi Huan 易欢 202020080663&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language is under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, makes a comparative study of English and Chinese language forms and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显然，语言，文化与思维之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. That is to say, language by nature is the embodiment of human thoughts. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, language is part of culture. And language, as a system of signs with its own cultural substances and values, may be viewed as a symbol of cultural identity. For example, a person who moves from his or her speech community to another one, will easily exposes himself or herself as a newcomer in communication since the language he uses may betray his cultural identity. While each culture also has its own peculiarities and can throw influence on the language system. Hence, language is the carrier and the representation of culture, and as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking is the brain’s generalized and indirect reflecting process of the general characteristics and laws of objective things.” (Liu Kuilin, 1989:9)  It is a dynamic process of reflecting the objective facts and worlds. Hence it is largely influenced by the outside cultures. In general, different culture leads to different thinking patterns which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related  like three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. And in different countries, there exist different thinking patterns, then it is going to illustrate four types of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present the reflection upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
When Premier Zhou and Secretary of State Kissinger drafted “Shanghai Sino-US Communique,” Kissinger once said that the thought of Oriental is to seek the common ground among differences, while the thought of the Occidental are accustomed to seeking differences among the similarities. To some extent, it shows that Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical. Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. Then such philosophy facilitates Chinese people to develop holistic thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, in western culture, Plato firstly advocates the “subject-object dichotomy” and then explains the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analyzing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logical conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationships between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relatiobnships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis, is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. (1994: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face.(Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one prominent feature is the abundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some Chinese works, writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is well known that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stresses the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the severe natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the opposite side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, the Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” (Tao Te Ching, chapter 25) Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” (Mencius, chapter 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, since ancient times, the Chinese people have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human beings are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1971: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature. On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conquer nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism advocates objective attitudes. Francis Bacon once remarked that authority, habit, prejudice and exaggeration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974: 25 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority use of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used to show their objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”. While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” patterns are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often uses the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by) “为人所骗” (be cheated by). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Thinking in images and thinking in notions are two forms of thought activities. Generally speaking, Chinese people are well good at thinking in images, while English–speaking people are well developed in thinking in notions. These two tendencies are rooted in their own cultures (包惠南, 2001: 26). Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration. As we all know Chinese language is vivid and full of images and the Chinese character is characterized by pictographs. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgment and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tends to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M.Young once pointed，“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” (1946: 15-16) The two different kinds of thinking patterns also can be demonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully exemplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。— 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。—杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to govern the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analyzes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotelian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself views the deductive method superior to the inductive one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction have been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾，&lt;br /&gt;
   女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
   Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
   Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
   Dear Friends,&lt;br /&gt;
   在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delight in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the distinction is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of Composition above Middle School, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison of four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, and we can not lump together under one head. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two languages. Since the thought impacts upon the language, we have to firstly understand how people view about the world around them, and then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reference===&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
*Bao Huinan. 包惠南. (2001)【M】文化语境与语言翻译 Beijing: China Translation and Publishing Corporation. 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. Dalian: Foreign language and teaching. 外语与外语教学.&lt;br /&gt;
*Liu Kuilin. 刘奎林. (1989)  《思维、思维科学导论》【M】 Introduction to Thinking and Thinking Science. Beijing: Workers publishing House 工人出版社. &lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese,  Nanchang: Jiangxi Education Press, 江西教育出版社.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD. 台北东大图书公司.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  (1994) 汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. (2003)  英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学, Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. Changchun: Jilin Education Press. 吉林教育出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 08:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 MTI 202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory. Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; similarities and differences; ''Vanity Fair''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；信达雅；异同；《名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reaching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory (Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles (Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles (Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field (Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation'' (Nida 1969, 34). In 1993, the expression &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined &amp;quot;in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language (Nida 1969, 24). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text (Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level (Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida 1993, 118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida 1995, 224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898) （Zhang Xi 2014, 1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so (Yan Fu 2009, 202).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. &amp;quot;Elegance&amp;quot; reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' (Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance. (Yan Fu 2009, 202)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard &amp;quot;elegance&amp;quot;. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science (Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard &amp;quot;elegance&amp;quot;, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable (Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, functional equivalence has a close relationship with linguistics (Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately (Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process (Zhu Haotong 2006, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure (Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information (Zhu Haotong 2006, 64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information (Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers (Zhu Haotong 2006, 64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures (Zhu Haotong 2006, 64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation (Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning (Zhu Haotong 2006, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods (Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty (Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics (Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. &amp;quot;Elegance&amp;quot; refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. &amp;quot;Faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; reveal the essence of translation (Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters (Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance (Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods (Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works (Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation (Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels (Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition (Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again (Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time (Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness (Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation versions of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei (Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers (Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels (Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943, 89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) deictics, such as that, there, this and so on (Nida 1986, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language (Zhang Yanmei 2019, 16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: ……痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗? (杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;痴情男子&amp;quot; and &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;爱情&amp;quot; and &amp;quot;美人&amp;quot;, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences. Nida uses the concept of core kernel sentence (Nida 1946, 55). He thinks there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) subject + predicate + adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) subject + predicate + object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) subject + predicate + object + object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) subject + be + subject complement, such as, John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) subject + be + attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) subject + be + indefinite article + noun, such as, John is a man;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) subject + be + pronoun+noun, such as, John is my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences (Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text (Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
(Thackeray 2016, 75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
(Yang Bi 2013, 76)                    &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences (Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) 他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) 他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good command of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence (Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? (Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: ……痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？ (杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved (Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words &amp;quot;prettier&amp;quot;, &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are translated into &amp;quot;更好看&amp;quot; &amp;quot;爱情形象&amp;quot; &amp;quot;美人&amp;quot; respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, &amp;quot;痴情男子&amp;quot; &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; and &amp;quot;赏心悦目&amp;quot; reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation (Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis (Guo Dingju 2013, 40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. (Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words &amp;quot;behavior&amp;quot; and &amp;quot;reception&amp;quot; are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into &amp;quot;克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……&amp;quot; without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Similarities =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating (Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent (Nida &amp;amp; Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers. The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty (Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating (Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information (Nida 1969, 30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely (Guo Dingju 2013, 44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Differences =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics (Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence, which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous (Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of &amp;quot;elegance&amp;quot;. What’s more, the concrete explanation of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is not clear. Whether the target text should only be &amp;quot;faithful&amp;quot; to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence (Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class (Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given (Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper (Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Jan de Waard. (1986). ''From One Language to Another''. Nashville: Thomas Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2006）. ''Vanity Fair''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Minjie 陈岷婕. (2013). 浅谈严复的信达雅与奈达的功能对等 [On Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''科教文汇'' The Science Education Article Collects (236) 94-97.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guo Dingju 郭丁菊. (2013). 功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究 [A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance]. Harbin: Northeast Forestry University 东北农业大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jianzhong 李建中. (2009). 中国文学批评史 [History of Chinese Literary Criticism]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai 谭凯. (2011). 严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究 [A Comparative Study on Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness Expressive and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''青年作家'' Young Writers (1) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi 王运熙, Gu Yisheng 顾易生. (2007). 中国文学批评史新编 [A New History of Chinese Literary Criticism]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu 严复 (2009). 《天演论》译例言 [Preface to ''Evolution and Ethics'']. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (2013)《名利场》 [''Vanity Fair'']. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei 张妍梅. (2019). 功能对等理论视角下《名利场》的翻译 [A Study on The Translation of ''Vanity Fair'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University 兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi 张曦. (2014). 翻译硕士备考指南 [A Guide Book to MTI]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press 上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei 张忆美. (2020). 对比“信达雅”与功能对等 [A Comparison on &amp;quot;Faithfulness Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Functional Equivalence]. ''中国学术期刊电子出版社'' China Academic Journal Electronic Publishing House (2) 180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤. (2006). 奈达“功能对等”理论基础的再思考 [Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''福建医科大学学报'' Journal of Fujiann Medical University (3) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; ''2019 Government Work Report''; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the State Council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the Prime Minister of State Court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the ''2019 Government Work Report'' is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of ''Government Work Report'', which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the ''Government Work Report''. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of ''Government Work Report'' at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Rhetorical Level ====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of ''Government Work Report'' vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The ''Government Work Report'' is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese ''Government Work Report'' from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the ''Government Work Report'' translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspectives. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed out the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence. The two approaches were put forward to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure. And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' that the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated from his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistics was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible, the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible(Nida, 1984: 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language. To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process, and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement(Li Yang, 2014: 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable(Li Zhidan, 2014:93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language, which means, in a sense, he wanted to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above(Catford, 1965: 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factor to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods(Catford, 1965: 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented in front of its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to be achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings. To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made(Catford, 1965: 49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors(Munday, 2008: 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts(Munday, 2008: 43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approaches=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was defined by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language. In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework(Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspectives. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics. Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages(Tan, 2017: 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect. This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators.Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence have offered a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language(Nida, 1964: 159).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully. Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors. However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators(Munday, 2008: 42).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved, he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature wayCaford, 1965:22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials. Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators(Wang, 2008: 166). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinguish linguistic untranslatability from cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language. This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete(Catford, 1965: 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possessing many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao 20207080605&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, but also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.(Tan Zaixi, 2005:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, study the human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.(Tan Zaixi, 2005:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable that knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology(Yi Jing, 2009:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology(Yi Jing, 2009:198-200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself(Yi Jing, 2009:200-215).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.(Yi Jing, 2009:215-268).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, and covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.(Yi Jing, 2009:215-268).--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. (Yi Jing, 2009:268-281).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:281-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities between the Two systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both deem translatology as an independent discipline=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both define bilingual conversion as object of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The differences between the Two Translation Systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different structures of translation system=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on the study of translation history=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account. In addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on translation process=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Two Systems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is， translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My Perspective towards Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contributions of Tan’s translation system on the whole translation field are obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My perspective towards Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Refrences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukan陈福康.(2000)中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China]].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Fang Mengzhi方梦之.(2016)当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起[The Pattern of Translation Studies in the World -- On the Rise of Chinese Translation Studies in the 21st Century] 外语教学理论与实践. Foreign Language Learning Theory and Pactice（3):55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Lan Hongjun蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究[From Subject Consciousness to Theoretical Construction: A Study of Chinese Translation Theory (1987-2017).]中国翻译.Chinese Translation(39):7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi谭载喜.(1987)必须建立翻译学[Translatology muct be Established].中国翻译.Chinese Translation.(b3): 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜.(2005)翻译学[A Series of Translation Studies in China].Wu Han:Hu Bei Education Press 武汉:湖北教育出版社,.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009)翻译学概论[An Introduction to Translation Studies].Nan Jing:Yi Lin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yi Jing易经.(2009)试论翻译学体系的构建[On the Construction of the System of Translatology].Hu Nan Normal University 湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang 202020080604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡慧芳 Hu Huifang 20202008060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( Yang Liu， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (Jin Ti,,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (Jin Ti,, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu  202070080610 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”  (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “skopos rule”, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages of the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc.  In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other.  From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard —rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it is also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and proses have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone who has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking back the Chinese history, we can find that there are not so many Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, proses and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations that will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought is profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as an author or a translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminism translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when it is developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences that different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it by herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son's marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is ended by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch'i-ch'iao's situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch'i-ch'iao's hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passiveness and helplessness of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However, the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk, to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which both affect the choice of the translator’ s gender identity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is put into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to weaken the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics Gui Yizhi 桂一枝 202070080587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Gui Yizhi 桂一枝 202070080587&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, ''Bian Cheng'', Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo 2009: 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym 2001:129-138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman 1992: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (Pym 2001:129-138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman 2001:139-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu 2001: 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun 2007: 14-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu 1998: 49-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of ''Bian Cheng''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman 2001: 139) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman 2001: 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman 2001: 141) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman 2001: 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman 2001: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison of the Two English Versions of ''Bian Cheng''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Different Translator Focuses on Different Translation Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''the Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Places and Culture-loaded Words Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table1 comparison of places names in two versions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/金白译/戴译	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川/ Szechuan/ Szechuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辰州/ Chenshow/ Chenshow  	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃源/ Taoyuan/ Taoyuan	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沅水/ Yua Sui/ River Yuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白河/ White Stream/ White River	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南/ Hunan/ Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀山/ Hsiushan Mountain/ Mount Xiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶峒/ Ch’a-t’ung/ Chatong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酉水/ Yu Sui/ The You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭湖/ T-ung-ting Lake/ Lake Dongting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2 comparison of culture-loaded words in two versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/ 金白译/ 戴译	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
油坊/ Oilshops/ Tung oil presses  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桐油/ Wood-oil/ Tung oil	     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唢呐/ Flute/ Trumpet	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑/ Cake/ Ciba	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纤夫/ Haulers/ Towman	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝/ God/ Jade Emperor	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬船/ Junk/ Craft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青盐/ Green salt/ Rock salt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法器/ Musical instrument/ Stock-in-trade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粉条/ Rice noddles/ Bean-vermicelli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喽啰/ bandit/ Whirligig     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陀螺/ Delicate silk gowns/ Dark satin jackets over long gowns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Representation of the Aesthetic Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong 1998: 194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶峒”的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文，1981:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys, 1981:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-2] From Szechuan there is a highway running east to Hunan. When the road reaches the small mountain city of Ch'a-t'ung, just inside the border of Hunan, it crosses a river, near the river you will find a white pagoda and a small isolated cottage, where there once lived a family which consisted of an old man, a girl and a yellow dog. (Ching, 1982:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Bian Cheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images -- &amp;quot;官路&amp;quot;, &amp;quot;小山城&amp;quot;，&amp;quot;小溪&amp;quot;, &amp;quot;白色&amp;quot;, &amp;quot;小塔七&amp;quot;, &amp;quot;单独的人家&amp;quot;, &amp;quot;老人&amp;quot;, &amp;quot;女孩子&amp;quot; and &amp;quot;黄狗&amp;quot;, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character &amp;quot;一&amp;quot;. The character &amp;quot;一&amp;quot; embodies the &amp;quot;blue&amp;quot; aesthetic mentality and literary creation view of Shen Congwen, who once said: I feel so lonely, perhaps from which I hope to be close to the beauty still left in my impression? Here in the beginning of the novel, by using his usual simple and plain writing style, the author successfully fuses his feelings with the natural setting to convey his deep love and concern towards the characters and what will happen next. (Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Gladys Yang’s version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an)&amp;quot; and one &amp;quot;the&amp;quot; to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates &amp;quot;单独&amp;quot; (的人家)into a &amp;quot;solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone&amp;quot; and &amp;quot;lonely&amp;quot;，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Gladys Yang's version, Ching Ti's also fully represents the eight images of the original. But with the translation of &amp;quot;单独&amp;quot;(的人家)into an &amp;quot;isolated&amp;quot; cottage which conveys less emotional overtones than &amp;quot;solitary&amp;quot; and the use of complicated and rambling sentences with nearly five verbs, the original aesthetic connotations are involuntarily broken by him. To sum up, Gladys’s translation better represents the aesthetic prospect of the original than Ching Ti's.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Conflict between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman 2001:39-154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the linguistic point of view, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang 2012: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI] 话虽轻轻的，那男的却听得出，且从声音上听得出翠翠年纪，便带笑道：“怎么， 你骂人！你不愿意上去，要呆在这儿，回头水里大鱼来咬了你，可不要叫喊！”&lt;br /&gt;
翠翠说：“鱼咬了我也不管你的事。” (沈从文，1981:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-l] Low as the words were, he caught them, and realized that she was no more than a girl. &amp;quot;Such language from a child!&amp;quot; he teased, chuckling, &amp;quot;you stay here, mind a big fish doesn't bite you—don't expect me to rescue you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it bites me or not, that's none of your business!&amp;quot; (Gladys, 1981:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-2] She spoke under her breath, but the man heard her. He guessed her age from her voice, and answered laughingly: &amp;quot;So you like cursing, eh? Wbll if you don't want to go, you can wait here、 but don't be surprised if a fish comes out of the water and bites you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eyen if a fish does bite me, I'll never have anything to do with you!&amp;quot; the girl retorted. (Ching, 1982: 211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang 2012: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang, 2012 35)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a theoretical study of translation ethics and a practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of the two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. (1992). ''The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany''[M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (2004). ''The Translator Invisibility: A History of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. (2001). ''The Return to Ethics in Translation Studies''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. (2001). ''Proposal for a hieronymic oath''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1982). ''The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen''[M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1981). ''The Border Town and Other Stories''[M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xianfeng 骆贤凤. (2009).中西翻译伦理研究述评[A Review of the Research on Chinese and Western Translation Ethics].《中国翻译》''Chinese Translation'' 3，13-17。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun 吕俊. (2001).《跨越文化障碍一巴比塔的重建》[''Cross cultural barriers--Reconstruction of Barbita''] Nanjing: Southeast University Press 南京：东南大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhhili 孙致礼.(2007).译者的职责 [Responsibilities of the translator]《中国翻译》''Chinese Tranlation''，4, 14-18。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen 沈从.(1981).《边城》[''The Frontier City''] Nanchang: Jiangxi People Press 南昌：江西人民出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang Rendong 向仍东.翻译伦理视角下《边城》英译研究 [Interpretation of Two English Version of BIancheng in Light of Translation ethics][J].语文学刊. Language and literature Learning(2019). 39(04):91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong qingbin 童庆炳.(1998).《文学理论教程》[''Literary Theory Course''] Beijing: Higher Education Press 北京：高等教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiping 王卫萍. 翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究 [A Comparative Study of Two English Versions of ''Biancheng''—from the Perspective of Translation Ethics] [D]. Nanjing Normal University 南京师范大学,2012.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 06:58, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632 Major: MTI 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Viktor Shklovsky, 1990, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(什克洛夫斯基, 1990, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.  (Gong Guangming, 2004:395)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. (Victor Shklovsky , 1990, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录). (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic in itself and must be prolonged”. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity.(Victor Shklovsky, 1991, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation, they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.( Chen Lin, Zhang Chunbai, 2006:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, there are many ways towards this end.  (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky, 1990).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem. (Deng Hongmei, 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style.(Deng Hongmei, 2000, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s. Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. (Wang Zhongwen, 2000,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. (Wang Zhongwen, 2000, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself. (Gan Wanni, 2012, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.(Schulte, R.and John Biguenet, 1992, 34)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                               (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                           (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                                     (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                                                 (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                                 (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                            (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise. No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                               (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                                  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear. (Zhan Chongyang, 2013, 79)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                                  (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?                               (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                                   (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                                                               (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                                        (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.                     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.             (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. (Victor Shklovsky, 1979, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Victor Shklovsky. Theory of Prose [M]. Dalkey Archive Press,1991&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Victor Shklovsky. Για τον φορμαλισμό (Η Ανάσταση της Λέξης - Η Θεωρία της &amp;quot;Φορμαλιστικής Μεθόδου&amp;quot;) [M], 1979&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳 Chen Lin.论陌生化翻译 On Strange Translation[J].中国翻译 Chinese Translation，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳 Chen Lin.文学翻译审美的陌生化性 The Aesthetic Strangeness of Literary Translation[D].清华大学学报 Journal of Tsinghua University, 2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园 Fang Xiaoyuan,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读 Li Qingzhao:A word of flowers and wine that is difficult to finish--Individual interpretation of &amp;quot;Two Songs of Li Qingzhao&amp;quot;[J].语文教学之友 Language Teaching Friends,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰 Ge Yunfeng, 季淑凤 Ji Shufeng.中国典籍英译的风格再现 Stylistic reproduction of English translation of Chinese canonical texts, a case study of English translation of Yi'an' Ci [J].Journal of Foreign Languages, Huabei Coal Teachers College，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根 Hu Yinguan.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究 A Comparative Study of the Translation of Eight Lyrics of Li Qingzhao from the Perspective of Cultural Context[D].湖南工业大学 Hunan University of Technology，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰 Liu Xi.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向 Embracing Differences: The Orientation of &amp;quot;Strangeness&amp;quot; in Poetry Translation[J].淮南师范学院学报 Journal of Huainan Normal College,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣Li Xuexin.易安词作中叠词的美感传译Aesthetic translation of superimposed words in Yi'an's works[J].作家杂志 Writers's Magazine，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕Li Ruijie, 张轶前 Zhang Yizhian.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现 Xu Yuanchong's translator's subjectivity in the English translation of Li Qingzhao's &amp;quot;The Sound of the Voice&amp;quot;.[J].河北联合大学学报Journal of Hebei United University，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华Sun Guohua.鲁迅作品中的陌生化语言现象The phenomenon of unfamiliar language in Lu Xun's works[J].无锡高等师范学校Wuxi Higher Teacher Training School，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰Zhang Bing.陌生化诗学：俄国形式主义研究The Poetics of Strangeness: A Study of Russian Formalism[M].北京师范大学出版社Beijing Normal University Press，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深Zhu Chunshen.宋词英译English translation of Song lyrics (2)[J].中国翻译Chinese Translation,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳Zheng Engyue,李清照《声声慢》词英译研究A study of the English translation of the words of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow&amp;quot;[J].浙江教育学院学报Journal of Zhejiang Education College，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同 Zhang Jintong.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》 How can a word of sorrow be described&amp;quot; - Reading Li Qingzhao's &amp;quot;Drunken Flowers&amp;quot; and &amp;quot;Sounding Slow&amp;quot;[J].固原师专学报(社会科学版)Journal of Guyuan Teachers College (Social Science Edition),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu 202070080649==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key  Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles that have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts mean a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Appellative Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
====Main Text - types====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Informative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Vocative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For literary style=====&lt;br /&gt;
======Vividness======&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Emotional expression======&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Connotation======&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===== For journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Truthfulness======&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Newness======&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
======Objectivity======&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Political Relevance======&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation principles====  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== For literary style=====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Equivalence-based principle======&lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle======&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For Journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Purpose-based principle======&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle====== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Readability-based principle======&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation strategies in literary style====&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication=====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility'' called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======paraphrasing======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Adaptation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
======Replacement======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======phonetic compensation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Transliteration======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Amplification======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation strategies in journalistic style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Omission=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Restructure=====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Adaptation=====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. ''The sociology of Journalism'' [M]. A Hodder Arnold Publication,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Munday, Jeremy. ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications'' [M]. London and New York: Routledge,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. ''Approaches to Translation'' ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. ''Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained'' [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. ''Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''[M]. London  &amp;amp; New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京:中华书局,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M],合肥:中国科学技术大学出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王应麟.《三字经》[M],长沙:岳麓书社,1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]许明武.新闻英语与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]邹爽.浅谈英语新闻标题的翻译 [J],《湖北财经高等专科学校学报》,2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the Ideology of 2020 Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis 李泳珊 Li Yongshan 202020080614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李泳珊 Li Yongshan 202020080614&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies always attract the attention of scholars in the field of translation studies. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies has attracted the attention of scholars in the field of translation studies for a long time. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. --[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Discourse Analysis; Government Work Report,;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态与翻译研究一直在翻译研究领域受到学者关注。今天，以语料库和批评话语分析结合的实证研究方法更是为此方面的研究提供了更直观、更有考证依据的论据支撑。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来，重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。但受限于时间和能力，笔者未能建立起自己的语料库，利用科学的统计软件如SPSS、CiteSpace、NoteExpress、EmEditor等进行语料收集和分析。本文将仅从批评话语分析视角进行研究，并尽可能地提供足够的实证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批评话语分析；政府工作报告；意识形态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Interpretation of Ideology====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The meaning of ideology is multiple.A lot of people have tried to explain it.As mentioned by L.Althusser in Ideology and Ideological State Apparatuses, &amp;quot;Ideology equals Illusion/Hint, (L.Althusser, Lenin and Philosophy, London: Monthly Review Press, 1971, p.162) meaning that the essence of the reality could be cracked by following the hint of illusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress and Hodge define ideology by depicting the ideological properties of language. They argue that ideology is a systematic body of thought organized in a particular point of view&amp;quot; (Kress &amp;amp; Hodge, 1979: 6). While they lay stress on the relation between language and ideology, Fowler defines ideology as &amp;quot;something neutral&amp;quot;which refers to the general view and ideas of how people understand the world and their experiences and how they organize their lives. He adds that &amp;quot;these implicit beliefs constitute 'common sense' and provide the normative basis for discourse&amp;quot; (Fowler, 1996: 10-11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, according to Fairclough, &amp;quot;ideology is the result of power relations and power struggles &amp;quot; that are &amp;quot;implicit in the conventions with which people interact linguistically and of which they are often unaware&amp;quot; (Fairclough , 1989: 2).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Furthermore, VanDijk (1993) expands the definition of &amp;quot;ideology&amp;quot;, which includes three main elements, which are society, cognition and discourse. Among them, society refers to powerful relations and the interests of certain groups, cognition is in relation to beliefs and values in life, and discourse deals with the relationship between language use and ideology, involving concealment and manipulation. It is clear from the above description that critical discourse analysts disagree on the scope of ideology,but they still share a common rationale in the relationship between language and ideology. Ideology uses language as a vehicle to express itself, and language as a return reflects hides or constructs ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rhetorically, ideology achieves its natural status through the mutual interference between denotation and connotation. If denotation equals the first meaning, connotation is the second implication. However, the signifier of connotation (the second implication) is denotation. Hence, a complete sentence can embody the ideology.&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In S/Z, Roland Barthes divided articles into Articles Inspiring People to Write and Articles, Attracting People to Read, and then made corresponding assessment. &amp;quot;Yet, the fundamental evaluation on articles could neither be carried out from the perspective of sciences because sciences were not applied for measurement, nor derive from ideology because an article's ideological value (involving morality, aesthetics, politics and truth) is a kind of value of representation rather than value of production (ideology is “Reflection” rather than Creation).&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barthes and Nietzsche held that the subject is a kind of fiction. Through this kind of fiction, ideology can naturally come and hide. Language structure and ideological structure penetrate each other and establish a seamlessly intimate relationship. 'The role of a complete sentence is to push the story forward while explanatory codes act in contravention, cut off, interrupt and suspend the sentence and delay the disclosure of truth. Seemingly, explanatory codes curb the natural extension of sentence, but the sentence's effective composition is enhanced to play a stronger part. Nevertheless, the truth (predicate and object) is the completer and terminator and appears to terminate the narration (sentence).' From the perspective of sentence patterns, diverse and complicated narrations are exactly the embodiment of ideology. Also, continuous innovation of narration modes can be regarded as a breakthrough from the conventionalized ideology (pushing the limit and recognizing the generation).&amp;quot;  (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Ideology and Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Brief Introduction of Development Process of Ideology and Translation Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980s and 1990s, as the emergence of Manipulation School and the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies, scholars began to pay attention to the role played by ideology and other factors beyond the text in manipulating translation. From the publishing of The Manipulation of Literature (Hermans,1985), a work making the Manipulation School known to the world (Lefevere et. al. first pointed out that translation as a kind of rewriting would be restricted by the target language ideology and poetics rules),contemporary ideology and translation studies have developed a history of about 40 years. In two decades (from 1985 to 2005), many western and Chinese scholars published their works on this research subject, including Lefevere,1992, Hermans, 1999, Benjamin, 2004, Wang Xiaoyuan (1999), Yang Liu (2001), Sun Yifeng (2003), Zha Jianming (2004) and Fang Kaiduan (2005) etc...&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the aspect of theoretical innovation, Lefevere, a representative figure of western manipulation school, first put forward the idea of 'Translation is a rewriting' (Hermans, 1985) and then elaborated 'Two Key Elements' influencing translations: Ideology (External Mechanism) and Poetics (Internal Mechanism). He further held that as the sponsor controlled ideology, professionals manipulated poetics (Lefevere, 1992a:14-15).&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Venuti, a structuralist, defined translation as the initiative restructuring of foreign text so as to reflect the difference between the target language and the original language in ideology, culture, language and politics. In the meantime, he appealed that translators should adopt the resistant translation strategy and translate by means of foreignization.&amp;quot; (Venuti, 1992: 10-14)''(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bassnett, another supporter of Manipulation School, indicated that restrained by ideology and certain cultural factors, original text sometimes was presented to readers in the form of translated version. Such translation could be pseudo-translation, and “collusion” existed between the author/translator and readers (Lefevere&amp;amp;Bassnett, 1998: 25-40).&amp;quot;(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Government Work Report Translation’s Requirements and Limitations on Ideological Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report is the most representative literary form in the international publicity translation. In essence, it possesses distinctive political characteristics and sets extremely high requirements on translation language proficiency. Government Work Report (hereinafter refer to as GWR), as a typical political text, is mainly applied to summarize works completed last year and emphasize the next year's tasks, which can intensively reflect the government's priority of work during a certain period. As the institutional discourse, GWR largely reflects the then ideology and social development track. Since English Version of GWR serves as an important approach for the world to know China's situation, the translation of GWR plays a vital role. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies to emphatically discuss the role of ideology in manipulating the GWR translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.3 The Definition of Critical Discourse Analysis and Its Current Research and Application====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Originating from critical linguistics, Critical Discourse Analysis (hereinafter referred to as CDA) has absorbed many disciplines'research results including linguistics, sociology and psychology and achieved a development at the end of 1970s, aiming at revealing the hidden ideology by analyzing the linguistic form and exploring the relationship between language/ideology and rights.&amp;quot; (Fowler R., E. Hodge., E． Kress., Trew T. Language and control［M]., London: Routledge and Kegan Paul, 1979.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CDA has been widely applied to study the meaning of ideology in mass media discourse such as advertising, news report, political oration, official documents and laws and regulations, which has laid a foundation for this research. Besides, the impact of ideology is a main issue in GWRs translation and involves two different languages and ideologies, which proves the availability of CDA in GWR translation. In this paper, the author has compared and at the same time analyzed the English Version and Chinese Version of GWR from the perspective of CDA, and further discussed the relationship between ideology and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent two decades, more and more foreign scholars have applied the corpora technology to CDA and corresponding research content mainly involves the following four aspects: &lt;br /&gt;
First is News Media Discourse Studies: For example, Baker and McEnery adopted the corpora method to analyze the British media's role in the refugee discourse construction and further investigated characteristics of British newspapers in reporting Muslim and Islam. Through making a comparison between English newspapers and French newspapers in Canada, Vessey analyzed and elaborated the ideology and national identity in different languages.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second is Political Discourse and War Discourse Studies. For example, Partington surveyed President Clinton’s assistants and wolf pack press corps in the white house during his early ruling. Jeffries &amp;amp; Walker revealed the ideological characteristics during the new labour period through analyzing key words of newspapers during Blair’s period. Similarly, through analyzing CNN, News Week and New York Times, Kim researched American Media’s discourse practice on the North Korea’s image. Bevitori conducted a diachronic study on presidential speeches and analyzed the discourse construction of presidential speeches. Salama researched the phenomena of American media’s context restructuring of Wahabee Religion before and after “9·11”, reflecting the changes in attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third is Legal Discourse Studies. Potts and Kjur (2016) established their own corpora and analyzed the legal discourse construction made by the International Criminal Court of Socialist Federal Republic of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth is Climatic Discourse Studies. Nerlichet al. (2012) conducted a contrastive analysis of climatic discourse in The Times and Time and further probed into similarities and differences between British climate reports and American climate reports.'' (Kang Jiaping, Jiang Zhanhao, Study on the Ideology of Government Work Report from the Perspective of Corpora and Critical Discourse Analysis, Journal of Heilongjiang College of Education, March 2020, P123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has chosen the English Version and Chinese Version of 2020 Government Work Report issued by Premier Li Keqiang as the research object and made a comparative analysis of GWRs and corresponding translated versions in the aspect of Classification, Mode and Conversion so as to conclude answers for the following questions: &lt;br /&gt;
1. Compared with the original text, which are changes in Classification, Mode and Conversion in the translated text? &lt;br /&gt;
2. From the perspective of CDA, what has triggered these changes? How can translators explain GWR from the perspective of CDA? As the relationship between ideology and translation is the research priority, answers to the following questions will be self-evident: &lt;br /&gt;
1) How does ideology control the translation process of GWRS? &lt;br /&gt;
2) Why are some parts of the original text altered and translated in another way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Critical Discourse Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Classification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to the CDA, for the variations of 'categories' in GWRs translation, the addressers intentionally or unintentionally incorporate their ideology into discourse at all levels of linguistic form, including lexical choice. A comparative analysis of the 'categories' in GWRs and their translations reveals the variations of 'categories', and the author will explain them from an ideological point of view.'(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): The same one Chinese character &amp;quot;发展&amp;quot; in the Chinese version of GWR is translated differently in English. Different words denote different ideological meanings. A basic reason for this is that &amp;quot;发展&amp;quot; can be used as both a noun and a verb in Chinese. Therefore, there are different words used in English for a Chinese character with different parts of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun: a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When used as a verb: a).发展工业互联网——We will promote the industrial internet&lt;br /&gt;
b).发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions&lt;br /&gt;
c).发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun:&lt;br /&gt;
a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.When used as a verb: 1)发展工业互联网——We will promote the industrial internet.2) 发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions. 3) 发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three examples of the verb, &amp;quot;promote&amp;quot; means &amp;quot;to advance&amp;quot;, while &amp;quot;support&amp;quot; means &amp;quot;to back up and give aid to&amp;quot;. In these two examples, both &amp;quot;promote&amp;quot; and &amp;quot;support the growth&amp;quot; signify assisting, weakening the role and status of the government in economic development, in a bid to express the idea that &amp;quot;support the free development of the market, and the government will also take the initiative &amp;quot;to provide assistance&amp;quot;. In the second example, in &amp;quot;develop private R&amp;amp;D institutions&amp;quot;, the word &amp;quot;develop&amp;quot; is used to express a strong subjective initiative, which indicates that the state or the government will play a dominant role in the establishment and development of private R&amp;amp;D institutions, implying the national conditions and ideology of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;In the GWR translation, different lexical choices reveal different ideological meanings of the source, which is achieved due to the translators' accurate understanding of the source ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22) Such translation makes it easier for foreign readers to understand the context and policies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;四风&amp;quot; in the source is translated as &amp;quot;formalities for formalities'sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance&amp;quot;.&amp;quot;四风&amp;quot; is a policy related to rectifying the discipline of Party members and cadres, but foreign readers do not know if it is translated literally. Therefore, a specific description is required so as to take care of foreign readers in a better way. It is obvious that a general character in Chinese is translated into a specific illustration in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation technique for &amp;quot;四风&amp;quot; is not an one-off. For other expressions, such as the translation for “放管服”改革——reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators changes the choice of words out of consideration for the ideology of the readers, in a bid to take into account the ideological differences between the source readers and the target readers of the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The English version of 促进祖国和平统一: The word &amp;quot;统一&amp;quot; in 促进统一（2020年） is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; in English. As we all know, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; means unification in English, but in this case, the prefix &amp;quot;re-&amp;quot; is added to it. According to Longman's Dictionary of Contemporary English, &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; and the word “unification” with a prefix &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;back to the previous country&amp;quot;. Thus, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; here refers to reunite to the previous country. The purposeful addition of &amp;quot;re-&amp;quot; implies a different ideological meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese people, there is no doubt that Taiwan has always been a part of China, even though it has been separated from the motherland for historical reasons and has not yet returned. However, since foreign readers may not know the history of China, and some Western countries even consider Taiwan as an &amp;quot;independent country,&amp;quot; a word-for-word translation may lead to misunderstandings, so &amp;quot;reunification&amp;quot; is employed to emphasize the fact that Taiwan and the motherland belong to one China. In this case, the variation of lexical choice is explained in different socio-historical contexts of the source and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“提高城乡居民基础养老金最低标准 ” is translated as We will increase the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.”&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “城乡居民” in this context is translated as &amp;quot;rural and non-working urban residents &amp;quot;&lt;br /&gt;
And “将参保不足 1 年的农民工等失业人员都纳入常住地保障” is translated as “We will see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. ”&lt;br /&gt;
“农民工” is translated as “rural migrant workers”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the change in lexical choice, the target reader can acquire the information more easily than through word-by-word translation. This case demonstrates that the variation of lexical choice in translated texts is vital for illustrating their meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all are critical analysis of the variations in lexical choice which reveals the ideological impact on lexical choice in GWRS translation, despite the fact that some variations may occur due to Chinese-English language diversity. For example, some different lexical choices disclose different ideological meanings of the source text, some variations indicate ideological considerations for the target readers, while other variations may expose the influence of different historical contexts between China and Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Mode====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Modal verbs=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Modal verbs and personal pronouns are bound up with an addressor's or writer's attitude and ideological implication in the discourse and will be used to analyze the potential ideological implications in the GWRS and their translation. As a direct grammatical means of representing &amp;quot;mood&amp;quot;, modal verbs often denote a specific and important interpersonal meaning in discourse.In English modal verbs, such as &amp;quot;can, could, may, might, must, will, shall, should, need to, ought to&amp;quot;, imply different meanings and degrees of ability, probability, willingness and obligation. Modal verbs also exist in Chinese to convey the attitude of the addressor or writer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanming counted 25 modal auxiliary verbs in Chinese, including “能，可以，会，可能，得，敢，肯，愿意，情愿，乐意，想，要，应，应该，应当，该，值得，配，别，甭，好，一定，得，必须&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different modal verbs express different degrees of attitude and implication to the addressor or writer. Therefore, an analysis of the use of modal verbs helps us perceive the meaning of the addressor or writer.''(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围，——We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.&lt;br /&gt;
B)各国应携手共进。——all countries should work together&lt;br /&gt;
C)中国坚定不移走和平发展道路——China will continue to pursue peaceful development,&lt;br /&gt;
D)各级政府必须真正过紧日子——Governments at all levels must truly tighten their belt.&lt;br /&gt;
E)出台的政策既保持力度又考虑可持续性，根据形势变化还可完善——the policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.&lt;br /&gt;
F)我们一定能开创民族复兴的美好未来。——With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
G)创新直达实体经济的货币政策工具——As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy.&lt;br /&gt;
H)要用改革开放办法，稳就业、保民生、促消费，拉动市场、稳定增长,——We  need to pursue reform and opening up  as a means to  stabilize employment, ensure people's well-being, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. &lt;br /&gt;
I）走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。——We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example A, the translation uses the modal verb &amp;quot;must&amp;quot; to show the central government's resolute attitude toward adhering to Xi Jinping's leadership, as well as a strong call and implication to the people. It reflects the ideology and collectivist spirit of showing loyalty to the paramount leader of the CPC Central Committee that is unique to China.&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;must&amp;quot; in Example D also demonstrates the Chinese government is demanding in implementing initiatives for combating corruption and building a clean government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example B, the translation uses the modal verb &amp;quot;should&amp;quot;. It shows a tone of hope and appeal, which is a weaker tone of suggestion rather than a demanding tone of command as that in Example A. It expresses the wish of the Chinese government represented by the addressor.&lt;br /&gt;
The translation of Example C uses the modal verb &amp;quot;will&amp;quot;, which expresses a firm determination and the action to be taken, indicating the Chinese government's impregnable belief in the peaceful rise of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example E employs the modal verbs &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;may&amp;quot; in a slightly weaker tone, because the context of economic and social development under the epidemic prevention and control is mentioned in the preceding sentence. Alongside that, since specific local policies for epidemic prevention and control and economic recovery are set by local governments individually, the central government uses a suggestive tone here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples F and G both use “can”, indicating a possible situation and a capability of achieving the goal.&lt;br /&gt;
Example H uses the modal verb “need to”, conveying an urgent need, a call for urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modal verb variations can also be manifested in being added to the source text. For example, in &amp;quot;I&amp;quot;, the source text does not use the modal verb, but the subject &amp;quot;we&amp;quot; and the modal verb &amp;quot;need to&amp;quot; are added to the question, and the modal verb here also expresses the urgent desire to achieve the goal mentioned in the source sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different use of modal verbs may also imply different attitudes toward these policies. The social contexts in which they are produced and interpreted may provide some clues to the variation and change of modal verbs. Both the author and the translators are close to the Chinese, so that the modal meaning expressed in the Chinese version can be agreed with the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the distance from the foreign readers and their receptivity, the translators chose different expressions with less initiative and more objectivity. But in general, in the choice of modal verbs, the translators mainly chose auxiliary verbs that can convey the attitude of the source text, from which the ideology of their own side can be better interpreted, and taking care of the ideology of foreign readers is a secondary consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Personal pronouns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The use of personal pronouns is another way to show modal meaning. According to systematic functional grammar, personal pronouns have interpersonal and attitudinal functions in addition to their cohesion functions. Generally speaking, the choice of personal pronouns is influenced by concerns including power relations, social status, and the degree of intimacy between the participants involved in the communication. Different choices of personal pronouns reveal different attitudes of the speaker or writer toward the target audience or reader.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the perspective of critical discourse analysis, personal pronouns are not used in a random way, but are linked to certain ideological meanings. For example, the use of certain personal pronouns may have a certain political effect and produce a specific relationship between the addressor and the listener. This paper focuses on the analysis of the personal pronouns GWR and their translation from the viewpoint of critical discourse analysis, as a way to perceive the attitude and interpersonal meanings that the addressors or writers are trying to convey.&amp;quot; (Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Translated Personal Pronouns ：&lt;br /&gt;
A).我们要坚持对台工作大政方针——We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan&lt;br /&gt;
B).我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针——We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Added Personal Pronouns：&lt;br /&gt;
A).支持港澳发展经济——We will support Hong Kong and Macao in growing their economies,&lt;br /&gt;
B).完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施——We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. &lt;br /&gt;
C).需要说明的是，我们没有提出全年经济增速具体目标——I would like to point out that we have  not set  a specific target for economic growth  this year.&lt;br /&gt;
D).加强监管，防止资金“空转”套利。——We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the  financial sector for the sake of arbitrage. &lt;br /&gt;
E）为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗！——Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are 308 &amp;quot;we&amp;quot; in the English translation. From the above examples, we can see that most of the personal pronouns &amp;quot;we&amp;quot; are used by the technique of amplification, including other personal pronouns &amp;quot;I&amp;quot;, &amp;quot;all of us&amp;quot;, etc. This is because in the Chinese version which is the source, there are mostly impersonal subjects, noun subjects, or imperative sentences that denote calls or orders. However, in English, except for the imperative sentences where the personal pronoun subject can be missing, generally it can not be omitted in any other cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Under most circumstances, 'we' is the top priority in translation, because in political reports, the use of 'we' is more authoritative than 'I'. This usage is called 'loyal we'.&amp;quot;(A Study of the Ideology of the &amp;lt;Government Work Report&amp;gt; under the Visual Threshold of Corpus and Critical Discourse Analysis, Kang Jiaping and Jiang Zhanyao, Journal of Heilongjiang Teachers' Development Institute, March 2020, p. 126) The Reports represents the Central People's Government, which is itself &amp;quot;authoritative&amp;quot;. The &amp;quot;we&amp;quot; in the translation also naturally reflects &amp;quot;authority&amp;quot; correspondingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, most of the actions in the government work report are issued by the Chinese government, and the use of &amp;quot;we&amp;quot; also reflects the collectivist spirit of unified action of the government from top to bottom. Thirdly, although the Chinese government is the originator of most of the actions in the report, sometimes different departments are responsible for the implementation of specific measures; therefore, the use of &amp;quot;we&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese government&amp;quot; or &amp;quot;so-and-so department&amp;quot; is also slightly more colloquial and approachable, which makes it easier for domestic readers to immerse themselves in devoting into the construction of economic and social development. For foreign readers, &amp;quot;we&amp;quot; is also more easily accepted. Therefore, the translators also took into account the social and ideological significance of the language forms used when translating the Reports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.3 Conversion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Traditionally, 'transformation' refers to the change of different grammatical structures, but in CDA, the meaning of 'transformation' should be interpreted in terms of discourse, context and purpose.&amp;quot; (Fowler, 1991: 90-91). This suggests that critical discourse analysis values the change of ideological meaning and the influence of context and purpose on &amp;quot;transformation&amp;quot;. Therefore, &amp;quot;transformation&amp;quot; can be applied to translation studies to investigate the ideological impact of translation by analyzing the changes of &amp;quot;transformation&amp;quot; between the source language and the translated one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the analysis of &amp;quot;transformation&amp;quot; in GWR and its translation process, nominalization and inactivation are used to disclose the ideological changes in translation. Nominalization refers to the process of converting verb structures into nouns or noun phrases. According to Fairclough (1995), this lack of mood, time, and participants caused by nominalization is considered ideologically significant because it obscures the reader's causality and responsibility, so that the addressor's or writer's attitude and perception of certain events is not yet clear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inactivation is the transformation of active voice into passive one in which the relevant participants are removed for most of the time, making causality unclear. Thus, by using inactivation, discourse can become more objective and less subjective, leaving a different impression on the reader and thus expressing different ideological meanings. More importantly, inactivation  also has functions as thematization, in which the object is placed at the beginning of the sentence as a subject. In this way, by emphasizing the object and hiding the agent, the ideological purpose of shifting the reader's focus and hiding the cause-and-effect relationship is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Nominalization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)传统产业加快升级。——upgrading in traditional industries accelerated.&lt;br /&gt;
B)受全球疫情冲击，世界经济严重衰退，——The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, &lt;br /&gt;
C)金融等领域风险有所积聚——There are increasing risks in the financial sector and other areas.&lt;br /&gt;
D)政府工作存在不足——There is still room for improvement in the work of government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above examples that in the original Chinese text, the subject and predicate in the four examples are very prominent. However, in the translation, nominalization is done, which emphasizes the emphasis of the original text.&lt;br /&gt;
For example, in A), &amp;quot;upgrade&amp;quot; is a verb and serves as a predicate; but in the translation, upgrading is nominalized and used as the subject, and its status is more prominent than in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In B), &amp;quot;Affected by the global epidemic&amp;quot; was originally used as an adverbial of cause, but it was nominalized as the subject in the question, highlighting the direct impact of the epidemic on the world economic recession, and its status is higher than that of the adverbial in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C) The key word in the original text can be &amp;quot;risk accumulation&amp;quot;, but because the adverbial term &amp;quot;finance and other fields&amp;quot; is in front, its position is weakened; and the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot; is used in the translation, and the subject is nominalized as &amp;quot; The whole sentence of &amp;quot;increasing risks&amp;quot; is highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) The full expression of the original text should be &amp;quot;In the government work, there are deficiencies.&amp;quot; The implied meaning is &amp;quot;I should improve and upgrade the government work.&amp;quot; The translation directly points out the implied meaning, straightforward and straightforward, and the subject is treated as &amp;quot; &amp;quot;room for improvement&amp;quot; is also used in the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot;, and the points that the original text wants to emphasize are highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the processing of English translation is more flexible, and it also takes into account the ideology of foreign readers, that is, they prefer concise and direct expression, while the expression of domestic readers is more subtle and prefer verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Active to passive=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).城镇新增就业 1352 万人——Around 13.52 million new urban jobs were added.&lt;br /&gt;
B).国际收支基本平衡。——A basic equilibrium was maintained  in the balance of payments.&lt;br /&gt;
C)..重大区域战略深入实施。——progress was made in implementing major development strategies for regions.&lt;br /&gt;
D).改革开放迈出重要步伐。——Major headway was made in reform and opening up.&lt;br /&gt;
E).供给侧结构性改革继续深化，—— Supply-side structural reform  was further advanced.&lt;br /&gt;
F).重要领域改革取得新突破。——and breakthroughs in reform were made in key areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of the report, in the review of the work and achievements in 2019, a large number of passive voice translation methods are used to highlight the achievements since 2019 and weaken the reporter and the government as these achievements The presence of the promoter of In fact, in the Chinese context, the above example is also a kind of &amp;quot;active expression passive&amp;quot; sentence structure, which is more concise and more focused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Critical Discourse Analysis, this article conducts a superficial and tentative analysis of the ideological influence reflected in the Chinese-English translation of the 2020 government work report.The analysis found that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) in terms of classification, &lt;br /&gt;
a) the translation will choose different corresponding words in English depending on the situation for the same word in the original text. And this is because in English I like to use different words to show the richness and diversity of the words of the article, while in Chinese I like to use the same word to rhyme and compare to show momentum.&lt;br /&gt;
b) In the process of translation, the translation will be selectively interpreted, that is, supplementary translation of some conventional abbreviations in the original text, so that foreign readers can better understand.&lt;br /&gt;
c) Some specific words will be translated asymmetrically in the translation to reflect their own ideology. For example, the &amp;quot;reunification of the motherland&amp;quot; on the Taiwan issue is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; because China wants to convey to the world the principle that &amp;quot;the Taiwan issue is China's internal affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) In terms of modal&lt;br /&gt;
a) The translation will choose different modal verbs according to the content and attitude of the original text. The choice of these different modal verbs expresses the different requirements and soft and hard attitudes of the Chinese government in various fields such as domestic economic development, epidemic prevention and control, motherland reunification, social problem resolution, diplomacy, and international issues, thus reflecting the Chinese government's ideology.&lt;br /&gt;
b) There are a large number of additional translations of personal pronouns in the translation, and most of them have chosen the plural of the first personal pronoun &amp;quot;we&amp;quot;. It shows the collectivism that the Chinese government is accustomed to, and God is also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) In terms of conversion, there are many nominalizations and active-to-passive translations in the translation. These two kinds of translation processes make the key points to be emphasized in the original text more directly highlighted in the translation, and at the same time respect the expression habits of English, which are also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the translation of the 2020 government work report more reflects China's own ideology. The reason is also obvious. &lt;br /&gt;
First, this is China's government work report, which also determines that the translation must reflect China's ideology. &lt;br /&gt;
Second, the government work report is made at the two sessions each year. It is mainly a summary of the work of the past year and planning for the work of the next year. It is mainly for the domestic people, so it naturally has a strong Chinese ideology; &lt;br /&gt;
but The translation is of course aimed at foreign readers, so translation processing will also show reasonable concern about foreign ideology and expression habits. As a political report, he must have a more obvious political ideology than other styles, which is inevitable in every country. Finally, the richness and variability of vocabulary in the translation of the 2020 government work report is still not as good as the report of the native English-speaking countries, which can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Limitations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Insufficient data support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, a comparative analysis is conducted solely on the two versions of the government work report in English and Chinese in 2020. Firstly, the evidence is insufficient in the part of applied critical discourse analysis, which should be done to the best of its ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author envisage to use data analysis software such as SPSS and CiteSpace to conduct a translation comparative analysis for the Chinese and English versions of the government work report for a total of 8 years since President Xi Jinping took office in 2013, and an analysis of ideological diachrony. By analyzing the change of top 10 high-frequency keywords in the reports over the past 8 years, we can take a glimpse of the socio-economic development of China and the shift of the government's focus during this period. By analyzing the changes in the choice and frequency of personal pronouns and modal verbs used in the reports over the years, and by analyzing the frequency of nominalization and inactivation in the translation of sentences, we can see the changes in the ideology of the translators and the Chinese government they represent when translating the reports.--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since it is a need to use corpus construction software, such as EmEditor, to collect the corpus and classify and denoise the data before doing data analysis, it is not a task that can be accomplished at a stroke; only then is the analysis done with analysis software such as SPSS and CiteSpace. However, the author has a strong interest in this research method, and will make further efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Insufficient theoretical support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author does not have a deep understanding of critical discourse analysis, nor does he/she expound the Introduction clearly. Her understanding of the specific analysis methods is also shallow, so she cannot do a comprehensive and accurate analysis in the Analysis section of the paper.&lt;br /&gt;
Second, the author’s understanding of ideology is fuzzy. Therefore, in the latter part of the analysis, when it is necessary to return to the study of ideology at the end, she is unable to conduct the analysis in a precise way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].《意识形态与翻译研究》，王东风，中山大学出版社，2006年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].《修辞学与意识形态》，屠有祥，人民出版社，2013年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《外宣翻译导论》，张健，国防工业出版社，2013年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].《语料库和批评话语分析视阈下的&amp;lt;政府工作报告&amp;gt;意识形态研究》,康佳萍、姜占好，黑龙江教师发展学院学报，2020年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].《基于CiteSpace的外交翻译暨外交话语研究的可视化分析(2000—2018)》，牛文惠、刘磊，黑河学院学报，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].《国内翻译意识形态研究（1998-2018）——基于NoteExpress的可视化分析》，李志阳，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].《翻译对意识形态的创构———以宇文所安《文心雕龙》英译本为例》，胡作友、张丁慧，外语学刊，2020年第四期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].《批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究》，高媛，2016年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].《从翻译操纵理论看2015年政府工作报告英译》，王海云、李慧慧，现代交际，2016年第五期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].《论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例》，徐静怡、陈思，2009年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 18:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation Based on the Principle of “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance” 聂晓楼	Nie Xiaolou 202020080628==&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂晓楼 Nie Xiaolou 202020080628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji for example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between the two languages and corresponding translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语属于印欧语系（Indo-European），汉语属于汉藏语系（Sino-Tibetan）。英汉两种语言在语言类型、语言心理、语言审美、文化、修辞、句法结构、词汇语义、话语组织、语义、语用、语篇结构以及语篇衔接手段等方面都存在差异。本文以张培基英译散文为例，以“信、达、雅”原则为指导，从英汉语言心理、英汉语言审美、英汉语篇结构、英汉语篇衔接手段等方面对比英语同汉语的不同之处，并提供相应的翻译策略。读者通过了解英汉两种语言在各方面的差异，并学习相应翻译策略，能够提高汉英翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语;汉语;“信、达、雅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay is a flexible and casual literary form, free from the restrictions of rhythm of poetry, plot of novel, and act and scene of drama. This paper focuses on English and Chinese essays. Based on Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”, the paper makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts, and studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and therefore sums up a variety of translation strategies and methods for Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, comprehensibility and Elegance” is a translation principle put forward by YanFu in his work ''Evolution and Ethics and Other Essays''. He stated that “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance” (Chan 2004: 69). “In addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance in translation.” (ibid: 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, based on the translation principle “faithfulness, comprehensibility and elegance”, compares English and Chinese through the analysis of some texts selected from Zhang Peiji’s English translations of Chinese essays and the original texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparison of English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major difference between English and Chinese is that English is a hypotactic language while Chinese an paratactic language, which from the perspective of philosophy means that English people’s way of thinking is of rationality while Chinese people’s way of thinking is of wuxing (Pan 1997: 361). Rationality in English language means that English sentences emphasize overt morphology and the integrity of form, so we call English a morphological language. Instead, Chinese sentences do not have many hypotactic markers. Therefore, the meaning of Chinese sentences can only be understood through wuxing, in other words, intuition, thus we often call Chinese people’s way of thinking intuitive thinking (Liu 1992: 326). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inflected forms in modern English mainly include conjugation, declension, and affixation. However, there is no inflected forms in Chinese language and the grammatical meaning of Chinese sentences is expressed through the use of words, the arrangement of word order, the implied meaning etc.(连淑能, 1993: 4) Therefore, when translating Chinese into English, we are supposed to exhibit the implicit grammatical relation in the original texts through hypotactic markers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:其中有些人是因为年事已高，力不从心。这不是艺术的死亡，而是艺术的离体，他自己无可自责，社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献(Zhang 2007: 289)。&lt;br /&gt;
Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art (Zhang 2007: 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “有些人” in the first sentence is plural, which includes both men and women. While the word “他” in the second sentence is single, only including men. Actually, “有些人” and “他” in the original text refer to the same concept but they differ in number and gender. When translating the original sentences into English, we have to take the harmony of form into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference in inflection between English and Chinese, Mr. Zhang translated “他” into “They” to be in agreement with the subject “they” in the first sentence, which characterizes hypotaxis in English language. Though it seems that the translation is not faithful to the original text, the former actually expresses what the latter means. That is to say, the translation is comprehensible to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no inflected forms in Chinese while English is rich in inflected form. Therefore, when translating Chinese into English, translators are supposed to keep the consistency of gender, number, case, tense, style, voice, mood, comparatives, and person, etc. within the context, and to use the inflected forms in English to express the conceptual and grammatical meaning in the original Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pays attention to subjective narration, while English gives consideration to both subjective and objective description and tends to objective description. Taking root in the psychology of Chinese people, the long standing thematic thinking always subtly reflects Chinese people’s consciousness of “everything exists for me”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese sentence “作业不写了” as an example. It is a human being rather than “作业”（&amp;quot;homework&amp;quot; in English） who performs the action “写”(&amp;quot;writing&amp;quot; in English). That is to say, the subject should be a human being, which reflects Chinese people’s subject consciousness--Chinese speakers always discuss a topic which they make comments on. Since the agent in sentences with a “topic-comment” structure is self-explanatory, it is always deleted in a Chinese sentence. This well characterizes Chinese sentences as loose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language, where the subject is given priority to, has a strict “subject-predicate” structure which is highly grammaticalized. However, the topic rather than the subject is given priority to in a Chinese sentence. It may not be in agreement with the subject since it is more grammaticalized than the latter. Therefore, the “topic-comment” structures in Chinese sentences should be translated into “subject-predicate” structures in English when we do Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:页数不多的往往立刻通读，篇幅大的，只把正文任择一二章节略加翻阅，就插在书架上。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. In a “topic-comment” structure with the form of a clause, the meaning of the topic and that of the comment show a logical relation between two clauses. A “topic-comment” structure with the form of a clause has a close relationship with conditional clauses, and in this example conditional clauses serve as topics. The logical relation in this example is: If..., ... Otherwise..., ... The conditional relation should be translated in the corresponding English sentence with the addition of conjunctions between the original clauses in the process of Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
If it is a threadbound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. Therefore, Mr. Zhang added the two conjunctions “if” and “Otherwise” to show the logical relation in the original sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Impersonal subjects always appear in English sentences, while personal subjects are used more frequently in Chinese sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:买到了几册新书，一册一册地加盖藏书印记，我最感到快悦的是这时候。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the subject of the original sentence “我最感到快悦的是这时候”（&amp;quot;it always gives me great pleasure and satisfaction to...&amp;quot;） is “I” (&amp;quot;我&amp;quot; in Chinese), which refers to the author. However, Mr. Zhang translates this sentence as “it always gives me great pleasure and satisfaction to...”, where the personal subject “I” is transformed into the impersonal subject “it”, according with English natural expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:这种死亡他自己感到很痛苦，别人看了心里也很难受。(Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well. (Zhang 2007: 291)&lt;br /&gt;
much sadness to other people&lt;br /&gt;
In this example, “这种死亡”（&amp;quot;This kind of death&amp;quot; in English） serves as the topic and “他自己感到很痛苦”（&amp;quot;causes... much pain to the writer himself&amp;quot; in English) as well as “别人看了心里也很难受”（&amp;quot;much sadness to other people&amp;quot; in English） serve as comments. Since the two comments take sentence as its form, they have separately “他” and “别人” as the subject. However, in the English translation by Mr. Zhang, “This kind of death” (&amp;quot;这种死亡&amp;quot; in Chinese) serves as the subject with “他” and “别人” transforming into objects, which shows the tendency to use impersonal subjects in English sentences. The translation is not only faithful to the source text but also comprehensible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people’s subject consciousness brings about the tendency to use personal subjects. Instead, English people’s object consciousness explains why impersonal subjects are used frequently in English sentences. Therefore, when doing Chinese-English translation, we can transform personal subject into impersonal subject. That is to say, the subject can be abstract nouns, inanimate things or the impersonal subject “it” (Lian 2010: 106, 113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sentences always have a “topic-comment” structure, while English sentences always have a “subject-predicate” structure. Therefore, in a Chinese-English translation, the semantic relation between the topic and the comment in the original sentence should be presented through the use of conjunctions to accord with the syntactic features of English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences have a basic “subject-predicate” structure. English words are under the restraint of morphological changes; words and clauses are connected through cohesive devices; pronouns accord with the words mentioned above (Lian 2010: 90-91) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, English sentences are closely related to each other. However, since Chinese sentences are free from the restraint of morphological changes, it is not necessary that the object should accord with the subject in a Chinese sentence. Chinese sentences are loose because of the diversity, complexity and flexibility of the “subject-object” structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:借来的书，在我好像过不来瘾似的，必要是自己买的才满足。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence is composed of three parts without conjunctions between them. But there exists the semantic relation in it--the comparative relation between “books borrowed” (&amp;quot;借来的书&amp;quot; in Chinese)  and “books bought” (&amp;quot;自己买的&amp;quot; in Chinese). Therefore, the comparative relation should be expressed in English translation. Mr. Zhang employed the expression “rather than” to combine the original three parts into one sentence, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:据说，任何爱吃糖果的人，只要叫他到糖果铺中去做事，见了糖果就会生厌。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original texts into one sentence through the use of “who” and “when” to make the English transaltion compact and coherent, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:像针尖上一滴水滴在大海里，我的日子滴在时间的流里，没有声音，也没有影子。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four loose sentences in the original text. However, the two short sentences “没有声音” and “也没有影子” have been transformed separately into the adverb “quietly” and the propositional phrase “without leaving a trace” as an complement of the action “日子滴在时间的流里”, making the English sentences compact. Simile is employed in the translation as well as in the source text, which shows faithfulness in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:作家不能当隐士，适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界，活跃思想，对创作也是有帮助的。(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. (Zhang 2007: 292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text consists of four short sentences without overt conjunctions connecting them, and it includes two subjects “作家” (&amp;quot;a writer&amp;quot; in English) and “适当的社会活动和文学活动” (&amp;quot;gets properly involved with social and literary activities&amp;quot; in English). Mr. Zhang combined the four parts into one sentence, “作家” (&amp;quot;a writer&amp;quot; in English) being the subject, “不能当隐士” being transformed into the absolute nominative construction “Being no hermit”. The addition of “as long as” in the translation indicates the semantic relationship between the second part and the fourth part. Besides, Mr. Zhang added “to” to transform “可以开阔眼界，活跃思想” into the adverbial of purpose. All the transformations made express what the author wanted to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentences like loose sentences, compressed sentences, run-on sentences, short sentences, etc., are frequently used in Chinese. On the contrary, the grammatical relationship is expressed through the arrangement of word order and flexible use of various cohesive devices in English sentences, thus English sentences are compact with a clear logical relationship between the matrix clauses and the subordinate clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Chinese-English translation, the translator is supposed to add conjunctions appropriately to connect the short sentences in the original text, indicating the implicit grammatical and logical relationship. Consequently, readers are able to understand the sentence meaning without even relying on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words are used to express the category which behaviour, phenomenon, property and other factors belong to; they are often used to refer to other things in Chinese. For example, “情绪” in the Chinese sentence “那你的恹恹欲睡的情绪又将如何” and “情味” in “常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味” are category words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many category words in Chinese language for a better form of expression. Instead, category words are much less frequently used in English language. The sameness in number, property and other aspects are avoided in English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:我一向没有对于任何问题作高深研究的野心，因之所买的书范围较广，宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物，各方面差不多都有一点。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“范围” in the original text belongs to category words. Thus, it is unnecessary to translate it in English. Therefore, the English translation should avoid the use of the corresponding English expression “the range of”. Compare the following sentence with Mr. Zhang’s translation:&lt;br /&gt;
 ... the range of the books I have acquired covers almost everything...&lt;br /&gt;
It is obvious that Mr. Zhang’s translation is more natural. Moreover, Mr. Zhang omitted the translation of “各方面差不多都有一点” because what the expression means has already been contained in “the books I have acquired cover almost everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words in Chinese always express objects’ categories. Though they are indispensable to the correctness of grammar and the expression of mood, they are of little practical significance in that they just repeat the semantic meaning of a precedent expression. When doing Chinese-English translation, we are supposed to omit the translation of category words and rather translate the content nouns before them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language has the tendency to the use of nouns and thus is stative. On the contrary, verbs rather than nouns are more frequently used in Chinese sentences, thus Chinese language is dynamic (Lian 2010: 133). In Chinese-English translation, the dynamic Chinese sentences should be translated into stative English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 7, “爱吃糖果” is translated as “have a great liking for candies” rather than “like candies”. The verb “爱” is transformed into the noun “liking” and posited t after the verb “have” as its object（连淑能，P148）, which characterizes English language as stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:自我入书店以后，对于书的贪念也已消除了不少......(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prepositions are always posited before nouns or noun phrases. Therefore, English language uses  prepositions as frequently as nouns. The priority to the use of both nouns and prepositions makes it more clear that English is a stative language (Lian 2010:145). The verb “消除” has been translated as the prepositional phrase “on the decline”, thus the dynamic Chinese sentence has been transformed into stative English sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12:我自己就是浪费了很多时间的一个人。(Zhang 2007: 216)&lt;br /&gt;
Personally, I am also a fritterer. (Zhang 2007: 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang translated the expression “浪费很多时间的一个人” as the noun phrase “a fritterer”, the noun derived from the verb “fritter”, rather than “a person who fritter a lot of time” in which the verb “fritter” is directly used, making the translation stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。(Zhang 2007: 119)&lt;br /&gt;
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. (Zhang 2007: 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “凝集着” in the original sentence can be either translated or omitted. Generally, it is unnecessary to translate verbs of this kind. Mr. Zhang translated the first half part as “The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves”, directly omitting the translation of “凝集着” since the prepositional phrase “on the fresh green leaves” has already expressed its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language is dynamic while English language is stative. In Chinese-English translation, firstly, abstract nouns can be used to express actions, behaviors, changes, states and so on in the original texts; secondly, verbs in the original texts can be replaced by common nouns which express behaviors or actions (Lian 2010: 138); thirdly, translators can use prepositions more frequently; fourthly, grammaticalized verbs or weak verbs can be used instead. (Lian 2010: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, English language avoids repetition; it repeats words or phrases only for emphasis or for the use of rhetorical devices. English natives are not interested in the repetition in syllables, words or sentence patterns (Lian 2010: 221). Translators are supposed to replace the repeated expression with a new one or omit the repeated part or explain it in a different way as long as the meaning of the original text is explicitly expressed. In this way, the translation will be concise and powerful, and it will fit more into English people’s language habits (Lian 2010: 223). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:我虽爱买书，而对于书却不甚爱惜。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Much as I love books, I take little care of them. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part of the original sentence repeats the noun “书”. However, Mr. Zhang replaced “books” (&amp;quot;书&amp;quot; in Chinese) with the pronoun “them”, avoiding the repetition of “books” and connecting the two sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:书籍到了我的手里，我的习惯是先看序文，次看目录。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repeated verb “read” (&amp;quot;看&amp;quot; in Chinese) has been omitted in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth example, Mr. Zhang added the subject “I” (“我” in Chinese) before the sentence “买到了几册新书”, making the English sentence complete in terms of syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language often uses pronouns to avoid repetition, while Chinese language uses less pronouns and tends to repeat words and phrases. In terms of coordination, repeated words or phrases are usually deleted in English but repeated in Chinese. Moreover, English sentences avoids repetition of words through the use of synonyms or hyponyms. Instead, Chinese sentences repeat the words to express the beauty of the balance in form. Therefore, when doing Chinese-English translation, translators are supposed to avoid the repetition in meaning through replacing, deleting, or transforming the repeated parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is necessary to add the subject when translating Chinese sentences into English because the subject is often omitted in Chinese while English is a language with a strict “subject-predicate” structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because English is a hypotactic language but Chinese an paratactic language, cohesion in English and Chinese differs a lot. In terms of textual cohesion, there are mainly two differences between English and Chinese: one is that the cohesion in English is implicit while that in Chinese is explicit; the other is that the two languages differ in sentence division. There is no clear division between a phrase and a clause (which was previously called a simple sentence), between a clause and a sentence (which was previously called a compound sentence), between a sentence and sentence groups. (Shao 2013: 390)Because of this difference, the addition of conjunctions is needed in Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:经我看过的书，统体干净的很少。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Consequently, the books I have read are rarely clean. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the adverb “consequently” in the translation. According to the context, the reason for “经我看过的书，统体干净的很少” is explained in the preceding sentence “线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”. Therefore, when translating these sentences, we should express the causality between the two sentences. The adverb “consequently” well expresses it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the expression “At the thought of this” in the translation, which links the preceding sentence and the following sentence and expresses the implicit meaning in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18:我觉察他去的匆匆了，伸出手遮挽时，他又从遮挽着的手边过去......(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adds the expression “only to find” to connect the second and third parts of the original text, making overt the implicit meaning that the author was regretful for his failing to grasp his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19:怕只怕三杯下肚，豪情大发，嘟嘟嘟，来个瓶底朝天......(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. (Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original text into one English sentence, showing the logical relationship between these parts. In the original text, “来个瓶底朝天” is the result of “三杯下肚，豪情大发”; the semantic relationship between the two parts has been shown through the addition of the verb phrase “end in” in the English translation. Actually, Mr. Zhang deleted the translation of “嘟嘟嘟”, which seems not to be faithful to the original text. However, it is unnecessary to translate this expression since it means nothing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words, phrases and clauses are often connected through various cohesive devices in English, which shows that English emphasizes overt cohesion. On the contrary, much less or even no cohesive devices are used in Chinese, which shows the tendency toward implicit cohesion in Chinese. In Chinese-English translation, it is necessary to add relational words, conjunctions, prepositions and so on, or change the form of words in the translation to express the grammatical and logical relationship in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of essay, and then provides the definition of Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”. Then, it compares the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc., and makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts to see whether the translation is faithful, comprehensive and elegant. Finally, the paper provides some strategies for Chinese-English Translation. However, the paper only compares English and Chinese from limited aspects and it only covers several texts. There remains some problems to be solved.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (1992). 汉英对比与翻译 Nanchang: Jiangxi Education Press江西教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国. (1997/2002) 汉英语对比纲要 [An Outline of Chinese-English Contrastive Study]，Beijing: Beijing Language and Culture University Press北京语言文化大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Zhihong 邵志洪. (2013). 新编英汉研究对比 [Contrastive Studies Between English and Chinese]. Shanghai: East China University of Science and TechnologyPress 华东理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (2007) 英译中国现代散文选（一） [Selected Modern Chinese Essays 1]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:06, 19 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118603</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118603"/>
		<updated>2020-12-21T13:52:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focuses on sound operation.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 12:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu is Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions -Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容, 202070080616, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where ''Yin''  (阴) and ''Yang'' (阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and &amp;quot;a white tiger&amp;quot; on the right. A Zhongshan Mountain on the left is &amp;quot;the green dragon&amp;quot;, and a stone mountain on the right is &amp;quot;the white tiger&amp;quot;. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing's status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some important military towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' theory 风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain 主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River 秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense 第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench 天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing stands out?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing's natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural sceneries, but also many historical monuments; there are ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interests listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainments are full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area and so on. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people. Moreover, people live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance 舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival 花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interests 名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How to describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar 正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics 楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014, website)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden website,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova (2017). A Brief history of folding screens.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques (2014). Asian Furniture Online. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). &amp;quot;Folding Grandeur&amp;quot;. Old House Interiors. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The origin of giant pandas=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Appearance features of giant pandas====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The diet features of giant pandas====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Terms and expressions====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Ailuaractos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No,they like humid enviornment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:12, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118599</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118599"/>
		<updated>2020-12-21T13:50:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focuses on sound operation.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 12:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu is Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions -Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容, 202070080616, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where ''Yin''  (阴) and ''Yang'' (阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and &amp;quot;a white tiger&amp;quot; on the right. A Zhongshan Mountain on the left is &amp;quot;the green dragon&amp;quot;, and a stone mountain on the right is &amp;quot;the white tiger&amp;quot;. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing's status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some important military towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' theory 风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain 主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River 秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense 第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench 天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing stands out?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing's natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural sceneries, but also many historical monuments; there are ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interests listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainments are full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area and so on. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people. Moreover, people live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance 舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival 花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interests 名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How to describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar 正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics 楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014, website)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden website,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova (2017). A Brief history of folding screens.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques (2014). Asian Furniture Online. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). &amp;quot;Folding Grandeur&amp;quot;. Old House Interiors. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The origin of giant pandas=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Appearance features of giant pandas====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The diet features of giant pandas====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Terms and expressions====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Ailuaractos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No,they like humid enviornment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:12, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118583</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118583"/>
		<updated>2020-12-21T13:46:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focuses on sound operation.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 12:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu is Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions -Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容, 202070080616, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where ''Yin''  (阴) and ''Yang'' (阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and &amp;quot;a white tiger&amp;quot; on the right. A Zhongshan Mountain on the left is &amp;quot;the green dragon&amp;quot;, and a stone mountain on the right is &amp;quot;the white tiger&amp;quot;. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing's status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some important military towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Feng Shui'' theory 风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain 主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River 秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense 第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench 天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing stands out?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing's natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu's materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural sceneries, but also many historical monuments; there are ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interests listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainments are full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area and so on. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people. Moreover, people live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance 舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival 花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interests 名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How to describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar 正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics 楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014, website)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden website,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova (2017). A Brief history of folding screens.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques (2014). Asian Furniture Online. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). &amp;quot;Folding Grandeur&amp;quot;. Old House Interiors. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The origin of giant pandas=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Appearance features of giant pandas====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The diet features of giant pandas====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Terms and expressions====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:12, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=114880</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=114880"/>
		<updated>2020-12-18T14:18:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believes that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words are involved, they are harmless and can sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there is a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms are extensively annotated, a method that some experts call &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research shows that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. &lt;br /&gt;
In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese , and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position. Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Chapter 1 Trademark and Trademark Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition、Features and Functions of Trademark==&lt;br /&gt;
==Features of Cosmetics Trademarks ==&lt;br /&gt;
==Trademark Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 2 Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Origins of Translation Studies==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Subject and Aesthetic Object in Translation ==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
==Aesthetic principles of cosmetics trademark translation==&lt;br /&gt;
==Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Rererences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114860</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114860"/>
		<updated>2020-12-18T14:06:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , charioteering , calligraphy , and arithmetic — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus achieve their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should [[be careful about/pay attention to]] his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
[[(comments: particular means very careful about choosing exactly what you like and not easily satisfied; it's better to use careful or pay attention to--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat [[following]] the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right [[rank at]] third, fifth, seventh, and so on. [[In the end, they will join together.]] --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the [[right-hand]] seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the [[right-hand]] seat when facing east was the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the [[left-hand]] side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the [[host]] of the banquet. (Ruru Zhou 2018) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:58, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners [[are more than]] slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. [[Considering]] Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) [[Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;]] . You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) [[Even if]] you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and [[for]] being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well[[?]] before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at [[once]] to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak [[a little less]] and quietly. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered [[a bad manner]] to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all [[of them]] will have spoons. If you are not [[good at usin]]g chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[translation of Chinese references missing]]--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:45, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
[[File:Memorial Stamps.jpg|500px|thumb|right|Memorial Stamps]]&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;portrays&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete to give&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;lands&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete tells&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete reality of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete marriage&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;written&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠-- No.202070080647 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not just theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. The legalists also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists in ancient Chinese history. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang got the chance to display his ideal and achieve his ambition. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state during Warring States Period, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further developed the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was an outstanding figure in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging things.(Wang Jian 2001,52). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was a nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a useful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of ruling the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and treating old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the influential figure of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced a lot of works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful enough to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people in every way through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114853</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114853"/>
		<updated>2020-12-18T14:05:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , charioteering , calligraphy , and arithmetic — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus achieve their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should [[be careful about/pay attention to]] his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
[[(comments: particular means very careful about choosing exactly what you like and not easily satisfied; it's better to use careful or pay attention to--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat [[following]] the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right [[rank at]] third, fifth, seventh, and so on. [[In the end, they will join together.]] --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the [[right-hand]] seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the [[right-hand]] seat when facing east was the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the [[left-hand]] side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the [[host]] of the banquet. (Ruru Zhou 2018) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:58, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners [[are more than]] slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. [[Considering]] Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) [[Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;]] . You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) [[Even if]] you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and [[for]] being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well[[?]] before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at [[once]] to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak [[a little less]] and quietly. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered [[a bad manner]] to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all [[of them]] will have spoons. If you are not [[good at usin]]g chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[translation of Chinese references missing]]--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:45, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
[[File:Memorial Stamps.jpg|500px|thumb|right|Memorial Stamps]]&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;portrays&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete to give&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;lands&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete tells&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete reality of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete marriage&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;written&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠-- No.202070080647 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
Legalism is a school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not just theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. The legalists also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists in ancient Chinese history. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang got the chance to display his ideal and achieve his ambition. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state during Warring States Period, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further developed the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was an outstanding figure in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging things.(Wang Jian 2001,52). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was a nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a useful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of ruling the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and treating old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the influential figure of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
Legalism has produced a lot of works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful enough to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people in every way through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114845</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114845"/>
		<updated>2020-12-18T13:59:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , charioteering , calligraphy , and arithmetic — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus achieve their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should [[be careful about/pay attention to]] his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
[[(comments: particular means very careful about choosing exactly what you like and not easily satisfied; it's better to use careful or pay attention to--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat [[following]] the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right [[rank at]] third, fifth, seventh, and so on. [[In the end, they will join together.]] --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the [[right-hand]] seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the [[right-hand]] seat when facing east was the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the [[left-hand]] side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the [[host]] of the banquet. (Ruru Zhou 2018) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:58, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners [[are more than]] slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. [[Considering]] Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) [[Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;]] . You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) [[Even if]] you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and [[for]] being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well[[?]] before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at [[once]] to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak [[a little less]] and quietly. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered [[a bad manner]] to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all [[of them]] will have spoons. If you are not [[good at usin]]g chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[translation of Chinese references missing]]--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:45, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
[[File:Memorial Stamps.jpg|500px|thumb|right|Memorial Stamps]]&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;portrays&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete to give&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;lands&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete tells&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete reality of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete marriage&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;written&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠-- No.202070080647 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=114819</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=114819"/>
		<updated>2020-12-18T13:46:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believes that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words are involved, they are harmless and can sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there is a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms are extensively annotated, a method that some experts call &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research shows that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. &lt;br /&gt;
In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese , and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position. Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Chapter 1 Trademark and Trademark Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition、Features and Functions of Trademark==&lt;br /&gt;
==Features of Cosmetics Trademarks ==&lt;br /&gt;
==Trademark Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 2 Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Origins of Translation Studies==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Subject and Aesthetic Object in Translation ==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
==Aesthetic principles of cosmetics trademark translation==&lt;br /&gt;
==Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Rererences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114755</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114755"/>
		<updated>2020-12-18T13:15:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was a renowned American translator, translation theorist, and Ph.D. student in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. He earned a doctorate in linguistics in 1943 under the tututions of Bloomfield and others. He was a longtime executive secretary of the Translation division of the American Bible Society and, in 1968, president of the Linguistic Society of America.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has also studied linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He also worked for a long time as a bible translator and studied many languages, especially minor ones in Africa and Latin America. . Nida has studied translation and written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and edited works), including 16 monographees on translation and linguistics, the most important of which was &amp;quot;Towards the Science of Translation&amp;quot;. Translation Theory and Practice, etc.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader response theory&amp;quot; translation standards have not only exerted great influence on the Western translation circle, but also promoted the transformation of Chinese translation theory circle. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasizes static analysis in traditional translation theory research, and put forward a new thinking of open translation theory research, which provides enlightenment for the establishment of a new translation theory model in the field of translation theory in China.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of the school of cultural translation, the linguistic school, the functional school and the structuralist school were the main schools in the field of translation theory in the West. The representatives of the linguistic school, Jacob Barton, Catford and Nida, paid more attention to translation. They hold that translation is to replace one language material with the same language material; Les Nord and Mantari, representatives of functional schools, believe that translation studies should focus on the target text rather than the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter the linguistic school, functional school or structuralist school, they more or less try to realize language equivalence from all aspects of text content and form in the process of research. [Translation researchers] hope to find a scientific and effective way to solve various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of cultural connotation of text. As a result, these researchers had a lot of trouble when they encountered environments that were completely different from their own cultural backgrounds. Cultural translation schools were born to better solve these problems.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from the perspective of linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of the dissemination of information and the diversification of communication methods brought languages and cultures closer together. In the process of information transmission, language differences become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multi-cultural concepts and values, translation theorists in line with the trend of The Times are paying more and more attention to the multi-cultural values embodied in translated texts.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory is influenced by his time. It was in the late 19th and early 20th centuries that language studies in the United States really began. It was not until the early 20th century that American linguists, who had studied and been influenced by Europe, began to study American linguistics. They developed descriptive and structural linguistics in the United States. From the 1940s, American linguistics began to exert a great influence on the world's linguistic research. During this period, the representative figures in the field of American linguistics were Boas, Sabir and Bloomfield.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew during this time. In 1943, under the tutelage of two famous masters, Bloomfield and Frith, he received his doctorate in linguistics. As a result, his thinking was deeply influenced by the American structuralist Bloomfield and the anthropologist Sapir, and he emphasized the collection and analysis of linguistic materials in linguistic studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures in the school of cultural translation, Susan Bassnet's concept of translation centered on the theory of cultural translation has exerted a great influence on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot; (Translation, History and Culture), Andre, Lefevre and Susan Bassinet put forward the term &amp;quot;Culural&amp;quot; lurn, which is the concept first proposed here.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is the core concept of Nida's translation theory. Its essence is a receptor-centered translation theory, which aims to achieve the &amp;quot;dynamic&amp;quot; equivalence between the effect obtained from the original text readers and the translated version, which requires the translator to observe from the perspective of the meaning and spirit of translation. Rather than strictly following the structure of the original language. In other words, formal equivalence is not strictly observed. The theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is the most famous and frequently discussed theory, and the focus of this discussion may be attributed to different interpretations of the word &amp;quot;equivalence&amp;quot;.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive concept. In the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot;, &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot; refers to the attitude of the translator, while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation, which is objective. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not involve the attitude of the translator, so we get a clearer concept. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; in translation is a comprehensive influence, not a mechanical synthesis of linguistic, semantic and pragmatic equivalents, but a consideration of different levels of factors as well as artistic viewpoints and achievements of different cultures and languages.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical contribution of Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the literal translation and free translation debate that has been going on for about 2000 years for many Western translation theorists. Literal translation emphasizes equivalence in language form, while the effect of translation is neglected, while free translation pays more attention to the &amp;quot;beauty&amp;quot; of translation effect without considering equivalence. Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. However, the equivalence of the two effects is emphasized, and then the contradiction is resolved.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is very interested in dynamic equivalence, &amp;quot;where receptors in both languages (SL and TL) have approximately similar responses and achieve substantially equivalent effects (Willow, 2006). Source language and target language text to compare the two communication processes involved. (Jin Ti, 1998:231) Therefore, Nida's dynamic equivalence &amp;quot;mainly focuses on the relative aspects of&amp;quot; equivalence &amp;quot;rather than absolualizing the term, which may mean that equivalence theory in translation actually means relative, vague and vague things.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative concept, the target of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that the translation of the readers can get smoothly from the translated text in much the same message, like the readers of the original from the original text, including their main nature, the understanding of specific facts and artistic conception, although the two text there may be large or completely different in form. This goal can be applied to almost any type of translation. For all these views, Nida and his theory have been constantly criticized and criticized.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, different translations represent different degrees of equivalence, that is to say, &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not imply identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to emphasize the concept of functionality while avoiding misunderstanding, Nida believes that &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is more satisfying in describing the appropriateness of translation (Nida, 2001:91). Therefore, Nida, as clearly stated in his work, does not prescribe &amp;quot;identical&amp;quot; or exactly equivalent words between the original text and the translated text, but rather expects a high degree of intimacy and reproduces the most recent translated information to the primitive. Information.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He urged translators to strive for identity rather than identity.&amp;quot; Idea professor's stance and nida's views, he thinks that nida's theory of &amp;quot;equivalent&amp;quot; shows that the concept of a language that is different from the &amp;quot;identity&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; is a relative concept, it does not require exactly the same effect, but should strive to within the scope of the possible, such as by ST's influence on readers of the original text, as far as possible to make the most direct impact on translation (gold, 1998:44).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is translated literally as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, in many cases it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, thus making the translator appear rigid and the translation traces too obvious. Yang xianyi and his wife translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; directly, which was in line with the native language habits of foreigners and avoided the appearance of the translator's accent. This translation realizes the functional equivalence of individual word translation in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old account books&amp;quot; here are the characteristic terms of China's old social period, meaning &amp;quot;old account books&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;geriatric news&amp;quot;, there was clearly no better &amp;quot;old ledger&amp;quot; for the time.&lt;br /&gt;
Time background. The translation of Yangs handles the translation of characteristic nouns well and achieves the result of information equivalent translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wolfson village&amp;quot; is a local term. It is obviously inappropriate to translate it simply as &amp;quot;Wolf Children's village&amp;quot;. Such a translation is not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the young couple's &amp;quot;Wolf pup&amp;quot; in the &amp;quot;Wolf pup village&amp;quot; is very vivid and accurate expression. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;Cub,&amp;quot; and in this case, it has the same original meaning. Yang Xianyi has made some achievements in the translation of Chinese place-name nouns and conveyed Chinese culture well in the process of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation methods, Bassnett believes that languages and written materials in different cultural backgrounds should have different translation requirements, so different translation methods should be adopted. For example, for descriptive, culture-specific or essentially technical texts, translators should try to translate literally from a cultural perspective. If the original text does not belong to the above three types of text, the translator can play with relative freedom in the translation and use more translation skills with less consideration for the restrictions on translation activities imposed by the original text culture. It can be said that the freedom of translation activities is relatively high.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation strategies, Bassnett believes that translators' translation activities are the process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors that are different from the target language in the original text, and then make an in-depth understanding of these factors, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy can help readers in other countries to better understand the meaning of the original text and give them a more accurate understanding of the cultural background of the original text.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the content and form of translation, Bassnett believes that cultural communication is the focus of translation, and she believes that the original style of the original language text should be retained as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose form. Taking poetry as an example, poetry translation is not only a translation of the original content of poetry, but also a new understanding and innovation of translation. Translators must use their own translation skills and literary literacy to create new content.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of syllables and the distribution of rhymes in form also convey content. The information of The Times is revealed behind the scenes.&lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of poetry is abandoned in translation, it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhymes for example. As the Tang's prosperity turned from peak to decline, the strict flattening of correspondence and cohesion was not only pleasing, but the pursuit of form suggested that the literati of that era were remembering the dead Tang dynasty and its descendants. A strong unsatisfied political demand.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the evaluation criteria of translation, Bassnett believes that the evaluation criteria of translation are not unique. The translation standards of academic papers and practical papers are different from those of literary papers. When reviewing and evaluating translation standards, the translation should be judged from the target translation and whether the translation meets the target requirements. In short, translation should start from the needs of readers in different cultural backgrounds and use appropriate translation languages to meet this need.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators are right to translate &amp;quot;four horses&amp;quot; as &amp;quot;four horses&amp;quot;. In ancient China, the number of carriages was used to reflect status, such as driving two horses as parallel, three as stallions and four as parcels. In general, the emperor drove six, the prince five, the Qing court four, the doctor three, the scholar two, and the scholar four. In war there were also horse-drawn chariots, usually a carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassinet's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchange, first of all, cultural exchange, then information exchange. The translation introduces the unique culture of each country and explains the similarities and differences between each other, thus promoting the comparative study of the two languages and cultures. Bassnett also points out that culture imposes various requirements on translation that are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, translators should show the unique charm of different cultures through translation so that people with different cultural backgrounds can communicate with each other with real cultural significance.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the target of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of translation. Not only do you need to compare the linguistic form of the translation to the original text, but you also need to understand how the recipient responds to the translation. Only when translated works are easy to understand and in correct format can they be widely accepted by the public. Bassnett's view of cultural translation also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, translators must find the appropriate translation language in terms of function. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the needs of different levels of translation recipients.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that the world's languages and cultures are 90 percent alike and only 10 percent different. Bassnett also argues that translators should perform functional equivalence in the target language culture according to the target language; The object of reading and the function of the original language in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that source language and target language can communicate in cultural aspects. Despite the cultural loss in translation, there are more similarities between different languages. Similarity or similarity (that is, the common core of culture).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, which is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for ‘aim’ or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration.The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu put forward the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form, content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight, its formation and development experienced mostly three periods.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts about functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, getting rid of the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. From the perspective of Vermeer , translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should take the translation purpose and target readers into consideration before translation.（Zhou Mengzhen 2007, 154）--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari distinguished “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its purposes; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced in a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the functions of the source text or paragraphs of the source text can be preserved, modified or even changed depends on the purpose of the translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule is about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces the background and development of translation strategies. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis combines the characteristics of the two kinds of texts to explore the translation strategies that suits for the two types, including domestication, foreignization, omission and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍翻译策略的背景和发展，然后描述新闻风格文本和文学风格文本的特点和翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译等的翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the background, development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restruction and generalization in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis, as well as point out the drawbacks and advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Background and development of Texts’ styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===2.2 Main functions of texts===  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.1The Referential Function===&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2The Expressive Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3The Appellative Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 The Expressive Texts=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 The Informative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 The Vocative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 For literary stylistics===&lt;br /&gt;
===Vividness===&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Emotional expression===&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===3.1.2 For journalistic===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Truthfulness===&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newness===&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Objectivity===&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Political Relevance===&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===For Literary===&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For Journalistic style===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Purpose-based principle===&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===   &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Readability-based principle===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===4.Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.1 paraphrasing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.2 Adaptation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===4.1.1.3 Replacement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2.1 phonetic compensation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.2 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.3  Amplification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lun-yu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1Amplification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Imitation===&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.4 Restruction===&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114731</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114731"/>
		<updated>2020-12-18T13:03:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was a renowned American translator, translation theorist, and Ph.D. student in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. He earned a doctorate in linguistics in 1943 under the tututions of Bloomfield and others. He was a longtime executive secretary of the Translation division of the American Bible Society and, in 1968, president of the Linguistic Society of America.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has also studied linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He also worked for a long time as a bible translator and studied many languages, especially minor ones in Africa and Latin America. . Nida has studied translation and written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and edited works), including 16 monographees on translation and linguistics, the most important of which was &amp;quot;Towards the Science of Translation&amp;quot;. Translation Theory and Practice, etc.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader response theory&amp;quot; translation standards have not only exerted great influence on the Western translation circle, but also promoted the transformation of Chinese translation theory circle. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasizes static analysis in traditional translation theory research, and put forward a new thinking of open translation theory research, which provides enlightenment for the establishment of a new translation theory model in the field of translation theory in China.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of the school of cultural translation, the linguistic school, the functional school and the structuralist school were the main schools in the field of translation theory in the West. The representatives of the linguistic school, Jacob Barton, Catford and Nida, paid more attention to translation. They hold that translation is to replace one language material with the same language material; Les Nord and Mantari, representatives of functional schools, believe that translation studies should focus on the target text rather than the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter the linguistic school, functional school or structuralist school, they more or less try to realize language equivalence from all aspects of text content and form in the process of research. [Translation researchers] hope to find a scientific and effective way to solve various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of cultural connotation of text. As a result, these researchers had a lot of trouble when they encountered environments that were completely different from their own cultural backgrounds. Cultural translation schools were born to better solve these problems.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from the perspective of linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of the dissemination of information and the diversification of communication methods brought languages and cultures closer together. In the process of information transmission, language differences become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multi-cultural concepts and values, translation theorists in line with the trend of The Times are paying more and more attention to the multi-cultural values embodied in translated texts.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory is influenced by his time. It was in the late 19th and early 20th centuries that language studies in the United States really began. It was not until the early 20th century that American linguists, who had studied and been influenced by Europe, began to study American linguistics. They developed descriptive and structural linguistics in the United States. From the 1940s, American linguistics began to exert a great influence on the world's linguistic research. During this period, the representative figures in the field of American linguistics were Boas, Sabir and Bloomfield.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew during this time. In 1943, under the tutelage of two famous masters, Bloomfield and Frith, he received his doctorate in linguistics. As a result, his thinking was deeply influenced by the American structuralist Bloomfield and the anthropologist Sapir, and he emphasized the collection and analysis of linguistic materials in linguistic studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures in the school of cultural translation, Susan Bassnet's concept of translation centered on the theory of cultural translation has exerted a great influence on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot; (Translation, History and Culture), Andre, Lefevre and Susan Bassinet put forward the term &amp;quot;Culural&amp;quot; lurn, which is the concept first proposed here.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is the core concept of Nida's translation theory. Its essence is a receptor-centered translation theory, which aims to achieve the &amp;quot;dynamic&amp;quot; equivalence between the effect obtained from the original text readers and the translated version, which requires the translator to observe from the perspective of the meaning and spirit of translation. Rather than strictly following the structure of the original language. In other words, formal equivalence is not strictly observed. The theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is the most famous and frequently discussed theory, and the focus of this discussion may be attributed to different interpretations of the word &amp;quot;equivalence&amp;quot;.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive concept. In the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot;, &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot; refers to the attitude of the translator, while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation, which is objective. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not involve the attitude of the translator, so we get a clearer concept. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; in translation is a comprehensive influence, not a mechanical synthesis of linguistic, semantic and pragmatic equivalents, but a consideration of different levels of factors as well as artistic viewpoints and achievements of different cultures and languages.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical contribution of Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the literal translation and free translation debate that has been going on for about 2000 years for many Western translation theorists. Literal translation emphasizes equivalence in language form, while the effect of translation is neglected, while free translation pays more attention to the &amp;quot;beauty&amp;quot; of translation effect without considering equivalence. Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. However, the equivalence of the two effects is emphasized, and then the contradiction is resolved.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is very interested in dynamic equivalence, &amp;quot;where receptors in both languages (SL and TL) have approximately similar responses and achieve substantially equivalent effects (Willow, 2006). Source language and target language text to compare the two communication processes involved. (Jin Ti, 1998:231) Therefore, Nida's dynamic equivalence &amp;quot;mainly focuses on the relative aspects of&amp;quot; equivalence &amp;quot;rather than absolualizing the term, which may mean that equivalence theory in translation actually means relative, vague and vague things.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative concept, the target of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that the translation of the readers can get smoothly from the translated text in much the same message, like the readers of the original from the original text, including their main nature, the understanding of specific facts and artistic conception, although the two text there may be large or completely different in form. This goal can be applied to almost any type of translation. For all these views, Nida and his theory have been constantly criticized and criticized.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, different translations represent different degrees of equivalence, that is to say, &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not imply identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to emphasize the concept of functionality while avoiding misunderstanding, Nida believes that &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is more satisfying in describing the appropriateness of translation (Nida, 2001:91). Therefore, Nida, as clearly stated in his work, does not prescribe &amp;quot;identical&amp;quot; or exactly equivalent words between the original text and the translated text, but rather expects a high degree of intimacy and reproduces the most recent translated information to the primitive. Information.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He urged translators to strive for identity rather than identity.&amp;quot; Idea professor's stance and nida's views, he thinks that nida's theory of &amp;quot;equivalent&amp;quot; shows that the concept of a language that is different from the &amp;quot;identity&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; is a relative concept, it does not require exactly the same effect, but should strive to within the scope of the possible, such as by ST's influence on readers of the original text, as far as possible to make the most direct impact on translation (gold, 1998:44).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is translated literally as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, in many cases it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, thus making the translator appear rigid and the translation traces too obvious. Yang xianyi and his wife translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; directly, which was in line with the native language habits of foreigners and avoided the appearance of the translator's accent. This translation realizes the functional equivalence of individual word translation in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old account books&amp;quot; here are the characteristic terms of China's old social period, meaning &amp;quot;old account books&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;geriatric news&amp;quot;, there was clearly no better &amp;quot;old ledger&amp;quot; for the time.&lt;br /&gt;
Time background. The translation of Yangs handles the translation of characteristic nouns well and achieves the result of information equivalent translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wolfson village&amp;quot; is a local term. It is obviously inappropriate to translate it simply as &amp;quot;Wolf Children's village&amp;quot;. Such a translation is not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the young couple's &amp;quot;Wolf pup&amp;quot; in the &amp;quot;Wolf pup village&amp;quot; is very vivid and accurate expression. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;Cub,&amp;quot; and in this case, it has the same original meaning. Yang Xianyi has made some achievements in the translation of Chinese place-name nouns and conveyed Chinese culture well in the process of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation methods, Bassnett believes that languages and written materials in different cultural backgrounds should have different translation requirements, so different translation methods should be adopted. For example, for descriptive, culture-specific or essentially technical texts, translators should try to translate literally from a cultural perspective. If the original text does not belong to the above three types of text, the translator can play with relative freedom in the translation and use more translation skills with less consideration for the restrictions on translation activities imposed by the original text culture. It can be said that the freedom of translation activities is relatively high.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation strategies, Bassnett believes that translators' translation activities are the process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors that are different from the target language in the original text, and then make an in-depth understanding of these factors, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy can help readers in other countries to better understand the meaning of the original text and give them a more accurate understanding of the cultural background of the original text.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the content and form of translation, Bassnett believes that cultural communication is the focus of translation, and she believes that the original style of the original language text should be retained as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose form. Taking poetry as an example, poetry translation is not only a translation of the original content of poetry, but also a new understanding and innovation of translation. Translators must use their own translation skills and literary literacy to create new content.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of syllables and the distribution of rhymes in form also convey content. The information of The Times is revealed behind the scenes.&lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of poetry is abandoned in translation, it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhymes for example. As the Tang's prosperity turned from peak to decline, the strict flattening of correspondence and cohesion was not only pleasing, but the pursuit of form suggested that the literati of that era were remembering the dead Tang dynasty and its descendants. A strong unsatisfied political demand.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the evaluation criteria of translation, Bassnett believes that the evaluation criteria of translation are not unique. The translation standards of academic papers and practical papers are different from those of literary papers. When reviewing and evaluating translation standards, the translation should be judged from the target translation and whether the translation meets the target requirements. In short, translation should start from the needs of readers in different cultural backgrounds and use appropriate translation languages to meet this need.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators are right to translate &amp;quot;four horses&amp;quot; as &amp;quot;four horses&amp;quot;. In ancient China, the number of carriages was used to reflect status, such as driving two horses as parallel, three as stallions and four as parcels. In general, the emperor drove six, the prince five, the Qing court four, the doctor three, the scholar two, and the scholar four. In war there were also horse-drawn chariots, usually a carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassinet's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchange, first of all, cultural exchange, then information exchange. The translation introduces the unique culture of each country and explains the similarities and differences between each other, thus promoting the comparative study of the two languages and cultures. Bassnett also points out that culture imposes various requirements on translation that are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, translators should show the unique charm of different cultures through translation so that people with different cultural backgrounds can communicate with each other with real cultural significance.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the target of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of translation. Not only do you need to compare the linguistic form of the translation to the original text, but you also need to understand how the recipient responds to the translation. Only when translated works are easy to understand and in correct format can they be widely accepted by the public. Bassnett's view of cultural translation also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, translators must find the appropriate translation language in terms of function. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the needs of different levels of translation recipients.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that the world's languages and cultures are 90 percent alike and only 10 percent different. Bassnett also argues that translators should perform functional equivalence in the target language culture according to the target language; The object of reading and the function of the original language in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that source language and target language can communicate in cultural aspects. Despite the cultural loss in translation, there are more similarities between different languages. Similarity or similarity (that is, the common core of culture).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, which is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for ‘aim’ or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration.The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu put forward the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces the background and development of translation strategies. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis combines the characteristics of the two kinds of texts to explore the translation strategies that suits for the two types, including domestication, foreignization, omission and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍翻译策略的背景和发展，然后描述新闻风格文本和文学风格文本的特点和翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译等的翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the background, development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restruction and generalization in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis, as well as point out the drawbacks and advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Background and development of Texts’ styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===2.2 Main functions of texts===  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.1The Referential Function===&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2The Expressive Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3The Appellative Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 The Expressive Texts=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 The Informative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 The Vocative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 For literary stylistics===&lt;br /&gt;
===Vividness===&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Emotional expression===&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===3.1.2 For journalistic===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Truthfulness===&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newness===&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Objectivity===&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Political Relevance===&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===For Literary===&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For Journalistic style===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Purpose-based principle===&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===   &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Readability-based principle===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===4.Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.1 paraphrasing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.2 Adaptation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===4.1.1.3 Replacement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2.1 phonetic compensation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.2 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.3  Amplification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lun-yu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1Amplification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Imitation===&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.4 Restruction===&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114722</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114722"/>
		<updated>2020-12-18T12:59:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 3.2 Cultural Dimension */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was a renowned American translator, translation theorist, and Ph.D. student in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. He earned a doctorate in linguistics in 1943 under the tututions of Bloomfield and others. He was a longtime executive secretary of the Translation division of the American Bible Society and, in 1968, president of the Linguistic Society of America.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has also studied linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He also worked for a long time as a bible translator and studied many languages, especially minor ones in Africa and Latin America. . Nida has studied translation and written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and edited works), including 16 monographees on translation and linguistics, the most important of which was &amp;quot;Towards the Science of Translation&amp;quot;. Translation Theory and Practice, etc.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader response theory&amp;quot; translation standards have not only exerted great influence on the Western translation circle, but also promoted the transformation of Chinese translation theory circle. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasizes static analysis in traditional translation theory research, and put forward a new thinking of open translation theory research, which provides enlightenment for the establishment of a new translation theory model in the field of translation theory in China.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of the school of cultural translation, the linguistic school, the functional school and the structuralist school were the main schools in the field of translation theory in the West. The representatives of the linguistic school, Jacob Barton, Catford and Nida, paid more attention to translation. They hold that translation is to replace one language material with the same language material; Les Nord and Mantari, representatives of functional schools, believe that translation studies should focus on the target text rather than the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter the linguistic school, functional school or structuralist school, they more or less try to realize language equivalence from all aspects of text content and form in the process of research. [Translation researchers] hope to find a scientific and effective way to solve various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of cultural connotation of text. As a result, these researchers had a lot of trouble when they encountered environments that were completely different from their own cultural backgrounds. Cultural translation schools were born to better solve these problems.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from the perspective of linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of the dissemination of information and the diversification of communication methods brought languages and cultures closer together. In the process of information transmission, language differences become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multi-cultural concepts and values, translation theorists in line with the trend of The Times are paying more and more attention to the multi-cultural values embodied in translated texts.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory is influenced by his time. It was in the late 19th and early 20th centuries that language studies in the United States really began. It was not until the early 20th century that American linguists, who had studied and been influenced by Europe, began to study American linguistics. They developed descriptive and structural linguistics in the United States. From the 1940s, American linguistics began to exert a great influence on the world's linguistic research. During this period, the representative figures in the field of American linguistics were Boas, Sabir and Bloomfield.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew during this time. In 1943, under the tutelage of two famous masters, Bloomfield and Frith, he received his doctorate in linguistics. As a result, his thinking was deeply influenced by the American structuralist Bloomfield and the anthropologist Sapir, and he emphasized the collection and analysis of linguistic materials in linguistic studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures in the school of cultural translation, Susan Bassnet's concept of translation centered on the theory of cultural translation has exerted a great influence on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot; (Translation, History and Culture), Andre, Lefevre and Susan Bassinet put forward the term &amp;quot;Culural&amp;quot; lurn, which is the concept first proposed here.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is the core concept of Nida's translation theory. Its essence is a receptor-centered translation theory, which aims to achieve the &amp;quot;dynamic&amp;quot; equivalence between the effect obtained from the original text readers and the translated version, which requires the translator to observe from the perspective of the meaning and spirit of translation. Rather than strictly following the structure of the original language. In other words, formal equivalence is not strictly observed. The theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is the most famous and frequently discussed theory, and the focus of this discussion may be attributed to different interpretations of the word &amp;quot;equivalence&amp;quot;.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive concept. In the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot;, &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot; refers to the attitude of the translator, while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation, which is objective. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not involve the attitude of the translator, so we get a clearer concept. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; in translation is a comprehensive influence, not a mechanical synthesis of linguistic, semantic and pragmatic equivalents, but a consideration of different levels of factors as well as artistic viewpoints and achievements of different cultures and languages.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical contribution of Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the literal translation and free translation debate that has been going on for about 2000 years for many Western translation theorists. Literal translation emphasizes equivalence in language form, while the effect of translation is neglected, while free translation pays more attention to the &amp;quot;beauty&amp;quot; of translation effect without considering equivalence. Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. However, the equivalence of the two effects is emphasized, and then the contradiction is resolved.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is very interested in dynamic equivalence, &amp;quot;where receptors in both languages (SL and TL) have approximately similar responses and achieve substantially equivalent effects (Willow, 2006). Source language and target language text to compare the two communication processes involved. (Jin Ti, 1998:231) Therefore, Nida's dynamic equivalence &amp;quot;mainly focuses on the relative aspects of&amp;quot; equivalence &amp;quot;rather than absolualizing the term, which may mean that equivalence theory in translation actually means relative, vague and vague things.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative concept, the target of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that the translation of the readers can get smoothly from the translated text in much the same message, like the readers of the original from the original text, including their main nature, the understanding of specific facts and artistic conception, although the two text there may be large or completely different in form. This goal can be applied to almost any type of translation. For all these views, Nida and his theory have been constantly criticized and criticized.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, different translations represent different degrees of equivalence, that is to say, &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not imply identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to emphasize the concept of functionality while avoiding misunderstanding, Nida believes that &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is more satisfying in describing the appropriateness of translation (Nida, 2001:91). Therefore, Nida, as clearly stated in his work, does not prescribe &amp;quot;identical&amp;quot; or exactly equivalent words between the original text and the translated text, but rather expects a high degree of intimacy and reproduces the most recent translated information to the primitive. Information.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He urged translators to strive for identity rather than identity.&amp;quot; Idea professor's stance and nida's views, he thinks that nida's theory of &amp;quot;equivalent&amp;quot; shows that the concept of a language that is different from the &amp;quot;identity&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; is a relative concept, it does not require exactly the same effect, but should strive to within the scope of the possible, such as by ST's influence on readers of the original text, as far as possible to make the most direct impact on translation (gold, 1998:44).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is translated literally as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, in many cases it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, thus making the translator appear rigid and the translation traces too obvious. Yang xianyi and his wife translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; directly, which was in line with the native language habits of foreigners and avoided the appearance of the translator's accent. This translation realizes the functional equivalence of individual word translation in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old account books&amp;quot; here are the characteristic terms of China's old social period, meaning &amp;quot;old account books&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;geriatric news&amp;quot;, there was clearly no better &amp;quot;old ledger&amp;quot; for the time.&lt;br /&gt;
Time background. The translation of Yangs handles the translation of characteristic nouns well and achieves the result of information equivalent translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wolfson village&amp;quot; is a local term. It is obviously inappropriate to translate it simply as &amp;quot;Wolf Children's village&amp;quot;. Such a translation is not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the young couple's &amp;quot;Wolf pup&amp;quot; in the &amp;quot;Wolf pup village&amp;quot; is very vivid and accurate expression. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;Cub,&amp;quot; and in this case, it has the same original meaning. Yang Xianyi has made some achievements in the translation of Chinese place-name nouns and conveyed Chinese culture well in the process of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation methods, Bassnett believes that languages and written materials in different cultural backgrounds should have different translation requirements, so different translation methods should be adopted. For example, for descriptive, culture-specific or essentially technical texts, translators should try to translate literally from a cultural perspective. If the original text does not belong to the above three types of text, the translator can play with relative freedom in the translation and use more translation skills with less consideration for the restrictions on translation activities imposed by the original text culture. It can be said that the freedom of translation activities is relatively high.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation strategies, Bassnett believes that translators' translation activities are the process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors that are different from the target language in the original text, and then make an in-depth understanding of these factors, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy can help readers in other countries to better understand the meaning of the original text and give them a more accurate understanding of the cultural background of the original text.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the content and form of translation, Bassnett believes that cultural communication is the focus of translation, and she believes that the original style of the original language text should be retained as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose form. Taking poetry as an example, poetry translation is not only a translation of the original content of poetry, but also a new understanding and innovation of translation. Translators must use their own translation skills and literary literacy to create new content.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of syllables and the distribution of rhymes in form also convey content. The information of The Times is revealed behind the scenes.&lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of poetry is abandoned in translation, it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhymes for example. As the Tang's prosperity turned from peak to decline, the strict flattening of correspondence and cohesion was not only pleasing, but the pursuit of form suggested that the literati of that era were remembering the dead Tang dynasty and its descendants. A strong unsatisfied political demand.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the evaluation criteria of translation, Bassnett believes that the evaluation criteria of translation are not unique. The translation standards of academic papers and practical papers are different from those of literary papers. When reviewing and evaluating translation standards, the translation should be judged from the target translation and whether the translation meets the target requirements. In short, translation should start from the needs of readers in different cultural backgrounds and use appropriate translation languages to meet this need.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators are right to translate &amp;quot;four horses&amp;quot; as &amp;quot;four horses&amp;quot;. In ancient China, the number of carriages was used to reflect status, such as driving two horses as parallel, three as stallions and four as parcels. In general, the emperor drove six, the prince five, the Qing court four, the doctor three, the scholar two, and the scholar four. In war there were also horse-drawn chariots, usually a carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassinet's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchange, first of all, cultural exchange, then information exchange. The translation introduces the unique culture of each country and explains the similarities and differences between each other, thus promoting the comparative study of the two languages and cultures. Bassnett also points out that culture imposes various requirements on translation that are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, translators should show the unique charm of different cultures through translation so that people with different cultural backgrounds can communicate with each other with real cultural significance.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the target of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of translation. Not only do you need to compare the linguistic form of the translation to the original text, but you also need to understand how the recipient responds to the translation. Only when translated works are easy to understand and in correct format can they be widely accepted by the public. Bassnett's view of cultural translation also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, translators must find the appropriate translation language in terms of function. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the needs of different levels of translation recipients.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that the world's languages and cultures are 90 percent alike and only 10 percent different. Bassnett also argues that translators should perform functional equivalence in the target language culture according to the target language; The object of reading and the function of the original language in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that source language and target language can communicate in cultural aspects. Despite the cultural loss in translation, there are more similarities between different languages. Similarity or similarity (that is, the common core of culture).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, which is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for ‘aim’ or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration.The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu put forward the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces the background and development of translation strategies. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis combines the characteristics of the two kinds of texts to explore the translation strategies that suits for the two types, including domestication, foreignization, omission and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍翻译策略的背景和发展，然后描述新闻风格文本和文学风格文本的特点和翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译等的翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the background, development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restruction and generalization in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis, as well as point out the drawbacks and advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Background and development of Texts’ styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===2.2 Main functions of texts===  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.1The Referential Function===&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2The Expressive Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3The Appellative Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 The Expressive Texts=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 The Informative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 The Vocative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 For literary stylistics===&lt;br /&gt;
===Vividness===&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Emotional expression===&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===3.1.2 For journalistic===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Truthfulness===&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newness===&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Objectivity===&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Political Relevance===&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===For Literary===&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For Journalistic style===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Purpose-based principle===&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===   &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Readability-based principle===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===4.Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.1 paraphrasing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.2 Adaptation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===4.1.1.3 Replacement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2.1 phonetic compensation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.2 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.3  Amplification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lun-yu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1Amplification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Imitation===&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.4 Restruction===&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114715</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114715"/>
		<updated>2020-12-18T12:55:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was a renowned American translator, translation theorist, and Ph.D. student in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. He earned a doctorate in linguistics in 1943 under the tututions of Bloomfield and others. He was a longtime executive secretary of the Translation division of the American Bible Society and, in 1968, president of the Linguistic Society of America.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has also studied linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He also worked for a long time as a bible translator and studied many languages, especially minor ones in Africa and Latin America. . Nida has studied translation and written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and edited works), including 16 monographees on translation and linguistics, the most important of which was &amp;quot;Towards the Science of Translation&amp;quot;. Translation Theory and Practice, etc.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader response theory&amp;quot; translation standards have not only exerted great influence on the Western translation circle, but also promoted the transformation of Chinese translation theory circle. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasizes static analysis in traditional translation theory research, and put forward a new thinking of open translation theory research, which provides enlightenment for the establishment of a new translation theory model in the field of translation theory in China.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of the school of cultural translation, the linguistic school, the functional school and the structuralist school were the main schools in the field of translation theory in the West. The representatives of the linguistic school, Jacob Barton, Catford and Nida, paid more attention to translation. They hold that translation is to replace one language material with the same language material; Les Nord and Mantari, representatives of functional schools, believe that translation studies should focus on the target text rather than the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter the linguistic school, functional school or structuralist school, they more or less try to realize language equivalence from all aspects of text content and form in the process of research. [Translation researchers] hope to find a scientific and effective way to solve various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of cultural connotation of text. As a result, these researchers had a lot of trouble when they encountered environments that were completely different from their own cultural backgrounds. Cultural translation schools were born to better solve these problems.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from the perspective of linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of the dissemination of information and the diversification of communication methods brought languages and cultures closer together. In the process of information transmission, language differences become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multi-cultural concepts and values, translation theorists in line with the trend of The Times are paying more and more attention to the multi-cultural values embodied in translated texts.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory is influenced by his time. It was in the late 19th and early 20th centuries that language studies in the United States really began. It was not until the early 20th century that American linguists, who had studied and been influenced by Europe, began to study American linguistics. They developed descriptive and structural linguistics in the United States. From the 1940s, American linguistics began to exert a great influence on the world's linguistic research. During this period, the representative figures in the field of American linguistics were Boas, Sabir and Bloomfield.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew during this time. In 1943, under the tutelage of two famous masters, Bloomfield and Frith, he received his doctorate in linguistics. As a result, his thinking was deeply influenced by the American structuralist Bloomfield and the anthropologist Sapir, and he emphasized the collection and analysis of linguistic materials in linguistic studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures in the school of cultural translation, Susan Bassnet's concept of translation centered on the theory of cultural translation has exerted a great influence on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot; (Translation, History and Culture), Andre, Lefevre and Susan Bassinet put forward the term &amp;quot;Culural&amp;quot; lurn, which is the concept first proposed here.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is the core concept of Nida's translation theory. Its essence is a receptor-centered translation theory, which aims to achieve the &amp;quot;dynamic&amp;quot; equivalence between the effect obtained from the original text readers and the translated version, which requires the translator to observe from the perspective of the meaning and spirit of translation. Rather than strictly following the structure of the original language. In other words, formal equivalence is not strictly observed. The theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is the most famous and frequently discussed theory, and the focus of this discussion may be attributed to different interpretations of the word &amp;quot;equivalence&amp;quot;.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive concept. In the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot;, &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot; refers to the attitude of the translator, while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation, which is objective. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not involve the attitude of the translator, so we get a clearer concept. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; in translation is a comprehensive influence, not a mechanical synthesis of linguistic, semantic and pragmatic equivalents, but a consideration of different levels of factors as well as artistic viewpoints and achievements of different cultures and languages.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical contribution of Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the literal translation and free translation debate that has been going on for about 2000 years for many Western translation theorists. Literal translation emphasizes equivalence in language form, while the effect of translation is neglected, while free translation pays more attention to the &amp;quot;beauty&amp;quot; of translation effect without considering equivalence. Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. However, the equivalence of the two effects is emphasized, and then the contradiction is resolved.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is very interested in dynamic equivalence, &amp;quot;where receptors in both languages (SL and TL) have approximately similar responses and achieve substantially equivalent effects (Willow, 2006). Source language and target language text to compare the two communication processes involved. (Jin Ti, 1998:231) Therefore, Nida's dynamic equivalence &amp;quot;mainly focuses on the relative aspects of&amp;quot; equivalence &amp;quot;rather than absolualizing the term, which may mean that equivalence theory in translation actually means relative, vague and vague things.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative concept, the target of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that the translation of the readers can get smoothly from the translated text in much the same message, like the readers of the original from the original text, including their main nature, the understanding of specific facts and artistic conception, although the two text there may be large or completely different in form. This goal can be applied to almost any type of translation. For all these views, Nida and his theory have been constantly criticized and criticized.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, different translations represent different degrees of equivalence, that is to say, &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not imply identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to emphasize the concept of functionality while avoiding misunderstanding, Nida believes that &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is more satisfying in describing the appropriateness of translation (Nida, 2001:91). Therefore, Nida, as clearly stated in his work, does not prescribe &amp;quot;identical&amp;quot; or exactly equivalent words between the original text and the translated text, but rather expects a high degree of intimacy and reproduces the most recent translated information to the primitive. Information.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He urged translators to strive for identity rather than identity.&amp;quot; Idea professor's stance and nida's views, he thinks that nida's theory of &amp;quot;equivalent&amp;quot; shows that the concept of a language that is different from the &amp;quot;identity&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; is a relative concept, it does not require exactly the same effect, but should strive to within the scope of the possible, such as by ST's influence on readers of the original text, as far as possible to make the most direct impact on translation (gold, 1998:44).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is translated literally as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, in many cases it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, thus making the translator appear rigid and the translation traces too obvious. Yang xianyi and his wife translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; directly, which was in line with the native language habits of foreigners and avoided the appearance of the translator's accent. This translation realizes the functional equivalence of individual word translation in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old account books&amp;quot; here are the characteristic terms of China's old social period, meaning &amp;quot;old account books&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;geriatric news&amp;quot;, there was clearly no better &amp;quot;old ledger&amp;quot; for the time.&lt;br /&gt;
Time background. The translation of Yangs handles the translation of characteristic nouns well and achieves the result of information equivalent translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wolfson village&amp;quot; is a local term. It is obviously inappropriate to translate it simply as &amp;quot;Wolf Children's village&amp;quot;. Such a translation is not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the young couple's &amp;quot;Wolf pup&amp;quot; in the &amp;quot;Wolf pup village&amp;quot; is very vivid and accurate expression. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;Cub,&amp;quot; and in this case, it has the same original meaning. Yang Xianyi has made some achievements in the translation of Chinese place-name nouns and conveyed Chinese culture well in the process of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation methods, Bassnett believes that languages and written materials in different cultural backgrounds should have different translation requirements, so different translation methods should be adopted. For example, for descriptive, culture-specific or essentially technical texts, translators should try to translate literally from a cultural perspective. If the original text does not belong to the above three types of text, the translator can play with relative freedom in the translation and use more translation skills with less consideration for the restrictions on translation activities imposed by the original text culture. It can be said that the freedom of translation activities is relatively high.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation strategies, Bassnett believes that translators' translation activities are the process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors that are different from the target language in the original text, and then make an in-depth understanding of these factors, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy can help readers in other countries to better understand the meaning of the original text and give them a more accurate understanding of the cultural background of the original text.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the content and form of translation, Bassnett believes that cultural communication is the focus of translation, and she believes that the original style of the original language text should be retained as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose form. Taking poetry as an example, poetry translation is not only a translation of the original content of poetry, but also a new understanding and innovation of translation. Translators must use their own translation skills and literary literacy to create new content.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of syllables and the distribution of rhymes in form also convey content. The information of The Times is revealed behind the scenes.&lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of poetry is abandoned in translation, it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhymes for example. As the Tang's prosperity turned from peak to decline, the strict flattening of correspondence and cohesion was not only pleasing, but the pursuit of form suggested that the literati of that era were remembering the dead Tang dynasty and its descendants. A strong unsatisfied political demand.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the evaluation criteria of translation, Bassnett believes that the evaluation criteria of translation are not unique. The translation standards of academic papers and practical papers are different from those of literary papers. When reviewing and evaluating translation standards, the translation should be judged from the target translation and whether the translation meets the target requirements. In short, translation should start from the needs of readers in different cultural backgrounds and use appropriate translation languages to meet this need.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators are right to translate &amp;quot;four horses&amp;quot; as &amp;quot;four horses&amp;quot;. In ancient China, the number of carriages was used to reflect status, such as driving two horses as parallel, three as stallions and four as parcels. In general, the emperor drove six, the prince five, the Qing court four, the doctor three, the scholar two, and the scholar four. In war there were also horse-drawn chariots, usually a carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassinet's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchange, first of all, cultural exchange, then information exchange. The translation introduces the unique culture of each country and explains the similarities and differences between each other, thus promoting the comparative study of the two languages and cultures. Bassnett also points out that culture imposes various requirements on translation that are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, translators should show the unique charm of different cultures through translation so that people with different cultural backgrounds can communicate with each other with real cultural significance.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the target of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of translation. Not only do you need to compare the linguistic form of the translation to the original text, but you also need to understand how the recipient responds to the translation. Only when translated works are easy to understand and in correct format can they be widely accepted by the public. Bassnett's view of cultural translation also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, translators must find the appropriate translation language in terms of function. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the needs of different levels of translation recipients.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that the world's languages and cultures are 90 percent alike and only 10 percent different. Bassnett also argues that translators should perform functional equivalence in the target language culture according to the target language; The object of reading and the function of the original language in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that source language and target language can communicate in cultural aspects. Despite the cultural loss in translation, there are more similarities between different languages. Similarity or similarity (that is, the common core of culture).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, which is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for ‘aim’ or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration.The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu put forward the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces the background and development of translation strategies. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis combines the characteristics of the two kinds of texts to explore the translation strategies that suits for the two types, including domestication, foreignization, omission and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍翻译策略的背景和发展，然后描述新闻风格文本和文学风格文本的特点和翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译等的翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the background, development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restruction and generalization in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis, as well as point out the drawbacks and advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Background and development of Texts’ styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===2.2 Main functions of texts===  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.1The Referential Function===&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2The Expressive Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3The Appellative Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 The Expressive Texts=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 The Informative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 The Vocative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 For literary stylistics===&lt;br /&gt;
===Vividness===&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Emotional expression===&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===3.1.2 For journalistic===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Truthfulness===&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newness===&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Objectivity===&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Political Relevance===&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===For Literary===&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For Journalistic style===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Purpose-based principle===&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===   &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Readability-based principle===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===4.Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.1 paraphrasing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.2 Adaptation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===4.1.1.3 Replacement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2.1 phonetic compensation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.2 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.3  Amplification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lun-yu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1Amplification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Imitation===&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.4 Restruction===&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114709</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114709"/>
		<updated>2020-12-18T12:53:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 3.1 Linguistic Dimension */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was a renowned American translator, translation theorist, and Ph.D. student in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. He earned a doctorate in linguistics in 1943 under the tututions of Bloomfield and others. He was a longtime executive secretary of the Translation division of the American Bible Society and, in 1968, president of the Linguistic Society of America.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has also studied linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He also worked for a long time as a bible translator and studied many languages, especially minor ones in Africa and Latin America. . Nida has studied translation and written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and edited works), including 16 monographees on translation and linguistics, the most important of which was &amp;quot;Towards the Science of Translation&amp;quot;. Translation Theory and Practice, etc.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader response theory&amp;quot; translation standards have not only exerted great influence on the Western translation circle, but also promoted the transformation of Chinese translation theory circle. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasizes static analysis in traditional translation theory research, and put forward a new thinking of open translation theory research, which provides enlightenment for the establishment of a new translation theory model in the field of translation theory in China.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of the school of cultural translation, the linguistic school, the functional school and the structuralist school were the main schools in the field of translation theory in the West. The representatives of the linguistic school, Jacob Barton, Catford and Nida, paid more attention to translation. They hold that translation is to replace one language material with the same language material; Les Nord and Mantari, representatives of functional schools, believe that translation studies should focus on the target text rather than the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter the linguistic school, functional school or structuralist school, they more or less try to realize language equivalence from all aspects of text content and form in the process of research. [Translation researchers] hope to find a scientific and effective way to solve various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of cultural connotation of text. As a result, these researchers had a lot of trouble when they encountered environments that were completely different from their own cultural backgrounds. Cultural translation schools were born to better solve these problems.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from the perspective of linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of the dissemination of information and the diversification of communication methods brought languages and cultures closer together. In the process of information transmission, language differences become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multi-cultural concepts and values, translation theorists in line with the trend of The Times are paying more and more attention to the multi-cultural values embodied in translated texts.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory is influenced by his time. It was in the late 19th and early 20th centuries that language studies in the United States really began. It was not until the early 20th century that American linguists, who had studied and been influenced by Europe, began to study American linguistics. They developed descriptive and structural linguistics in the United States. From the 1940s, American linguistics began to exert a great influence on the world's linguistic research. During this period, the representative figures in the field of American linguistics were Boas, Sabir and Bloomfield.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew during this time. In 1943, under the tutelage of two famous masters, Bloomfield and Frith, he received his doctorate in linguistics. As a result, his thinking was deeply influenced by the American structuralist Bloomfield and the anthropologist Sapir, and he emphasized the collection and analysis of linguistic materials in linguistic studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures in the school of cultural translation, Susan Bassnet's concept of translation centered on the theory of cultural translation has exerted a great influence on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot; (Translation, History and Culture), Andre, Lefevre and Susan Bassinet put forward the term &amp;quot;Culural&amp;quot; lurn, which is the concept first proposed here.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is the core concept of Nida's translation theory. Its essence is a receptor-centered translation theory, which aims to achieve the &amp;quot;dynamic&amp;quot; equivalence between the effect obtained from the original text readers and the translated version, which requires the translator to observe from the perspective of the meaning and spirit of translation. Rather than strictly following the structure of the original language. In other words, formal equivalence is not strictly observed. The theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is the most famous and frequently discussed theory, and the focus of this discussion may be attributed to different interpretations of the word &amp;quot;equivalence&amp;quot;.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive concept. In the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot;, &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot; refers to the attitude of the translator, while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation, which is objective. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not involve the attitude of the translator, so we get a clearer concept. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; in translation is a comprehensive influence, not a mechanical synthesis of linguistic, semantic and pragmatic equivalents, but a consideration of different levels of factors as well as artistic viewpoints and achievements of different cultures and languages.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical contribution of Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the literal translation and free translation debate that has been going on for about 2000 years for many Western translation theorists. Literal translation emphasizes equivalence in language form, while the effect of translation is neglected, while free translation pays more attention to the &amp;quot;beauty&amp;quot; of translation effect without considering equivalence. Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. However, the equivalence of the two effects is emphasized, and then the contradiction is resolved.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is very interested in dynamic equivalence, &amp;quot;where receptors in both languages (SL and TL) have approximately similar responses and achieve substantially equivalent effects (Willow, 2006). Source language and target language text to compare the two communication processes involved. (Jin Ti, 1998:231) Therefore, Nida's dynamic equivalence &amp;quot;mainly focuses on the relative aspects of&amp;quot; equivalence &amp;quot;rather than absolualizing the term, which may mean that equivalence theory in translation actually means relative, vague and vague things.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative concept, the target of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that the translation of the readers can get smoothly from the translated text in much the same message, like the readers of the original from the original text, including their main nature, the understanding of specific facts and artistic conception, although the two text there may be large or completely different in form. This goal can be applied to almost any type of translation. For all these views, Nida and his theory have been constantly criticized and criticized.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, different translations represent different degrees of equivalence, that is to say, &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not imply identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to emphasize the concept of functionality while avoiding misunderstanding, Nida believes that &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is more satisfying in describing the appropriateness of translation (Nida, 2001:91). Therefore, Nida, as clearly stated in his work, does not prescribe &amp;quot;identical&amp;quot; or exactly equivalent words between the original text and the translated text, but rather expects a high degree of intimacy and reproduces the most recent translated information to the primitive. Information.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He urged translators to strive for identity rather than identity.&amp;quot; Idea professor's stance and nida's views, he thinks that nida's theory of &amp;quot;equivalent&amp;quot; shows that the concept of a language that is different from the &amp;quot;identity&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; is a relative concept, it does not require exactly the same effect, but should strive to within the scope of the possible, such as by ST's influence on readers of the original text, as far as possible to make the most direct impact on translation (gold, 1998:44).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is translated literally as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, in many cases it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, thus making the translator appear rigid and the translation traces too obvious. Yang xianyi and his wife translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; directly, which was in line with the native language habits of foreigners and avoided the appearance of the translator's accent. This translation realizes the functional equivalence of individual word translation in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old account books&amp;quot; here are the characteristic terms of China's old social period, meaning &amp;quot;old account books&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;geriatric news&amp;quot;, there was clearly no better &amp;quot;old ledger&amp;quot; for the time.&lt;br /&gt;
Time background. The translation of Yangs handles the translation of characteristic nouns well and achieves the result of information equivalent translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wolfson village&amp;quot; is a local term. It is obviously inappropriate to translate it simply as &amp;quot;Wolf Children's village&amp;quot;. Such a translation is not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the young couple's &amp;quot;Wolf pup&amp;quot; in the &amp;quot;Wolf pup village&amp;quot; is very vivid and accurate expression. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;Cub,&amp;quot; and in this case, it has the same original meaning. Yang Xianyi has made some achievements in the translation of Chinese place-name nouns and conveyed Chinese culture well in the process of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation methods, Bassnett believes that languages and written materials in different cultural backgrounds should have different translation requirements, so different translation methods should be adopted. For example, for descriptive, culture-specific or essentially technical texts, translators should try to translate literally from a cultural perspective. If the original text does not belong to the above three types of text, the translator can play with relative freedom in the translation and use more translation skills with less consideration for the restrictions on translation activities imposed by the original text culture. It can be said that the freedom of translation activities is relatively high.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation strategies, Bassnett believes that translators' translation activities are the process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors that are different from the target language in the original text, and then make an in-depth understanding of these factors, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy can help readers in other countries to better understand the meaning of the original text and give them a more accurate understanding of the cultural background of the original text.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the content and form of translation, Bassnett believes that cultural communication is the focus of translation, and she believes that the original style of the original language text should be retained as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose form. Taking poetry as an example, poetry translation is not only a translation of the original content of poetry, but also a new understanding and innovation of translation. Translators must use their own translation skills and literary literacy to create new content.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of syllables and the distribution of rhymes in form also convey content. The information of The Times is revealed behind the scenes.&lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of poetry is abandoned in translation, it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhymes for example. As the Tang's prosperity turned from peak to decline, the strict flattening of correspondence and cohesion was not only pleasing, but the pursuit of form suggested that the literati of that era were remembering the dead Tang dynasty and its descendants. A strong unsatisfied political demand.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the evaluation criteria of translation, Bassnett believes that the evaluation criteria of translation are not unique. The translation standards of academic papers and practical papers are different from those of literary papers. When reviewing and evaluating translation standards, the translation should be judged from the target translation and whether the translation meets the target requirements. In short, translation should start from the needs of readers in different cultural backgrounds and use appropriate translation languages to meet this need.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators are right to translate &amp;quot;four horses&amp;quot; as &amp;quot;four horses&amp;quot;. In ancient China, the number of carriages was used to reflect status, such as driving two horses as parallel, three as stallions and four as parcels. In general, the emperor drove six, the prince five, the Qing court four, the doctor three, the scholar two, and the scholar four. In war there were also horse-drawn chariots, usually a carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassinet's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchange, first of all, cultural exchange, then information exchange. The translation introduces the unique culture of each country and explains the similarities and differences between each other, thus promoting the comparative study of the two languages and cultures. Bassnett also points out that culture imposes various requirements on translation that are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, translators should show the unique charm of different cultures through translation so that people with different cultural backgrounds can communicate with each other with real cultural significance.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the target of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of translation. Not only do you need to compare the linguistic form of the translation to the original text, but you also need to understand how the recipient responds to the translation. Only when translated works are easy to understand and in correct format can they be widely accepted by the public. Bassnett's view of cultural translation also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, translators must find the appropriate translation language in terms of function. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the needs of different levels of translation recipients.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that the world's languages and cultures are 90 percent alike and only 10 percent different. Bassnett also argues that translators should perform functional equivalence in the target language culture according to the target language; The object of reading and the function of the original language in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that source language and target language can communicate in cultural aspects. Despite the cultural loss in translation, there are more similarities between different languages. Similarity or similarity (that is, the common core of culture).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, which is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for ‘aim’ or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration.The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces the background and development of translation strategies. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis combines the characteristics of the two kinds of texts to explore the translation strategies that suits for the two types, including domestication, foreignization, omission and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍翻译策略的背景和发展，然后描述新闻风格文本和文学风格文本的特点和翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译等的翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the background, development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restruction and generalization in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis, as well as point out the drawbacks and advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Background and development of Texts’ styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===2.2 Main functions of texts===  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.1The Referential Function===&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2The Expressive Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3The Appellative Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 The Expressive Texts=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 The Informative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 The Vocative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 For literary stylistics===&lt;br /&gt;
===Vividness===&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Emotional expression===&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===3.1.2 For journalistic===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Truthfulness===&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newness===&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Objectivity===&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Political Relevance===&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===For Literary===&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For Journalistic style===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Purpose-based principle===&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===   &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Readability-based principle===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===4.Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.1 paraphrasing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.2 Adaptation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===4.1.1.3 Replacement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2.1 phonetic compensation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.2 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.3  Amplification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lun-yu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1Amplification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Imitation===&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.4 Restruction===&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114661</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114661"/>
		<updated>2020-12-18T12:24:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 2.A Brief Introduction to Eco-translatology */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
===='''3.1 Linguistic Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was a renowned American translator, translation theorist, and Ph.D. student in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. He earned a doctorate in linguistics in 1943 under the tututions of Bloomfield and others. He was a longtime executive secretary of the Translation division of the American Bible Society and, in 1968, president of the Linguistic Society of America.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has also studied linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He also worked for a long time as a bible translator and studied many languages, especially minor ones in Africa and Latin America. . Nida has studied translation and written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and edited works), including 16 monographees on translation and linguistics, the most important of which was &amp;quot;Towards the Science of Translation&amp;quot;. Translation Theory and Practice, etc.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader response theory&amp;quot; translation standards have not only exerted great influence on the Western translation circle, but also promoted the transformation of Chinese translation theory circle. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasizes static analysis in traditional translation theory research, and put forward a new thinking of open translation theory research, which provides enlightenment for the establishment of a new translation theory model in the field of translation theory in China.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of the school of cultural translation, the linguistic school, the functional school and the structuralist school were the main schools in the field of translation theory in the West. The representatives of the linguistic school, Jacob Barton, Catford and Nida, paid more attention to translation. They hold that translation is to replace one language material with the same language material; Les Nord and Mantari, representatives of functional schools, believe that translation studies should focus on the target text rather than the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter the linguistic school, functional school or structuralist school, they more or less try to realize language equivalence from all aspects of text content and form in the process of research. [Translation researchers] hope to find a scientific and effective way to solve various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of cultural connotation of text. As a result, these researchers had a lot of trouble when they encountered environments that were completely different from their own cultural backgrounds. Cultural translation schools were born to better solve these problems.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from the perspective of linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of the dissemination of information and the diversification of communication methods brought languages and cultures closer together. In the process of information transmission, language differences become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multi-cultural concepts and values, translation theorists in line with the trend of The Times are paying more and more attention to the multi-cultural values embodied in translated texts.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory is influenced by his time. It was in the late 19th and early 20th centuries that language studies in the United States really began. It was not until the early 20th century that American linguists, who had studied and been influenced by Europe, began to study American linguistics. They developed descriptive and structural linguistics in the United States. From the 1940s, American linguistics began to exert a great influence on the world's linguistic research. During this period, the representative figures in the field of American linguistics were Boas, Sabir and Bloomfield.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew during this time. In 1943, under the tutelage of two famous masters, Bloomfield and Frith, he received his doctorate in linguistics. As a result, his thinking was deeply influenced by the American structuralist Bloomfield and the anthropologist Sapir, and he emphasized the collection and analysis of linguistic materials in linguistic studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures in the school of cultural translation, Susan Bassnet's concept of translation centered on the theory of cultural translation has exerted a great influence on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot; (Translation, History and Culture), Andre, Lefevre and Susan Bassinet put forward the term &amp;quot;Culural&amp;quot; lurn, which is the concept first proposed here.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces the background and development of translation strategies. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis combines the characteristics of the two kinds of texts to explore the translation strategies that suits for the two types, including domestication, foreignization, omission and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍翻译策略的背景和发展，然后描述新闻风格文本和文学风格文本的特点和翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译等的翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the background, development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restruction and generalization in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis, as well as point out the drawbacks and advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Background and development of Texts’ styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===2.2 Main functions of texts===  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.1The Referential Function===&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2The Expressive Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3The Appellative Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 The Expressive Texts=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 The Informative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 The Vocative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 For literary stylistics===&lt;br /&gt;
===Vividness===&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Emotional expression===&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===3.1.2 For journalistic===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Truthfulness===&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newness===&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Objectivity===&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Political Relevance===&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===For Literary===&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For Journalistic style===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Purpose-based principle===&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===   &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Readability-based principle===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===4.Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.1 paraphrasing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.2 Adaptation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===4.1.1.3 Replacement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2.1 phonetic compensation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.2 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.3  Amplification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lun-yu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1Amplification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Imitation===&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.4 Restruction===&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114658</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114658"/>
		<updated>2020-12-18T12:22:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 1.1 Lexical Level  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
===='''2.1 Evolution of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
===='''2.2 Focuses of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 Adaption and Selection'''=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Multi-dimension Transformation'''=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
===='''3.1 Linguistic Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was a renowned American translator, translation theorist, and Ph.D. student in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. He earned a doctorate in linguistics in 1943 under the tututions of Bloomfield and others. He was a longtime executive secretary of the Translation division of the American Bible Society and, in 1968, president of the Linguistic Society of America.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has also studied linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He also worked for a long time as a bible translator and studied many languages, especially minor ones in Africa and Latin America. . Nida has studied translation and written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and edited works), including 16 monographees on translation and linguistics, the most important of which was &amp;quot;Towards the Science of Translation&amp;quot;. Translation Theory and Practice, etc.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader response theory&amp;quot; translation standards have not only exerted great influence on the Western translation circle, but also promoted the transformation of Chinese translation theory circle. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasizes static analysis in traditional translation theory research, and put forward a new thinking of open translation theory research, which provides enlightenment for the establishment of a new translation theory model in the field of translation theory in China.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of the school of cultural translation, the linguistic school, the functional school and the structuralist school were the main schools in the field of translation theory in the West. The representatives of the linguistic school, Jacob Barton, Catford and Nida, paid more attention to translation. They hold that translation is to replace one language material with the same language material; Les Nord and Mantari, representatives of functional schools, believe that translation studies should focus on the target text rather than the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter the linguistic school, functional school or structuralist school, they more or less try to realize language equivalence from all aspects of text content and form in the process of research. [Translation researchers] hope to find a scientific and effective way to solve various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of cultural connotation of text. As a result, these researchers had a lot of trouble when they encountered environments that were completely different from their own cultural backgrounds. Cultural translation schools were born to better solve these problems.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from the perspective of linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of the dissemination of information and the diversification of communication methods brought languages and cultures closer together. In the process of information transmission, language differences become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multi-cultural concepts and values, translation theorists in line with the trend of The Times are paying more and more attention to the multi-cultural values embodied in translated texts.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory is influenced by his time. It was in the late 19th and early 20th centuries that language studies in the United States really began. It was not until the early 20th century that American linguists, who had studied and been influenced by Europe, began to study American linguistics. They developed descriptive and structural linguistics in the United States. From the 1940s, American linguistics began to exert a great influence on the world's linguistic research. During this period, the representative figures in the field of American linguistics were Boas, Sabir and Bloomfield.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew during this time. In 1943, under the tutelage of two famous masters, Bloomfield and Frith, he received his doctorate in linguistics. As a result, his thinking was deeply influenced by the American structuralist Bloomfield and the anthropologist Sapir, and he emphasized the collection and analysis of linguistic materials in linguistic studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures in the school of cultural translation, Susan Bassnet's concept of translation centered on the theory of cultural translation has exerted a great influence on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot; (Translation, History and Culture), Andre, Lefevre and Susan Bassinet put forward the term &amp;quot;Culural&amp;quot; lurn, which is the concept first proposed here.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces the background and development of translation strategies. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis combines the characteristics of the two kinds of texts to explore the translation strategies that suits for the two types, including domestication, foreignization, omission and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍翻译策略的背景和发展，然后描述新闻风格文本和文学风格文本的特点和翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译等的翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the background, development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restruction and generalization in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis, as well as point out the drawbacks and advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Background and development of Texts’ styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===2.2 Main functions of texts===  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.1The Referential Function===&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2The Expressive Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3The Appellative Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 The Expressive Texts=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 The Informative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 The Vocative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 For literary stylistics===&lt;br /&gt;
===Vividness===&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Emotional expression===&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===3.1.2 For journalistic===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Truthfulness===&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newness===&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Objectivity===&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Political Relevance===&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===For Literary===&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For Journalistic style===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Purpose-based principle===&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===   &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Readability-based principle===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===4.Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.1 paraphrasing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.2 Adaptation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===4.1.1.3 Replacement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2.1 phonetic compensation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.2 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.3  Amplification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lun-yu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1Amplification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Imitation===&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.4 Restruction===&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114605</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114605"/>
		<updated>2020-12-18T11:56:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
===='''1.1 Lexical Level '''====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.1.1Formal and Concise Words'''=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.1.2 Terms with Chinese Characteristics'''=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.1.3 New and Popular Words'''=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
===='''2.1 Evolution of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
===='''2.2 Focuses of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 Adaption and Selection'''=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Multi-dimension Transformation'''=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
===='''3.1 Linguistic Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces the background and development of translation strategies. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis combines the characteristics of the two kinds of texts to explore the translation strategies that suits for the two types, including domestication, foreignization, omission and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍翻译策略的背景和发展，然后描述新闻风格文本和文学风格文本的特点和翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译等的翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the background, development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restruction and generalization in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis, as well as point out the drawbacks and advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Background and development of Texts’ styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===2.2 Main functions of texts===  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.1The Referential Function===&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2The Expressive Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3The Appellative Function===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 The Expressive Texts=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 The Informative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 The Vocative Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 For literary stylistics===&lt;br /&gt;
===Vividness===&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Emotional expression===&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===3.1.2 For journalistic===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Truthfulness===&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newness===&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Objectivity===&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Political Relevance===&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===For Literary===&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For Journalistic style===&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Purpose-based principle===&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===   &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Readability-based principle===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===4.Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1 Domestication===&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.1 paraphrasing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1.2 Adaptation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===4.1.1.3 Replacement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2.1 phonetic compensation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.2 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2.3  Amplification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lun-yu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1Amplification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Omission===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Imitation===&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.4 Restruction===&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110366</id>
		<title>20201207 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110366"/>
		<updated>2020-12-12T03:12:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教解释了生命的真相，它对世上种种不公正以及不平等现象（人生的痛苦）作出了解释，并提供了修行解脱的道路，使人走向真正的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism explains the truth of life, as well as all the injustices and inequalities (the pain of life) around the world. And it provides paths for people to spiritual liberation, which leads them to true happiness. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像，它代表了宇宙中相反事物的平衡关系，当它们都平等地呈现出来，所有的一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common image of Taoist theology is the circular ''yin''-''yang'' figure which represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is in a tranquil state. When one is outweighed by the other, there are confusion and disarray. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教认为《古兰经》是“神圣的语言”，是伊斯兰教信仰和教义的最高准则，是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据，是穆斯林道德行为的重要准绳，也是伊斯兰教各学科和各派别学说赖以建立的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam believes that ''The Koran'' is the supreme principle of its belief and doctrine, the origin of Islamic law and the primary basis for legislation. It is an important criterion for Muslims' moral behavior, and is also the theoretical foundation on which various disciplines and sects of Islam rely. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.原罪思想，使得治理国家的办法应依托于制度，依托于法律，实现了从“人治”到“法治”的飞跃，不仅如此，赎罪的观念，引起了资本主义精神的产生，推动了西方资本主义的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts of original sin made the way of governing the country rely on the system and the law, achieving a leap from &amp;quot;rule of man&amp;quot; to &amp;quot;rule of law&amp;quot;. In addition, the concept of atonement gave rise to the spirit of capitalism and promoted the development of Western capitalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“阿弥陀佛”是一个梵语词，字面意思为无限的光和无限的生命。他是极乐世界里的佛，在极乐世界里，众生都享受着无限的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha” is a Sanskrit word literally meaning boundless light and boundless life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 万物负阴而抱阳，冲气以为和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 截止到2009年底，世界人口约68亿人口中,穆斯林总人数是15.7亿,分布在204个国家和地区，占全世界的23%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 2009, of the world's population of about 6.8 billion, the total number of Muslims was 1.57 billion, distributed in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world's total population.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 耶稣，又名耶稣基督，是基督教的中心人物，被大多数基督教会尊为上帝的儿子和上帝的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity and is revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Amitabha” is a Sanskrit word, literally meaning endless light and forever life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. By the end of 2009, the world’s population was about 6.8 billion, of which the total number of Muslims was 1.57 billion, in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world’s population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity, revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:42, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1. 佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spreading to every region, because of the influence of local society, politics and culture, its form and content have changed accordingly and formed many sects.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion originated in China and founded by the Chinese, so it is also called native religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Islam is from the religion of a single ethnic group in the Arab region to the religion of multi-ethnic belief in the world, and it is the result of the wide spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.早期基督教神学家通过发挥基督教的基本教义，依托当时流行的哲学载体，构造出更加复杂的教义体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Christian theologians constructed a more complex doctrine system by giving full play to the basic teachings of Christianity and relying on the popular philosophical carriers at that time. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、佛教中常说的烦恼，就从妄想中来。妄想爱情美好，妄想荣华富贵，妄想健康长寿，当达不到这些标准的时候，烦恼就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism says that people's worries come from their desires such as the desire for beautiful love, money, health and longevity. If they cannot reach their desires, worries come.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、老子以「道」作为最初本源和内在支配者，认为世间万物存在着互联、互动的密切关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao zi suggests that Tao is the original source and inner ruler, and everything in the world has close interconnection and interaction with each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教自创兴迄今已有1400多年的历史，它作为一种宗教信仰、意识形态和文化体系，传入世界各地后，与当地传统文化相互影响和融合，在不同历史条件下，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态、文化风尚、伦理道德、生活方式等都发生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam boasts a long history of more than 1400 years so far. As a religion, ideology and cultural system, it has made influences to different extends on the social development, political structure, economic form, culture, ethic and life style of many countries as well as nations at different stages through the mutual influence and integration with local cultures after it was spread worldwide. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、圣经又分为两部分:《旧约》和《新约》，《旧约》与《新约》以耶稣出生为界限划分，前者主要侧重于对犹太民族历史的讲述以及犹太人对于其真神的讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible has two part:&amp;quot;The Old Testament&amp;quot;, &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which was divided by the birth of Jesus. The former emphasizes on telling the history of Jewish people and their talks about the true god.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.禅宗主张因材施教。它除了要对信徒给予面对面的传教说法之外，还要通过一些动作以及手势来教导信徒。这些特点都让禅宗能够避免走进教条主义以及形式主义等不好的方向，也因此能够长久地在民间得到发展和深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism prefers teaching people according to his or her ability. In addition to giving face-to-face instruction to its adherents, it also teaches through gestures. All these characteristics have enabled Zen to avoid going in the wrong direction of dogmatism and formalism, so as to develop and deepen its popularity in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism advocates teaching according to the ability of the student. In addition to giving face-to-face instruction, it also teaches through gestures and gestures to its followers. These characteristics allow Zen to avoid going in the bad direction of dogmatism and formalism, and thus to develop and deepen its popularity in the long run.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来，所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithful follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most universal graphic representation of Taoist theory is the circular image of the yin and yang cycles. It represents the balance of opposite things in the universe. When they are all equally represented, all is calm. When one outweighs the other, there is confusion and chaos. The yin and the yang are archetypes followed by the devotee, helping the individual to gaze at his or her life state.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是世界三大宗教之一，伊斯兰教世界的国家遍布亚、非两个大洲，总体算来也有大约五十个。此外，在各大洲很多国家里都有信仰伊斯兰教的人民（穆斯林）。这些国家包括一些西方国家诸如英、美、俄、法、德等国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions in the world, it covers Asia and Africa with about fifty Islamic countries. In addition, there are many countries in the world that have people who believe in Islam (Muslim). These countries include some western countries, such as the UK, the US, Russia, France and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions of the world, and the countries of the Islamic world are spread over two continents, Asia and Africa, and there are about fifty countries in total. In addition, Islam is practiced by people (Muslims) in many countries on all continents. These countries include some Western countries such as the United Kingdom, the United States, Russia, France, and Germany.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教对西方文明产生了非常大的影响。自由、平等、博爱为中心的人文主义传统，使得“生而平等”观点深入人心，成为《独立宣言》《人权宣言》 中的核心，成为后来西方民主政治的- -种长远的精神推动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity had a profound impact on Western civilization. Its humanist tradition, which focused on freedom，equality and fraternity, made the idea of &amp;quot;born equal&amp;quot; popular in the world. It not only became the core of &amp;quot;Declaration of Independence&amp;quot; and &amp;quot;Declaration of Human Rights&amp;quot;，but also a long-term spiritual driving force of the Western democracy.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity has had a great influence on Western civilization. The humanist tradition centered on freedom, equality, and fraternity made the idea of &amp;quot;all men are created equal&amp;quot; deeply rooted in people's hearts, and became the core of the Declaration of Independence and the Declaration of Human Rights, as well as the long-term spiritual impetus for Western democratic politics.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来。所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让一个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithfull follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular image of the Yin and Yang. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are the archetypes followed by  disciple, helping each person to contemplate the state of his or her lives.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度。以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, and had a great influence on the social, political and cultural life of many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教是与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。在公元前6世纪至前5世纪由释迦牟尼创建于古印度，之后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会、政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, enjoying equal popularity with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, making a great impact  on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:12, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC and later widely spreaded in Asia and all over the world, having a great influence on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教的名字来源于阿拉伯语的音译。它的本义是服从，它的信徒叫穆斯林。伊斯兰教成立于7世纪初，是世界三大宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The name of Islam derives from the transliteration in Arabic. Its original meaning is obedience, and its believers are called muslem. Islamism was established at the beginning of the 7th century and ranked one of three major religions in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word Islam is a transliteration of an Arabic word. Its essence is obedience, and its followers are called Muslims. Founded in the early 7th century, Islam is one of the three major religions in the world. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:38, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教是亚伯拉罕的一神论宗教，以耶稣基督的生活和教义为基础，如新约中所述。基督教是世界上最大的宗教，有超过24亿信徒，被称为基督徒。基督徒相信耶稣是上帝的儿子，是人类的救世主，他作为基督或弥赛亚的到来在旧约中被预言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus Christ as presented in the New Testament. Christianity is the world's largest religion, with over 2.4 billion adherents, known as Christians. Christians believe that Jesus is the Son of God and the savior of humanity whose coming as Christ or the Messiah was prophesied in the Old Testament.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度佛教最初传入中国，因文化背景全然不同，故被视为与当时流行的黄老神仙方术同类，仅通行於少数的王公贵族之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of different cultural background, the Indian Buddhism was considered to be similar to the Huanglao in China, consequently only popular among a small number of nobles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the Republic of China, through the democratic reform of the religious system, the Taoism gained a new life and gradually embarked on a path adapting to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's religious policies in the new era, Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to the economic development, social harmony, the unification of China and the world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship, so there are no idol motifs consisting of human or animal shapes in the mosques, most of which are decorated with abstract designs consisting of Arabic, geometric patterns and floral paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于新教（反对教）教义强调只能信上帝，不能拜其他偶像，因此与&amp;quot;祭奠祖先&amp;quot;等很多中国传统习俗产生了很大抵触，使得基督教之前在中国一直没有得到很好的传播和发展，直到后来来中国传教的刚恒毅（1876年－1958年）与雷鸣远神父解释中国人祭祖敬孔礼并不违背教会的信仰，中国人这么地做是为了向已亡的父母和祖先表达尊敬。教宗碧岳十二世因而在1939年12月8日删除了祭祖敬孔的禁令，才解决了这一问题。然而，新教一直也不接受中国人拜祖先。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a great conflict between Christianity and many traditional Chinese customs such as &amp;quot;ancestor worship&amp;quot;, for the Protestant demands that only God can be believed in and no other idols can be worshipped, so Christianity did not spread and develop well in China until later when the missionary Gang Hengyi (1876-1958) and the priest Lei Mingyuan explained to the Chinese that the ritual of the Confession of Confucius is not contrary to the beliefs of the Church because it is done by the Chinese to show respect to their late parents and ancestors. Pope Pius XII therefore solved the problem by removing the ban on ancestor worship on December 8, 1939. However, Chinese ancestor worship has always been unacceptable to Protestants.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 13:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、三大宗教中，以基督教人数最多，伊斯兰教次之，佛教最后，虽然人数各有不同，但是各个宗教的信徒都是平等的。虽说是三大宗教，但三大宗教提倡和平共处，可以相互交流文化。慈悲，博爱，和平，是这三大宗教的真谛。同时这也是所有宗教的共同目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three major religions, Christianity has the largest number of people, followed by Islam and Buddhism last. Although the number of people varies, the followers of each religion are equal.Despite they are the three major religions, but they promote peaceful coexistence and mutual cultural exchange. Compassion, love and peace are the true meaning of these three religions. This is also the common goal of all religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the number of believer, Christianity ranks the first, followed by Islam and Buddhism the last. Varied in number, the followers of each religion are equal. Despite of different beliefs, the three major religions called for  peaceful coexistence and mutual cultural exchanges. Compassion, love and peace are the essence and common goal of these three religions. --[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 16:12, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、约在公历纪元前后，佛教传入中国。在汉代被视为神仙方术的一种。至南北朝时传播于全国，出现了很多学派。隋唐时期进入鼎盛阶段，形成了很多具有中国民族特点的宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China around the time of the Gregorian calendar. During the Han Dynasty, it was regarded as a form of divine magic. By the time of the Northern and Southern Dynasties, it spread throughout the country and many schools of thought emerged. During the Sui and Tang dynasties, it reached its peak and many sects with Chinese national characteristics were formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。犹太人视教会为离经判道的异端，常常向罗马当局控告他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stages of Christianity, the Church was a community of shared property and was seen by others as a secret religious organization. The Jews regarded the church as a deviant heresy and often brought charges against them to the Roman authorities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、伊斯兰教要求人们信仰真主并服从真主，从心灵深处信仰真主的存在和伟大，同时要求在行为上要表现出顺从真主的意志，力行一定的功修，把信仰和行为的实践联合起来，达到增强信仰、巩固信仰的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in God and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen their faith and consolidate it.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:08, 11 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in Allah and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen and consolidate their faith.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 16:12, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1．中国佛教译经事业的历时久远，可说是世界文化史上首屈一指的大业，而所译经论卷帙的庞复，诚为世界文化的瑰宝。&lt;br /&gt;
Chinese Buddhism's translation with a long history can be said to be one of the greatest undertakings in the history of world culture, and the vast number of translated scriptures is truly a treasure of world culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism was reborn and gradually made its way in line with the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party’s and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, and thus has made a positive contribution to promoting economic development, social harmony, the unification of China, and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3．基督教文化是属于扩张型的，其哲学观念认为时间是有始有终的，而空间是无限可重复的，所以欧洲人最早猜测出地球是圆的。&lt;br /&gt;
Christian culture is expansive, and its philosophy holds that time has a beginning and an end, while space is infinitely repeatable, so Europeans first guessed that the earth is round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4．伊斯兰教的形成是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
The Islam came from its wide spread in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, sending missionaries to the world and other means.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:40, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教僧侣并不扮演牧师的角色——他们并非人神的中介——其律例也不诉诸超自然的力量或权威。其次，简化物质，佛教认为对物质的执着是造成痛苦的根源，因为没有什么是永恒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, to simplify it, Buddhists believe that attachment- the clinging onto objects- is what causes suffering because nothing will last forever. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, Buddihism also simplify substance. It regards clinging onto objects as the causes suffering because nothing will last forever.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为早期道教的重要经典，《太平经》蕴含着丰富的美学思想，对后世道教美学产生过深远影响。《太平经》不仅记载了我国古代最早的道教音乐理论，而且对乐律与人的身心健康的关系给予了相当的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important classic of early Taoism, Scripture of the Great Peace reserves plenty of aesthetic thoughts and had profoundly influenced the Taoist aesthetics. Scripture of the Great Peace not only records the earliest Taoist musical theories of our ancient country, but also attaches importance to the relation between music and physical and psychological health .--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰系阿拉伯语音译，愿意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”。伊斯兰教至今已有1400多年的历史，它传入世界各地后，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态等都产生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Arabic word meaning “obedience ”and “peace”. People who believe in it are called “Muslims”. Islam has a history of more than 1400 years. After its introduction to other parts of the world, it has posed varying degrees of influence on the social development, political structure, economic form and others. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在西方天主教的传统中，白色代表喜庆，其他地区，白色在婚礼和葬礼上代表了不同的意义。 《圣经》是天主教徒奉为圣言的经典、必读之书。它不仅是一部宗教经典，也是世界文化和知识宝库的一部杰作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness; in other areas, white embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required reading for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness, while in other areas, it embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required book for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to local social, political, and cultural influences, the form and content of Buddhism will change accordingly when spread to every region, resulting in the formation of many sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:48, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, Chinese Taoism was reborn through democratic reforms of religious system, and gradually embarked on a path compatible with the socialist society. Since the reform and opening up, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look thanks to religious policies carried out by Chinese Communist Party and the government, which has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, national reunification and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a single -ethnic religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of the wide spread of Islam of Islamic states in Arab in many ways, such as continuous expansion, trade and cultural exchange and the dispatch of missionaries all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a exclusive religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of efforts from Islam of Islamic states in Arab in many ways, from continuous expansion, trade and cultural exchange to the dispatch of missionaries all over the world.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:25, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.历史上的教会以信经、信条等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，神学家们企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The churches in history have provided many concise summaries of the basic doctrine of Christianity in the form of creed, tenet, etc., which are considered the origin of doctrine by today's scholars of dogmatics.What’s more, theologians have attempted to elucidate and discern the essentials of the belief in Christianity combing with the concepts of their time.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:34, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、创始人释迦牟尼生于今尼泊尔境内的蓝毗尼，是释迦族的一个王子。关于他的生卒年，在南、北传佛教中，至今仍有种种不同的说法，一般认为生于公元前6至前5世纪间。他在青少年时即感到人世变幻无常，深思解脱人生苦难之道。29岁出家修行。得道成佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founder, Sakyamuni, was born in Lumbini in present-day Nepal and was a prince of the Sakya tribe. There are still different theories about his birth and death dates in Northern and Southern Buddhism, but it is generally believed that he was born between the 6th and 5th centuries BC. At the age of 29, he became a monk and practiced Buddhism. He became a monk and became a Buddha.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the liberation of the People's Republic of China (PRC), Taoism was full of feudalism. It was a major task for Taoists in the new PRC to educate themselves about patriotism, reform the feudal economy of the palaces, abolish the feudal remnants of Taoism, and clear the boundaries with the reactionary Taoists.&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, the majority of Taoists have embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，历代神学家企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to derive its basic doctrines from the Bible. The historical church has provided many concise summaries of the basic doctrines of Christianity in the form of creeds, epistles, confessions, and other forms, which are also regarded as sources of doctrine by scholars of doctrine today. In addition, theologians throughout the ages have attempted to explain and discern the essentials of the Christian faith in light of the concepts of their time.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 隋唐佛教的兴盛繁荣，除得力於佛教本身在南北朝所奠定的稳固基础外，更有赖於国家的统一强盛及护持提倡。&lt;br /&gt;
The prosperity of Buddhism in the Sui and Tang dynasties not only resulted from the solid foundation of Buddhism in the Northern and Southern Dynasties, but also from the unification of the state and the promotion of its support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 建国前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
The Taoism before 1949 was full of feudalism. It became a major task for Taoism in the new China to educate the Taoists on patriotism, abolish the feudal remnants in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoism sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship. Therefore, the mosque does not have any idol pictures made of human and animal shape. Most of the mosques are ornamented with abstract designs featuring Arabic, geometric and floral patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督徒看重信徒间的交通。跟随基督是学效他的慈爱、公义与服侍人的榜样。要做到这些，必须在人际关系中具体表现出来；而这种机会得在教会中去找。&lt;br /&gt;
Christians attach importance to fellowship among believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. And those believers should practice it  in human relationships; and such opportunities have to be found in the church.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:20, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The prosperity of Buddhism in Sui and Tang Dynasties depends not only on the solid foundation laid by Buddhism itself in the Southern and Northern Dynasties, but also on the unity, prosperity and advocacy of the country.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Before the founding of the People's Republic of China, Taoism was full of strong feudal atmosphere. It was an important task for Taoism in New China to carry out patriotic education for Taoist believers, abolish feudal remnants of Taoism and draw a clear line with reactionary sects.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Islam opposes idolatry, so there are no idol patterns composed of human and animal in mosques. Most of the decorations in the temple are mainly abstract patterns composed of Arabic, geometric patterns and flower patterns.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Christians value the communication between its believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. To do this, we must practise it in interpersonal relationships; and this kind of opportunity has to be found in the church.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛事仪式原是释迦时代所行的宗教活动，传到中国后演变为满足信众需求的经忏、佛事活动。主要有各种忏法、水陆法会、盂兰盆会、焰口等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buddhist ceremony was originally a religious activity in the Sakyamuni era. After it was introduced to China, it evolved into a Buddhist activity to meet the needs of believers. The main activities include repentance rituals, water and land assembly, Yulan ceremony, Yankou, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist rituals were originally religious activities practiced during the time of Sakya, but after their arrival in China, they evolved into sutra confessions and Buddhist rituals to meet the needs of the faithful. The main rituals include various confessions, water and land rituals, Bon rituals, and fireworks.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.后经魏晋南北朝数百年的改造发展，道教的经典教义、修持方术、科戒仪范渐趋完备，新兴道派滋生繁衍，并得到统治者的承认，演变为成熟的正统宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hundreds of years of transformation and development in the Wei, Jin, Southern and Northern dynasties, the classic doctrines, practicing methods, discipline and etiquette of Taoism became more and more complete, and the new Taoism school emerged and prospered, which was recognized by the rulers, and evolved into a mature orthodox religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from the religion of a single nation in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world is the result of the extensive spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and the dispatch of  missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of Christianity as monotheism is that the God of Christianity is &amp;quot;Trinity&amp;quot; God, and a single God has three personalities: the Father,the Son and the Holy Ghost.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:04, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive feature of Christianity as monotheism is that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, the same God in three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.中国佛教经南北朝时期的拓展发扬，随着隋唐的统一，在政治稳定、经济繁荣、文化融和及帝王的护持等条件下，使得佛教经典翻译更有系统，义理更为明确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism was extended and developed in the Southern and Northern Dynasties, along with the unity of China in Sui and Tang dynasties, a more complete system and theories were elaborated in a clearer way in the translation of Buddhist scriptures due to the political stability, buoyant economy, cultural integration and the emperors’ support.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教从创教之初，就以老子的《道德经》为根本经典，将其中“道”和“德”作为基本的信仰。道教认为“道”是宇宙万物的本原和主宰，无所不在，无所不包，万物都是从“道”演化而来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Taoism was set up, it has regarded the Tao Te Ching by Laozi as its keystone work and considered the Tao, the Way and the Te, the Morality as its fundamental belief. Taoism emphasized the “Tao” is the source and principle of the universe; it exists everywhere and contains everything; it is the origin of everything that exists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教既然认为安拉为人类造化了大地上的一切，所以就允许而且要求所有的穆斯林尽可能利用大地上的物质把自己装饰得美观一些、衣着讲究一些，因为这同享受安拉所创造的一切佳美的食物一样是对安拉恩赐的接纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Islam believes Allah created everything in the earth, all Muslims are required to make the most of the material to beautify and dress themselves, which is regarded as an acceptance of Allah’s gift, just like enjoying all the good food created by Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.康熙末年，因天主教会内部发生的可否允许中国内地教徒祭祖的“礼仪之争”相持日久，逐步升级为罗马教廷与中国朝廷的政治冲突，康熙帝断然对在华传教采取限禁措施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last years of reign of Kangxi, there was a long-standing debate within the Catholic Church on whether to allow the Christians in mainland China to offer sacrifices to their ancestors. This debate gradually escalated into a political conflict between the Vatican and the Chinese imperial court, so the Emperors Kangxi resolutely put forward restrictions and a ban on missionary work in China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:31, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.约在19世纪末和20世纪初，佛教先后传入欧洲和北美。1906年英国成立“英国佛教协会”，欧洲佛教徒开始有自己的组织。以后英、法、德、瑞士、瑞典、捷克斯洛伐克、匈牙利等国都有佛教僧团和研究机构。佛教传入美国后，又北传加拿大，南传巴西、秘鲁、阿根廷等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, Buddhism was introduced to Europe and North America successively.  In 1906, Britain established the &amp;quot;British Buddhist Association&amp;quot;, and European Buddhists began to have their own organizations.  In the future, Britain, France, Germany, Switzerland, Sweden, Czechoslovakia, Hungary and other countries will have Buddhist monks and research institutions.  After Buddhism was introduced to the United States, it spread to Canada in the north and Brazil, Peru, Argentina and other countries in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism in China gained a new life and gradually embarked on a path compatible with socialist society.&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, through the democratic reform of religious system, Taoism of China was  resurrected and gradually embarked a path compatible with  the socialist society.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.据统计，全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population in the same period.  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population during the period .  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as their  state religion.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.由于历史原因，在华人中长期以来都习惯只把新教称为基督教。大陆的新教教会也从不称自己为新教，而只称基督教或耶稣教，而将罗马公教称为天主教，正教称为东正教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical reasons, it has long been accustomed to call Protestantism only Christianity among Chinese.  The Protestant churches on the mainland never call themselves Protestant, but only Christianity or Jesus, and the Roman Catholic Church and the Orthodox Church are called Eastern Orthodox.--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:29, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-一种源自Siddhārtha Gotama教义的东亚和中亚宗教，苦难是生活中固有的，可以通过培养智慧，美德和专注力来摆脱苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A religion of eastern and central Asia growing out of the teaching of Siddhārtha Gautama that suffering is inherent in life and that one can be liberated from it by cultivating wisdom, virtue, and concentration.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-伊斯兰教是一种亚伯拉罕式的一神教，教导人们穆罕默德是上帝的最终和最终的使者。它是世界上第二大宗教，有18亿追随者，占世界人口的24.1％，被称为穆斯林。穆斯林占49个国家人口的绝大多数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Abrahamic monotheistic religion teaching that Muhammad is the final and ultimate messenger of God. It is the world's second-largest religion with 1.8 billion followers or 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as an Abrahamic monotheistic religion, teaches people that Muhammad is the ultimate messenger of God. As the world's second-largest religion, it has 1.8 billion followers, accounting for 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:51, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-基督教是一种拿撒勒人耶稣的生活和教导为基础的亚伯拉罕一神教。它的信徒被称为基督徒，他们相信耶稣是基督，弥赛亚的到来是在希伯来圣经中被预言的，该圣经在基督教中被称为旧约，并在新约中被记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus of Nazareth. Its adherents, known as Christians, believe that Jesus is the Christ, whose coming as the Messiah was prophesied in the Hebrew Bible, called the Old Testament in Christianity, and chronicled in the New Testament.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism to Asia can be divided into two routes: Southward to Sri Lanka, then from Sri Lanka to Burma, Thailand, Cambodia, Laos, and other countries. In the north, Buddhism spread to China via the Pamir High Plain, and then from China to Korea, Japan, Vietnam, and other countries.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some of the unreasonable systems and bad habits of Taoism in the old society were reformed, and Taoism was given a new face. The founding of the Chinese Taoist Association brought about a great union of Taoists throughout the country, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by the Anti-Rightist Struggle, the Great Leap Forward, the Communization of the People's Republics and other political movements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. He was born into the H1ashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca. His parents died at an early age and he was raised by his grandfather and uncle. At the age of 12, he followed his uncle and his caravan to Syria, Palestine and the eastern shore of the Mediterranean Sea, where he was exposed to and witnessed the social conditions in the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 宗教改革运动直接的导火线是教宗利奥十世以修建罗马圣彼得大教堂为名，于1517年派多明我会修士台彻尔到德国去兜售赎罪券，此事激起极大反感，据传马丁·路德于同年10月31日在维滕贝格教堂门前张贴反对兜售赎罪券的《九十五条论纲》,揭开这场宗教改革运动的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct trigger for the Reformation movement was Pope Leo X's sending of the Dominican friar Thacher to Germany in 1517 to sell atonement tickets under the guise of building St. Peter's Basilica in Rome, which aroused such disgust that Martin Luther is said to have opened the Reformation movement by posting a &amp;quot;95 Theses&amp;quot; against the sale of atonement tickets in front of the Wittenberg church on October 31 of the same year.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.由于传入的时间、途径、地区和民族文化、社会历史背景的不同，中国佛教形成三大系，即汉传佛教（汉语系）、藏传佛教（藏语系）和云南地区 [1]  上座部佛教（巴利语系）。&lt;br /&gt;
As a result of differences in time, route, region, ethnic culture, and socio-historical background, Chinese Buddhism has formed three major lineages, namely, Han Buddhism (Chinese), Tibetan Buddhism (Tibetan), and Shangban Buddhism (Pali) in Yunnan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。道教认为道可以修得，修炼的目的是得道成仙，最终目标是形神俱妙，与道合真。&lt;br /&gt;
Taoism inherits and develops the ideas of the pre-Qin Taoists, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, from which the highest classics, the highest Taoist techniques and the highest gods evolve, building a huge system of classical Taoism and immortality. Taoism believes that Tao can be cultivated, and that the purpose of cultivation is to attain immortality, with the ultimate goal of having both form and spirit, and being in harmony with Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
There are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), representing 23.4% of the world's population over the same period. In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims make up the majority of the total population. Some countries have made Islam the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，上帝的三位一体：基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
Christianity generally holds that there is a trinity of God: Christianity as monotheism is characterized by the fact that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, and that the same God has three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象，属于社会特殊意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Religion is a kind of cultural phenomenon that appears when human society develops to a certain historical stage, and it is a special social ideology.&lt;br /&gt;
1. Religion is a kind of cultural phenomenon in the development of human society at a certain historical stage, which belongs to the special ideology of society.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰教是世界性的宗教之一，与佛教、基督教并称为世界三大宗教。伊斯兰系阿拉伯语音译，原意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”(意为“顺从者”)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Islam is one of three major religions in the world together with Buddhism and Christianity.It is an Arabic word meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who have a religious belief of Islam are called &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;obedient&amp;quot;).&lt;br /&gt;
2. Islam, together with Buddhism and Christianity, is one of the world's three major religions. Islam is transliteration of Arabic and its original meaning is &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;followers&amp;quot;).--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.天主教强调罪与罚，天堂与地狱；基督教强调因信称义，和神之间的亲密关系，信奉耶稣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Catholicism emphasizes sins and punishment,heaven and hell,while Christianism emphasizes honesty,intergrity,affinity of god ,and the firm belief of Jesus.&lt;br /&gt;
3. Catholicism emphasizes sin and punishment, heaven and hell; Christianity underlines righteousness by faith, close relationship with God, and believes in Jesus.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然学者们对确切的日期争论不休，但许多人都认为，释迦牟尼可能出生于公元前490年左右的印度北部（印度年表将其出生时间定为公元前448年）。他的父母属于刹帝利种姓，他的父亲是一位受人尊敬的首领。他虽然比较富有，但从小就接触到了人间疾苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While scholars debate the exact date, many agree that Siddhartha Gautama is probably born around 490 BCE in northern India (Indian chronology dates his birth to 448 BCE). His parents belong to the Shakya caste, and his father is a respected head of the community. Although he is relatively wealthy, Gautama is exposed to human suffering from an early age.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:13, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Although scholars have been arguing about the exact date, many people believe that Sakyamuni may have been born in northern India around 490 B.C. (the Indian chronology sets his date of birth as 448 BC). His parents belonged to the shatiri caste, and his father was a respected leader. Although he is relatively rich, he has been exposed to human suffering since childhood.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 峨眉山高出五岳、秀甲天下，山势雄伟、气象万千，素有“一山有四季，十里不同天”之妙喻。集自然风光与佛教文化为一体，著名的旅游胜地和佛教名山，1996年12月6日被列入《世界文化与自然遗产名录》。&lt;br /&gt;
Higher than any of the five great mountains of China, the awe-inspiring, majestic and picturesque Mount Emei is the perfect place to experience all four seasons in one day. Because of its natural beauty and Buddhist cultural heritage, Mount Emei, a tourist destination and a noteworthy Buddhist mountain, was listed as one of UNESCO’s World Natural and Cultural Heritages sites on Dec.6, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. Born into the Hashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca , he was raised by his grandfather and uncle because his parents died when he was young . In his early years, he dropped out of school to graze for someone.At the age of 12, he followed his uncle and a caravan of merchants to Syria, Palestine and the eastern coast of the Mediterranean Sea, where he had extensive contact with and witnessed the social conditions of the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 天主教是基督教的一个派别，和东正教、新教并称基督教三大教派。亦称“公教”，有时也被称为“旧教”以区分于基督教的新教。其领导中心设在梵蒂冈，首脑是教皇，掌握世界各地的传教事业，是大部分的天主教徒的精神领袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism is one of the three major Christian denominations, along with the Orthodox and Protestant. It is also known as the &amp;quot;Catholic Church&amp;quot; and sometimes as the &amp;quot;Old Church&amp;quot; in order to be distinguished from Protestant Christianity. Its leadership is centered in the Vatican and is headed by the Pope, who is in charge of missionary work around the world and is the spiritual leader of most Catholics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。他们自发成立学习小组，开展爱国主义、社会主义和时事政治的学习，发表《反帝爱国宣言》，开展捐献运动支援抗美援朝。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China,the majority of Taoists embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party. They set up study groups on their own initiative, conducted studies on the doctrine of patriotism and socialism and current affairs and politics, issued the Anti-Imperialist Patriotic Manifesto, and carried out donation campaigns to support the Korean War.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:58, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教信徒依照悉达多所悟到修行方法，发现生命和宇宙的真相，最终超越生死和苦、断尽一切烦恼，得到究竟解脱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Siddhartha's enlightenment, Buddhist believers hope to discover the truth of life and the universe, and finally be free from all the troubles brought by life and death. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also regarded as China's native religion.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is the fruit of the wide spread of Islamic countries through the continuous aggression and expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries all over the world. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.耶稣为救赎人类，被钉十字架而死，故尊十字架为信仰的标记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus died by crucifixion for the redemption of mankind, so Christians honored the cross as a sign of faith.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 结束南北分裂局面而开展的隋唐，是中国历史上政治、经济、文化最强盛的朝代，也是中国佛教史上经典翻译、宗派竞立的巅峰时期，其影响不仅深入中国各阶层，而且远播至韩国(高丽、百济、新罗)、日本、越南，开启各国佛教的灿烂新页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Sui and Tang dynasties, which ended the division between the north and the south, were the most politically, economically and culturally powerful dynasties in Chinese history, also the peak period of classical translations and sects in the history of Chinese Buddhism, whose influence spread not only to all classes in China, but also to Korea (Koguryo, Silla and Paekche), Japan and Vietnam, opening a new page of Buddhism development in all countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 隋唐至北宋时期，由于统治阶级的尊崇，道教极为兴盛，社会影响极大，道教的哲学、养生术、符咒法、科仪规章也更为完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the Sui and Tang dynasties to the Northern Song dynasties, Taoism flourished due to the respect of the ruling class, which influenced the society a lot. Besides, its philosophy, health preservation, spell and regulations were further implemented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Islam was developed from a mono-ethnic Arab religion to a world-wide multi-ethnic religion, due to the widespread spread of Islam in Arab countries through continuous expansion, business, cultural exchanges, and the sending of missionaries to various parts of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教新教主要宗派包括信义宗、长老宗、圣公宗、浸礼宗、公理宗、卫斯理宗等。除这些较大派别外，新教还分化为众多的小教派和教会团体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The main denominations of Protestant Christianity include Lutheranism, Presbyterianism, Anglicanism, Baptism, Congregationalism, Wesleyanism, and so on. In addition to these large denominations, Protestantism is also divided into numerous smaller denominations and church groups.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:34, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.佛教的宇宙观是缘起论，即它认为--切事物都是因缘合和而起的。就认识问题而言，佛教认为，认识的成立必须具备三个因素:认识的器官或机能(根)、客观的对象(境)和主观的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism's world outlook is the theory of origin, that is, it believes that everything is the cause and effect.In terms of cognition, Buddhism believes that there must be three factors for the establishment of cognition: the organ or function of cognition (root), objective object (context) and subjective cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰国家：是指在全国总人口中大部分人都信奉伊斯兰教的国家。据有关资料介绍，在全世界180多个国家中，有69个伊斯兰国家，占全世界国家总数三分之一以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A country in which the majority of the population of the country believes in Islam.According to relevant information, there are 69 Islamic countries out of more than 180 countries in the world, accounting for more than one third of the total number of countries in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic countries refer to countries in which the majority of the population believe in Islam. According to relevant data, there are 69 Islamic countries out of 180 plus countries in the world, accounting for more than one third of the total number around the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.基督教信仰的对象为上帝，上帝(天主)是基督教的最高神。基督教宣称上帝是天地的主宰，是天地万物的唯一创造者。上帝虽然只有一个，但包括圣父、圣子、圣灵三个位格，三位一体，同受拜敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The object of a Christian belief is God, the supreme God of Christianity.Christianity claims that God is the master of heaven and earth and the sole creator of all things.Although God has only one, it includes the Father, the Son, and the Holy Spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.道教是中国土生土长的宗教，它的理论广泛容纳了中国古代社会的宗教意识和学术思想，是古代宗教、民间巫术、神仙方术、阴阳五行及道家思想等汇聚、融合的产物，带着鲜明的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion born and bred in China . Its theory widely contains the religious consciousness and academic thought of ancient Chinese society . It is the product of the convergence and fusion of ancient religion, folk witchcraft, celestial magic, yin and yang, five elements and Taoist thought.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:53, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
1. 公元313年，罗马帝国皇帝君士坦丁一世发布“米兰敕令”，宣布基督教可与所有其他宗教同享自由，不受歧视。从此基督教成为官方认可的合法宗教。&lt;br /&gt;
In 313, the Roman Emperor Constantine I issued &amp;quot;Edict of Milan&amp;quot;, declared common freedom with Christianity and all other religions, without discrimination. Since then, Christianity became an official recognition of the legitimate religion.  &lt;br /&gt;
2. l6 世纪，随着西欧民族国家和市民阶级的兴起，爆发了反对罗马教皇封建统治的宗教改革运动，后陆续分化出脱离天主教会的一些新宗派，称为“新教”。所以，基督教是天主教、东正教和新教的总称。&lt;br /&gt;
In the 16 century, with the rise of Western European nation-state and public class, Rome, the Reformation movement broke out against rule of the Pope. After these, some of the new sect, known as the &amp;quot;Protestant&amp;quot;, were split from the Catholic Church. So, Christianity is general of Catholic, Orthodox and Protestan.&lt;br /&gt;
3. 佛教是一种约有三亿人信仰的世界性宗教。这个词来自于'菩堤’，意思是'觉悟’。佛教大约起源于2500年前，是悉达多乔达摩(称为佛陀)在35岁时觉悟后所发起的&lt;br /&gt;
Buddhism is a religion to about 300 million people around the world. The word comes from '&amp;quot;budhi', 'to awaken'. It has its origins about 2,500 years ago when Siddhartha Gotama, known as the Buddha, was himself awakened (enlightened) at the age of35.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:12, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism throughout Asia can be roughly divided into two routes: the south route, to Sri Lanka first, then from Sri Lanka to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教界积极开展公益慈善活动，在长江流域特大洪水、汶川地震等重大灾难发生后，都及时组织祈福法会和捐款捐物活动，以道教特有方式为救灾工作作出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has actively carried out public welfare and charity activities. After the catastrophic floods in the Yangtze River basin and the Wenchuan earthquake, Taoism organized prayer meetings and donation activities in a timely manner, contributing to the relief work in a unique Daoist way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam developed from a single ethnic religion in The Arab region to a multi-ethnic religion in the world, which was the product of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to originate its basic teachings from the Bible. The church in history has made many essential summaries of the basic tenets of Christianity in various forms, such as creed and epistle.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:35, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spread of Buddhism to every part of the world, due to the locally social, political and cultural influence, its form and content have changed accordingly, thus giving birth to many sects.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清两代，随着中国封建社会进入晚期，道教发展陷入停滞僵化。近代中国道教承明清余绪，除个别时期，一直处于低谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing dynasties, with the entering of the late period of feudal society in China, the development of Taoism stagnated and ossified. Taoism in modern China, inheriting fruit in the Ming and Qing Dynasties, except for a few periods, has been at a low ebb.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The church in history has made many essential summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines by scholars studying the doctrines today.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The churches in history have made many summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines studyed today.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to each region, due to local social, political, and cultural influences, there were corresponding changes in form and content, resulting in the formation of many sects.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local society, politics, and culture, the form and content have changed accordingly, forming many sects.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local social and political culture, its form and content changed accordingly, and many sects formed--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:31, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the party and government’s religious policies in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to promoting economic development, social harmony, the unification of the motherland, and world peace.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然耶稣基督所建立的是一个合一的基督教会,但基督教在历史进程中却分化为许多派别，2013年全世界范围当中有超过一万个基督教派，主流的派别主要有天主教、基督新教、东正教三大传统教派，以及一些在信仰人数上虽不如传统教派多，但也有了相当的规模的非传统教派，如:摩门教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a united Christian church, Christianity has divided into many sects in the course of history. In 2013, there were more than 10,000 Christian sects worldwide. The mainstream sects are mainly Catholicism, Protestantism, The three traditional sects of Eastern Orthodox Church, and some non-traditional sects that are not as large as traditional sects in the number of believers, such as Mormonism.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a unified Christian Church, Christianity has been divided into many denominations over the course of history; in 2013 there were more than 10,000 Christian denominations worldwide, with the dominant denominations being the three traditional denominations of Catholicism, Protestantism, and Orthodoxy, as well as some non-traditional denominations that are not as numerous as the traditional denominations, but have grown in size, such as Mormonism. --[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 目前佛教已传播到世界各大洲。但主要仍集中在东亚和东南亚一带，这个地区的佛教信徒人数远远超过其他宗教信徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Buddhism has spread to all continents of the world. However, it is still concentrated in East Asia and Southeast Asia, where the number of Buddhists is far more than that of other religions. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教是我国土生土长的宗教，是在汉代黄老道家思想基础上，吸收古代神仙家的方术和民间巫术及鬼神信仰，于东汉末年形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, a native-born religion in China, was formed at the end of the Eastern Han Dynasty by absorbing the ancient alchemy, folk witchcraft and belief in ghosts and gods on the basis of Taoist thought of Huang Lao in Han Dynasty. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教有着一套具有自己从教特色的体系，它在神学信仰、政治主张、经济思想、道德规范等各方面所提倡的行为规范是每一个穆斯林都必须遵守的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has a system with its own religious characteristics. Every Muslim must abide by the code of conduct it advocates in theological belief, political opinion, economic thought and moral standards. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 天主教在教会体制上遵循“圣统制”，即各地的天主教会以罗马主教为尊，受罗马教宗管理，神权事务由罗马教宗授权，在天主教会看来，罗马教宗就是上帝在世的代表，是继承了耶稣门徒的传统，上帝授权他来管理教会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism follows the “Hierarchy” in its church system, that is, the Catholic churches everywhere respect the Bishop of Rome and are under the management of the Pope, and the theocracy affairs are authorized by the Pope. In the view of the Catholic Church, the Roman Pope is the representative of God in the world, inheriting the tradition of Jesus' disciples, and God authorized him to manage the church. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘少时家境贫困，跟着哥哥在洛阳净土寺，学习佛经。后来他从兰州出发，经河西走廊，到达瓜州，想要从那里出境，沿着我们现在所讲的“丝绸之路”去印度求法。&lt;br /&gt;
When he was young, Xuanzang came from a poor family and followed his brother to study Buddhist sutras in The Jingtui Temple in Luoyang. Later, he set out from Lanzhou and reached Guazhou through the Hexi Corridor. He wanted to leave from there and go to India to seek dharma along the Silk Road we now speak。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，以历史唯物主义作为指导。道教从东汉诞生并演变，至近代大约有两千多年。&lt;br /&gt;
Taoism is the indigenous religion of China, which was guided by historical materialism from the birth and evolution of The Eastern Han Dynasty to the modern times over two thousand years--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Islam&lt;br /&gt;
伊斯兰教主要分布地区有中东和北非等地。在我国，伊斯兰教也被称之为清真教。&lt;br /&gt;
Islam is mainly found in the Middle East and North Africa. It is also called “Qingzhen”in China。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Christianity&lt;br /&gt;
基督教发源于巴勒斯坦地区犹太人社会，创始人是耶稣。基督教在人类的发展史上有着不可替代的作用，尤其是当今的西方社会，许多发达国家都以基督教文化为主导。&lt;br /&gt;
Christianity originated from the Jewish society in Palestine, and its founder was Jesus Christ. Christianity has played an irreplaceable role in the development history of mankind, especially in today's Western society, where many developed countries are dominated by Christian culture。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
1. 佛教四大名山闻名遐迩，鲜为人知的是中国还有一座山——终南山，堪称佛教诸宗的祖山，大乘佛教九宗中有六宗祖庭集于此处。佛教进入中国初期，并没有宗派之分，而当佛教走入山川形胜的终南秘境，仰对峰峦、俯拾河溪，却体会出更多佛法的真味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four famous Buddhist mountains are well known. What is little known is that there is another mountain in China-Zhongnan Mountain, which can be called the ancestral mountain of all Buddhist sects. Six of the nine Mahayana Buddhist sects are gathered here. In the early days of Buddhism's entry into China, there was no sectarian distinction. However, when Buddhism entered the secret land of the south, where mountains and rivers prevailed, it realized more of the true flavor of Buddhism. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教深深扎根于民间，体现着百姓最朴素的信仰——衣食住行的每个诉求，都可以在道教神灵那里得以满足。在中国道教石窟中，你依然能感受到道教在中国人日常生活中的重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is deeply rooted in the people and embodies the most simple belief of the people-every demand for food, clothing, housing and transportation can be satisfied by Taoist gods. In the Chinese Taoist grottoes, you can still feel the importance of Taoism in the daily life of the Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺是伊斯兰教进行宗教活动的中心，主要是供信徒礼拜之处。伊斯兰教，发源于阿拉伯半岛的麦加，信奉独一无二的造物主安拉，信徒被称作穆斯林。它和基督教一样，是外来的宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mosque is the center of Islamic religious activities, mainly for believers to worship. Islam, which originated in Mecca on the Arabian Peninsula, believes in the unique Creator Allah and its followers are called Muslims. Like Christianity, it is a foreign religion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 以“耶稣基督”诞辰为记的圣诞节，是属于基督教的节日。这个现今世界上最大的宗教信仰，建立在一个丰满的神话体系上，在这些故事中，不仅有曲折动人的情节，还充满了爱与人情味儿。 &lt;br /&gt;
Christmas, which is marked by the birth of Jesus Christ, is a Christian festival. The largest religious belief in the world today is based on a full myth system. In these stories, there are not only tortuous and touching plots, but also full of love and human touch. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.佛教中国本土化在隋唐时期已初步完成，而儒、释、道三教的合流则在两宋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily finished in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily completed in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of religious policy published by party and government in the new era, China’s Daoism has emerged an unprecedented new look since the reform and opening-up. It made positive contribution to promoting economic development, harmonious society, national unity and world peace.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是科学的宗教，它鼓励人们通过真科学对宇宙、世界进行认识和思考，从而使信仰更加坚固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, making the belief more stable.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, thus making the belief more stable.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:03, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。&lt;br /&gt;
In the early stage of Christianity, the church ever implemented the policy of common ownership. However, the outside world regarded it as a secret religious organization.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教于公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度，以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded by Siddhartha Gautama in ancient India between the 6th and 5th centuries B.C. It spread widely throughout Asia and the rest of the world, and had a significant impact on the socio-political and cultural life of many countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC by Siddhartha Gautama. After that, it spread widely in Asia and all over the world, and had a significant impact on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教是一种多神教，沿袭了中国古代对于日月、星辰、河海山岳以及祖先亡灵都奉祖的信仰习惯，形成了一个包括天神、地祗和人鬼的复杂的神灵系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a polytheistic religion, inheriting the ancient Chinese belief in the sun, moon, stars, rivers, oceans and mountains, as well as the spirits of ancestors and the dead, and has formed a complex system of gods and spirits, including the gods of heaven, earth, humans and ghosts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教文化是一种以基督教为其存在基础和凝聚精神的文化形态，包括其崇拜上帝和耶稣基督的宗教信仰体系，以及相关的精神价值和道德伦理观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that has Christianity as its foundation and unifying spirit, including its religious belief system of worshipping God and Jesus Christ, as well as the related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that takes Christianity as its basis of existence and a cohesive spirit, including its religious belief system of worshiping God and Jesus Christ, as well as related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.佛教经由两条路径传入中国，一支由古印度经西域传入中原地区，尔后传入朝鲜半岛、越南、日本等处，称北传佛教。另一支则由东南亚传至中国南方，为南传佛教，但其影响力不及于中原，因此并不被包括在汉传佛教中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China through two routes, one was introduced into the Central Plains from ancient India via the Western Regions, and then into the Korean Peninsula, Vietnam, Japan and other places, called Northern Buddhism. The other one was spread from Southeast Asia to southern China as Southern Buddhism, but its influence was not as great as that of the Central Plains, so it was not included in Chinese Buddhism.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced to China through two routes: one was from ancient India to the Central Plains via the Western region, and then to the Korean Peninsula, Vietnam, and Japan, called Northern Buddhism. The other one came from Southeast Asia to Southern China, called Southern Buddhism, but its influence was not as good as in the Central Plains, so it was not included in the Chinese Buddhism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开光是道教特有的一种宗教科仪，道教认为凡是所塑的神像都要经过一道程序，即装藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration is a religious ritual peculiar to Taoism. Taoism believes that all statues of gods must go through a process, which is to hide.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration (refers to invite benevolent spirit ) is a religious ritual unique to Taoism. Taoism believes that all statues of deities go through a process called ''zhuangzang'', which refers to a hole is left behind the statue and when consecrating, the monk will put scriptures, jewels, grains, and metal lungs and livers in and seal the hole. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“伊斯兰”系阿拉伯语音译，意为“顺从”、“和平”，指顺从和信仰创造宇宙的独一无二的主宰安拉及其意志，信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”，意为“顺从者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is an Arabic transliteration, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. It refers to obedience and belief in the unique ruler of Allah and its will that created the universe. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;submissive &amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is a transliterated word of the Arabic, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot; which refers to obedience to and faith in Allah and his will, the unique master who created the universe. Those who believe in Islam are known as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;the obedient&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“基督”是希腊语的弥赛亚（救世主），当时在犹太人中传布着一种弥赛亚的预言，大致是说，犹太人将要出一个像古代名王大卫（公元前11世纪的一位犹太民族英雄，建立犹太王国，定都耶路撒冷）那样的民族救世主，实现“上帝的国”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek Messiah (Savior). At that time, a Messianic prophecy was preached among the Jews. It roughly means that the Jews will have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero in the 11th century BC who established the Jewish kingdom and set the capital in Jerusalem), and realize the &amp;quot;kingdom of God&amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek word for Messiah (Savior). At that time, there was a Messianic prophecy spreading among the Jews that the Jews would have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero of the 11th century BC who founded the Jewish kingdom and set its capital in Jerusalem),and realize the &amp;quot;Kingdom of God&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110365</id>
		<title>20201207 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110365"/>
		<updated>2020-12-12T03:10:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教解释了生命的真相，它对世上种种不公正以及不平等现象（人生的痛苦）作出了解释，并提供了修行解脱的道路，使人走向真正的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism explains the truth of life, as well as all the injustices and inequalities (the pain of life) around the world. And it provides paths for people to spiritual liberation, which leads them to true happiness. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像，它代表了宇宙中相反事物的平衡关系，当它们都平等地呈现出来，所有的一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common image of Taoist theology is the circular ''yin''-''yang'' figure which represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is in a tranquil state. When one is outweighed by the other, there are confusion and disarray. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教认为《古兰经》是“神圣的语言”，是伊斯兰教信仰和教义的最高准则，是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据，是穆斯林道德行为的重要准绳，也是伊斯兰教各学科和各派别学说赖以建立的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam believes that ''The Koran'' is the supreme principle of its belief and doctrine, the origin of Islamic law and the primary basis for legislation. It is an important criterion for Muslims' moral behavior, and is also the theoretical foundation on which various disciplines and sects of Islam rely. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.原罪思想，使得治理国家的办法应依托于制度，依托于法律，实现了从“人治”到“法治”的飞跃，不仅如此，赎罪的观念，引起了资本主义精神的产生，推动了西方资本主义的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts of original sin made the way of governing the country rely on the system and the law, achieving a leap from &amp;quot;rule of man&amp;quot; to &amp;quot;rule of law&amp;quot;. In addition, the concept of atonement gave rise to the spirit of capitalism and promoted the development of Western capitalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“阿弥陀佛”是一个梵语词，字面意思为无限的光和无限的生命。他是极乐世界里的佛，在极乐世界里，众生都享受着无限的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha” is a Sanskrit word literally meaning boundless light and boundless life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 万物负阴而抱阳，冲气以为和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 截止到2009年底，世界人口约68亿人口中,穆斯林总人数是15.7亿,分布在204个国家和地区，占全世界的23%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 2009, of the world's population of about 6.8 billion, the total number of Muslims was 1.57 billion, distributed in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world's total population.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 耶稣，又名耶稣基督，是基督教的中心人物，被大多数基督教会尊为上帝的儿子和上帝的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity and is revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Amitabha” is a Sanskrit word, literally meaning endless light and forever life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. By the end of 2009, the world’s population was about 6.8 billion, of which the total number of Muslims was 1.57 billion, in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world’s population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity, revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:42, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1. 佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spreading to every region, because of the influence of local society, politics and culture, its form and content have changed accordingly and formed many sects.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion originated in China and founded by the Chinese, so it is also called native religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Islam is from the religion of a single ethnic group in the Arab region to the religion of multi-ethnic belief in the world, and it is the result of the wide spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.早期基督教神学家通过发挥基督教的基本教义，依托当时流行的哲学载体，构造出更加复杂的教义体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Christian theologians constructed a more complex doctrine system by giving full play to the basic teachings of Christianity and relying on the popular philosophical carriers at that time. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、佛教中常说的烦恼，就从妄想中来。妄想爱情美好，妄想荣华富贵，妄想健康长寿，当达不到这些标准的时候，烦恼就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism says that people's worries come from their desires such as the desire for beautiful love, money, health and longevity. If they cannot reach their desires, worries come.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、老子以「道」作为最初本源和内在支配者，认为世间万物存在着互联、互动的密切关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao zi suggests that Tao is the original source and inner ruler, and everything in the world has close interconnection and interaction with each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教自创兴迄今已有1400多年的历史，它作为一种宗教信仰、意识形态和文化体系，传入世界各地后，与当地传统文化相互影响和融合，在不同历史条件下，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态、文化风尚、伦理道德、生活方式等都发生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam boasts a long history of more than 1400 years so far. As a religion, ideology and cultural system, it has made influences to different extends on the social development, political structure, economic form, culture, ethic and life style of many countries as well as nations at different stages through the mutual influence and integration with local cultures after it was spread worldwide. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、圣经又分为两部分:《旧约》和《新约》，《旧约》与《新约》以耶稣出生为界限划分，前者主要侧重于对犹太民族历史的讲述以及犹太人对于其真神的讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible has two part:&amp;quot;The Old Testament&amp;quot;, &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which was divided by the birth of Jesus. The former emphasizes on telling the history of Jewish people and their talks about the true god.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.禅宗主张因材施教。它除了要对信徒给予面对面的传教说法之外，还要通过一些动作以及手势来教导信徒。这些特点都让禅宗能够避免走进教条主义以及形式主义等不好的方向，也因此能够长久地在民间得到发展和深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism prefers teaching people according to his or her ability. In addition to giving face-to-face instruction to its adherents, it also teaches through gestures. All these characteristics have enabled Zen to avoid going in the wrong direction of dogmatism and formalism, so as to develop and deepen its popularity in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism advocates teaching according to the ability of the student. In addition to giving face-to-face instruction, it also teaches through gestures and gestures to its followers. These characteristics allow Zen to avoid going in the bad direction of dogmatism and formalism, and thus to develop and deepen its popularity in the long run.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来，所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithful follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most universal graphic representation of Taoist theory is the circular image of the yin and yang cycles. It represents the balance of opposite things in the universe. When they are all equally represented, all is calm. When one outweighs the other, there is confusion and chaos. The yin and the yang are archetypes followed by the devotee, helping the individual to gaze at his or her life state.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是世界三大宗教之一，伊斯兰教世界的国家遍布亚、非两个大洲，总体算来也有大约五十个。此外，在各大洲很多国家里都有信仰伊斯兰教的人民（穆斯林）。这些国家包括一些西方国家诸如英、美、俄、法、德等国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions in the world, it covers Asia and Africa with about fifty Islamic countries. In addition, there are many countries in the world that have people who believe in Islam (Muslim). These countries include some western countries, such as the UK, the US, Russia, France and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions of the world, and the countries of the Islamic world are spread over two continents, Asia and Africa, and there are about fifty countries in total. In addition, Islam is practiced by people (Muslims) in many countries on all continents. These countries include some Western countries such as the United Kingdom, the United States, Russia, France, and Germany.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教对西方文明产生了非常大的影响。自由、平等、博爱为中心的人文主义传统，使得“生而平等”观点深入人心，成为《独立宣言》《人权宣言》 中的核心，成为后来西方民主政治的- -种长远的精神推动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity had a profound impact on Western civilization. Its humanist tradition, which focused on freedom，equality and fraternity, made the idea of &amp;quot;born equal&amp;quot; popular in the world. It not only became the core of &amp;quot;Declaration of Independence&amp;quot; and &amp;quot;Declaration of Human Rights&amp;quot;，but also a long-term spiritual driving force of the Western democracy.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity has had a great influence on Western civilization. The humanist tradition centered on freedom, equality, and fraternity made the idea of &amp;quot;all men are created equal&amp;quot; deeply rooted in people's hearts, and became the core of the Declaration of Independence and the Declaration of Human Rights, as well as the long-term spiritual impetus for Western democratic politics.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来。所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让一个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithfull follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular image of the Yin and Yang. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are the archetypes followed by  disciple, helping each person to contemplate the state of his or her lives.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度。以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, and had a great influence on the social, political and cultural life of many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教是与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。在公元前6世纪至前5世纪由释迦牟尼创建于古印度，之后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会、政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, enjoying equal popularity with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, making a great impact  on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:12, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC and later widely spreaded in Asia and all over the world, having a great influence on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教的名字来源于阿拉伯语的音译。它的本义是服从，它的信徒叫穆斯林。伊斯兰教成立于7世纪初，是世界三大宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The name of Islam derives from the transliteration in Arabic. Its original meaning is obedience, and its believers are called muslem. Islamism was established at the beginning of the 7th century and ranked one of three major religions in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word Islam is a transliteration of an Arabic word. Its essence is obedience, and its followers are called Muslims. Founded in the early 7th century, Islam is one of the three major religions in the world. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:38, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教是亚伯拉罕的一神论宗教，以耶稣基督的生活和教义为基础，如新约中所述。基督教是世界上最大的宗教，有超过24亿信徒，被称为基督徒。基督徒相信耶稣是上帝的儿子，是人类的救世主，他作为基督或弥赛亚的到来在旧约中被预言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus Christ as presented in the New Testament. Christianity is the world's largest religion, with over 2.4 billion adherents, known as Christians. Christians believe that Jesus is the Son of God and the savior of humanity whose coming as Christ or the Messiah was prophesied in the Old Testament.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度佛教最初传入中国，因文化背景全然不同，故被视为与当时流行的黄老神仙方术同类，仅通行於少数的王公贵族之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of different cultural background, the Indian Buddhism was considered to be similar to the Huanglao in China, consequently only popular among a small number of nobles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the Republic of China, through the democratic reform of the religious system, the Taoism gained a new life and gradually embarked on a path adapting to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's religious policies in the new era, Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to the economic development, social harmony, the unification of China and the world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship, so there are no idol motifs consisting of human or animal shapes in the mosques, most of which are decorated with abstract designs consisting of Arabic, geometric patterns and floral paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于新教（反对教）教义强调只能信上帝，不能拜其他偶像，因此与&amp;quot;祭奠祖先&amp;quot;等很多中国传统习俗产生了很大抵触，使得基督教之前在中国一直没有得到很好的传播和发展，直到后来来中国传教的刚恒毅（1876年－1958年）与雷鸣远神父解释中国人祭祖敬孔礼并不违背教会的信仰，中国人这么地做是为了向已亡的父母和祖先表达尊敬。教宗碧岳十二世因而在1939年12月8日删除了祭祖敬孔的禁令，才解决了这一问题。然而，新教一直也不接受中国人拜祖先。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a great conflict between Christianity and many traditional Chinese customs such as &amp;quot;ancestor worship&amp;quot;, for the Protestant demands that only God can be believed in and no other idols can be worshipped, so Christianity did not spread and develop well in China until later when the missionary Gang Hengyi (1876-1958) and the priest Lei Mingyuan explained to the Chinese that the ritual of the Confession of Confucius is not contrary to the beliefs of the Church because it is done by the Chinese to show respect to their late parents and ancestors. Pope Pius XII therefore solved the problem by removing the ban on ancestor worship on December 8, 1939. However, Chinese ancestor worship has always been unacceptable to Protestants.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 13:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、三大宗教中，以基督教人数最多，伊斯兰教次之，佛教最后，虽然人数各有不同，但是各个宗教的信徒都是平等的。虽说是三大宗教，但三大宗教提倡和平共处，可以相互交流文化。慈悲，博爱，和平，是这三大宗教的真谛。同时这也是所有宗教的共同目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three major religions, Christianity has the largest number of people, followed by Islam and Buddhism last. Although the number of people varies, the followers of each religion are equal.Despite they are the three major religions, but they promote peaceful coexistence and mutual cultural exchange. Compassion, love and peace are the true meaning of these three religions. This is also the common goal of all religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the number of believer, Christianity ranks the first, followed by Islam and Buddhism the last. Varied in number, the followers of each religion are equal. Despite of different beliefs, the three major religions called for  peaceful coexistence and mutual cultural exchanges. Compassion, love and peace are the essence and common goal of these three religions. --[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 16:12, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、约在公历纪元前后，佛教传入中国。在汉代被视为神仙方术的一种。至南北朝时传播于全国，出现了很多学派。隋唐时期进入鼎盛阶段，形成了很多具有中国民族特点的宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China around the time of the Gregorian calendar. During the Han Dynasty, it was regarded as a form of divine magic. By the time of the Northern and Southern Dynasties, it spread throughout the country and many schools of thought emerged. During the Sui and Tang dynasties, it reached its peak and many sects with Chinese national characteristics were formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。犹太人视教会为离经判道的异端，常常向罗马当局控告他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stages of Christianity, the Church was a community of shared property and was seen by others as a secret religious organization. The Jews regarded the church as a deviant heresy and often brought charges against them to the Roman authorities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、伊斯兰教要求人们信仰真主并服从真主，从心灵深处信仰真主的存在和伟大，同时要求在行为上要表现出顺从真主的意志，力行一定的功修，把信仰和行为的实践联合起来，达到增强信仰、巩固信仰的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in God and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen their faith and consolidate it.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:08, 11 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in Allah and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen and consolidate their faith.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 16:12, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1．中国佛教译经事业的历时久远，可说是世界文化史上首屈一指的大业，而所译经论卷帙的庞复，诚为世界文化的瑰宝。&lt;br /&gt;
Chinese Buddhism's translation with a long history can be said to be one of the greatest undertakings in the history of world culture, and the vast number of translated scriptures is truly a treasure of world culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism was reborn and gradually made its way in line with the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party’s and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, and thus has made a positive contribution to promoting economic development, social harmony, the unification of China, and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3．基督教文化是属于扩张型的，其哲学观念认为时间是有始有终的，而空间是无限可重复的，所以欧洲人最早猜测出地球是圆的。&lt;br /&gt;
Christian culture is expansive, and its philosophy holds that time has a beginning and an end, while space is infinitely repeatable, so Europeans first guessed that the earth is round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4．伊斯兰教的形成是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
The Islam came from its wide spread in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, sending missionaries to the world and other means.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:40, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教僧侣并不扮演牧师的角色——他们并非人神的中介——其律例也不诉诸超自然的力量或权威。其次，简化物质，佛教认为对物质的执着是造成痛苦的根源，因为没有什么是永恒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, to simplify it, Buddhists believe that attachment- the clinging onto objects- is what causes suffering because nothing will last forever. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, Buddihism also simplify substance. It regards clinging onto objects as the causes suffering because nothing will last forever.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为早期道教的重要经典，《太平经》蕴含着丰富的美学思想，对后世道教美学产生过深远影响。《太平经》不仅记载了我国古代最早的道教音乐理论，而且对乐律与人的身心健康的关系给予了相当的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important classic of early Taoism, Scripture of the Great Peace reserves plenty of aesthetic thoughts and had profoundly influenced the Taoist aesthetics. Scripture of the Great Peace not only records the earliest Taoist musical theories of our ancient country, but also attaches importance to the relation between music and physical and psychological health .--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰系阿拉伯语音译，愿意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”。伊斯兰教至今已有1400多年的历史，它传入世界各地后，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态等都产生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Arabic word meaning “obedience ”and “peace”. People who believe in it are called “Muslims”. Islam has a history of more than 1400 years. After its introduction to other parts of the world, it has posed varying degrees of influence on the social development, political structure, economic form and others. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在西方天主教的传统中，白色代表喜庆，其他地区，白色在婚礼和葬礼上代表了不同的意义。 《圣经》是天主教徒奉为圣言的经典、必读之书。它不仅是一部宗教经典，也是世界文化和知识宝库的一部杰作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness; in other areas, white embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required reading for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness, while in other areas, it embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required book for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to local social, political, and cultural influences, the form and content of Buddhism will change accordingly when spread to every region, resulting in the formation of many sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:48, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, Chinese Taoism was reborn through democratic reforms of religious system, and gradually embarked on a path compatible with the socialist society. Since the reform and opening up, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look thanks to religious policies carried out by Chinese Communist Party and the government, which has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, national reunification and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a single -ethnic religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of the wide spread of Islam of Islamic states in Arab in many ways, such as continuous expansion, trade and cultural exchange and the dispatch of missionaries all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a exclusive religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of efforts from Islam of Islamic states in Arab in many ways, from continuous expansion, trade and cultural exchange to the dispatch of missionaries all over the world.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:25, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.历史上的教会以信经、信条等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，神学家们企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The churches in history have provided many concise summaries of the basic doctrine of Christianity in the form of creed, tenet, etc., which are considered the origin of doctrine by today's scholars of dogmatics.What’s more, theologians have attempted to elucidate and discern the essentials of the belief in Christianity combing with the concepts of their time.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:34, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、创始人释迦牟尼生于今尼泊尔境内的蓝毗尼，是释迦族的一个王子。关于他的生卒年，在南、北传佛教中，至今仍有种种不同的说法，一般认为生于公元前6至前5世纪间。他在青少年时即感到人世变幻无常，深思解脱人生苦难之道。29岁出家修行。得道成佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founder, Sakyamuni, was born in Lumbini in present-day Nepal and was a prince of the Sakya tribe. There are still different theories about his birth and death dates in Northern and Southern Buddhism, but it is generally believed that he was born between the 6th and 5th centuries BC. At the age of 29, he became a monk and practiced Buddhism. He became a monk and became a Buddha.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the liberation of the People's Republic of China (PRC), Taoism was full of feudalism. It was a major task for Taoists in the new PRC to educate themselves about patriotism, reform the feudal economy of the palaces, abolish the feudal remnants of Taoism, and clear the boundaries with the reactionary Taoists.&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, the majority of Taoists have embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，历代神学家企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to derive its basic doctrines from the Bible. The historical church has provided many concise summaries of the basic doctrines of Christianity in the form of creeds, epistles, confessions, and other forms, which are also regarded as sources of doctrine by scholars of doctrine today. In addition, theologians throughout the ages have attempted to explain and discern the essentials of the Christian faith in light of the concepts of their time.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 隋唐佛教的兴盛繁荣，除得力於佛教本身在南北朝所奠定的稳固基础外，更有赖於国家的统一强盛及护持提倡。&lt;br /&gt;
The prosperity of Buddhism in the Sui and Tang dynasties not only resulted from the solid foundation of Buddhism in the Northern and Southern Dynasties, but also from the unification of the state and the promotion of its support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 建国前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
The Taoism before 1949 was full of feudalism. It became a major task for Taoism in the new China to educate the Taoists on patriotism, abolish the feudal remnants in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoism sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship. Therefore, the mosque does not have any idol pictures made of human and animal shape. Most of the mosques are ornamented with abstract designs featuring Arabic, geometric and floral patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督徒看重信徒间的交通。跟随基督是学效他的慈爱、公义与服侍人的榜样。要做到这些，必须在人际关系中具体表现出来；而这种机会得在教会中去找。&lt;br /&gt;
Christians attach importance to fellowship among believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. And those believers should practice it  in human relationships; and such opportunities have to be found in the church.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:20, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The prosperity of Buddhism in Sui and Tang Dynasties depends not only on the solid foundation laid by Buddhism itself in the Southern and Northern Dynasties, but also on the unity, prosperity and advocacy of the country.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Before the founding of the People's Republic of China, Taoism was full of strong feudal atmosphere. It was an important task for Taoism in New China to carry out patriotic education for Taoist believers, abolish feudal remnants of Taoism and draw a clear line with reactionary sects.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Islam opposes idolatry, so there are no idol patterns composed of human and animal in mosques. Most of the decorations in the temple are mainly abstract patterns composed of Arabic, geometric patterns and flower patterns.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Christians value the communication between its believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. To do this, we must practise it in interpersonal relationships; and this kind of opportunity has to be found in the church.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛事仪式原是释迦时代所行的宗教活动，传到中国后演变为满足信众需求的经忏、佛事活动。主要有各种忏法、水陆法会、盂兰盆会、焰口等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buddhist ceremony was originally a religious activity in the Sakyamuni era. After it was introduced to China, it evolved into a Buddhist activity to meet the needs of believers. The main activities include repentance rituals, water and land assembly, Yulan ceremony, Yankou, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist rituals were originally religious activities practiced during the time of Sakya, but after their arrival in China, they evolved into sutra confessions and Buddhist rituals to meet the needs of the faithful. The main rituals include various confessions, water and land rituals, Bon rituals, and fireworks.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.后经魏晋南北朝数百年的改造发展，道教的经典教义、修持方术、科戒仪范渐趋完备，新兴道派滋生繁衍，并得到统治者的承认，演变为成熟的正统宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hundreds of years of transformation and development in the Wei, Jin, Southern and Northern dynasties, the classic doctrines, practicing methods, discipline and etiquette of Taoism became more and more complete, and the new Taoism school emerged and prospered, which was recognized by the rulers, and evolved into a mature orthodox religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from the religion of a single nation in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world is the result of the extensive spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and the dispatch of  missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of Christianity as monotheism is that the God of Christianity is &amp;quot;Trinity&amp;quot; God, and a single God has three personalities: the Father,the Son and the Holy Ghost.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:04, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive feature of Christianity as monotheism is that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, the same God in three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.中国佛教经南北朝时期的拓展发扬，随着隋唐的统一，在政治稳定、经济繁荣、文化融和及帝王的护持等条件下，使得佛教经典翻译更有系统，义理更为明确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism was extended and developed in the Southern and Northern Dynasties, along with the unity of China in Sui and Tang dynasties, a more complete system and theories were elaborated in a clearer way in the translation of Buddhist scriptures due to the political stability, buoyant economy, cultural integration and the emperors’ support.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教从创教之初，就以老子的《道德经》为根本经典，将其中“道”和“德”作为基本的信仰。道教认为“道”是宇宙万物的本原和主宰，无所不在，无所不包，万物都是从“道”演化而来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Taoism was set up, it has regarded the Tao Te Ching by Laozi as its keystone work and considered the Tao, the Way and the Te, the Morality as its fundamental belief. Taoism emphasized the “Tao” is the source and principle of the universe; it exists everywhere and contains everything; it is the origin of everything that exists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教既然认为安拉为人类造化了大地上的一切，所以就允许而且要求所有的穆斯林尽可能利用大地上的物质把自己装饰得美观一些、衣着讲究一些，因为这同享受安拉所创造的一切佳美的食物一样是对安拉恩赐的接纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Islam believes Allah created everything in the earth, all Muslims are required to make the most of the material to beautify and dress themselves, which is regarded as an acceptance of Allah’s gift, just like enjoying all the good food created by Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.康熙末年，因天主教会内部发生的可否允许中国内地教徒祭祖的“礼仪之争”相持日久，逐步升级为罗马教廷与中国朝廷的政治冲突，康熙帝断然对在华传教采取限禁措施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last years of reign of Kangxi, there was a long-standing debate within the Catholic Church on whether to allow the Christians in mainland China to offer sacrifices to their ancestors. This debate gradually escalated into a political conflict between the Vatican and the Chinese imperial court, so the Emperors Kangxi resolutely put forward restrictions and a ban on missionary work in China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:31, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.约在19世纪末和20世纪初，佛教先后传入欧洲和北美。1906年英国成立“英国佛教协会”，欧洲佛教徒开始有自己的组织。以后英、法、德、瑞士、瑞典、捷克斯洛伐克、匈牙利等国都有佛教僧团和研究机构。佛教传入美国后，又北传加拿大，南传巴西、秘鲁、阿根廷等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, Buddhism was introduced to Europe and North America successively.  In 1906, Britain established the &amp;quot;British Buddhist Association&amp;quot;, and European Buddhists began to have their own organizations.  In the future, Britain, France, Germany, Switzerland, Sweden, Czechoslovakia, Hungary and other countries will have Buddhist monks and research institutions.  After Buddhism was introduced to the United States, it spread to Canada in the north and Brazil, Peru, Argentina and other countries in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism in China gained a new life and gradually embarked on a path compatible with socialist society.&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, through the democratic reform of religious system, Taoism of China was  resurrected and gradually embarked a path compatible with  the socialist society.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.据统计，全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population in the same period.  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population during the period .  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as their  state religion.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.由于历史原因，在华人中长期以来都习惯只把新教称为基督教。大陆的新教教会也从不称自己为新教，而只称基督教或耶稣教，而将罗马公教称为天主教，正教称为东正教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical reasons, it has long been accustomed to call Protestantism only Christianity among Chinese.  The Protestant churches on the mainland never call themselves Protestant, but only Christianity or Jesus, and the Roman Catholic Church and the Orthodox Church are called Eastern Orthodox.--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:29, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-一种源自Siddhārtha Gotama教义的东亚和中亚宗教，苦难是生活中固有的，可以通过培养智慧，美德和专注力来摆脱苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A religion of eastern and central Asia growing out of the teaching of Siddhārtha Gautama that suffering is inherent in life and that one can be liberated from it by cultivating wisdom, virtue, and concentration.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-伊斯兰教是一种亚伯拉罕式的一神教，教导人们穆罕默德是上帝的最终和最终的使者。它是世界上第二大宗教，有18亿追随者，占世界人口的24.1％，被称为穆斯林。穆斯林占49个国家人口的绝大多数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Abrahamic monotheistic religion teaching that Muhammad is the final and ultimate messenger of God. It is the world's second-largest religion with 1.8 billion followers or 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as an Abrahamic monotheistic religion, teaches people that Muhammad is the ultimate messenger of God. As the world's second-largest religion, it has 1.8 billion followers, accounting for 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:51, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-基督教是一种拿撒勒人耶稣的生活和教导为基础的亚伯拉罕一神教。它的信徒被称为基督徒，他们相信耶稣是基督，弥赛亚的到来是在希伯来圣经中被预言的，该圣经在基督教中被称为旧约，并在新约中被记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus of Nazareth. Its adherents, known as Christians, believe that Jesus is the Christ, whose coming as the Messiah was prophesied in the Hebrew Bible, called the Old Testament in Christianity, and chronicled in the New Testament.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism to Asia can be divided into two routes: Southward to Sri Lanka, then from Sri Lanka to Burma, Thailand, Cambodia, Laos, and other countries. In the north, Buddhism spread to China via the Pamir High Plain, and then from China to Korea, Japan, Vietnam, and other countries.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some of the unreasonable systems and bad habits of Taoism in the old society were reformed, and Taoism was given a new face. The founding of the Chinese Taoist Association brought about a great union of Taoists throughout the country, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by the Anti-Rightist Struggle, the Great Leap Forward, the Communization of the People's Republics and other political movements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. He was born into the H1ashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca. His parents died at an early age and he was raised by his grandfather and uncle. At the age of 12, he followed his uncle and his caravan to Syria, Palestine and the eastern shore of the Mediterranean Sea, where he was exposed to and witnessed the social conditions in the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 宗教改革运动直接的导火线是教宗利奥十世以修建罗马圣彼得大教堂为名，于1517年派多明我会修士台彻尔到德国去兜售赎罪券，此事激起极大反感，据传马丁·路德于同年10月31日在维滕贝格教堂门前张贴反对兜售赎罪券的《九十五条论纲》,揭开这场宗教改革运动的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct trigger for the Reformation movement was Pope Leo X's sending of the Dominican friar Thacher to Germany in 1517 to sell atonement tickets under the guise of building St. Peter's Basilica in Rome, which aroused such disgust that Martin Luther is said to have opened the Reformation movement by posting a &amp;quot;95 Theses&amp;quot; against the sale of atonement tickets in front of the Wittenberg church on October 31 of the same year.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.由于传入的时间、途径、地区和民族文化、社会历史背景的不同，中国佛教形成三大系，即汉传佛教（汉语系）、藏传佛教（藏语系）和云南地区 [1]  上座部佛教（巴利语系）。&lt;br /&gt;
As a result of differences in time, route, region, ethnic culture, and socio-historical background, Chinese Buddhism has formed three major lineages, namely, Han Buddhism (Chinese), Tibetan Buddhism (Tibetan), and Shangban Buddhism (Pali) in Yunnan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。道教认为道可以修得，修炼的目的是得道成仙，最终目标是形神俱妙，与道合真。&lt;br /&gt;
Taoism inherits and develops the ideas of the pre-Qin Taoists, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, from which the highest classics, the highest Taoist techniques and the highest gods evolve, building a huge system of classical Taoism and immortality. Taoism believes that Tao can be cultivated, and that the purpose of cultivation is to attain immortality, with the ultimate goal of having both form and spirit, and being in harmony with Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
There are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), representing 23.4% of the world's population over the same period. In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims make up the majority of the total population. Some countries have made Islam the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，上帝的三位一体：基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
Christianity generally holds that there is a trinity of God: Christianity as monotheism is characterized by the fact that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, and that the same God has three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象，属于社会特殊意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Religion is a kind of cultural phenomenon that appears when human society develops to a certain historical stage, and it is a special social ideology.&lt;br /&gt;
1. Religion is a kind of cultural phenomenon in the development of human society at a certain historical stage, which belongs to the special ideology of society.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰教是世界性的宗教之一，与佛教、基督教并称为世界三大宗教。伊斯兰系阿拉伯语音译，原意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”(意为“顺从者”)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Islam is one of three major religions in the world together with Buddhism and Christianity.It is an Arabic word meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who have a religious belief of Islam are called &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;obedient&amp;quot;).&lt;br /&gt;
2. Islam, together with Buddhism and Christianity, is one of the world's three major religions. Islam is transliteration of Arabic and its original meaning is &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;followers&amp;quot;).--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.天主教强调罪与罚，天堂与地狱；基督教强调因信称义，和神之间的亲密关系，信奉耶稣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Catholicism emphasizes sins and punishment,heaven and hell,while Christianism emphasizes honesty,intergrity,affinity of god ,and the firm belief of Jesus.&lt;br /&gt;
3. Catholicism emphasizes sin and punishment, heaven and hell; Christianity underlines righteousness by faith, close relationship with God, and believes in Jesus.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然学者们对确切的日期争论不休，但许多人都认为，释迦牟尼可能出生于公元前490年左右的印度北部（印度年表将其出生时间定为公元前448年）。他的父母属于刹帝利种姓，他的父亲是一位受人尊敬的首领。他虽然比较富有，但从小就接触到了人间疾苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While scholars debate the exact date, many agree that Siddhartha Gautama is probably born around 490 BCE in northern India (Indian chronology dates his birth to 448 BCE). His parents belong to the Shakya caste, and his father is a respected head of the community. Although he is relatively wealthy, Gautama is exposed to human suffering from an early age.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:13, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Although scholars have been arguing about the exact date, many people believe that Sakyamuni may have been born in northern India around 490 B.C. (the Indian chronology sets his date of birth as 448 BC). His parents belonged to the shatiri caste, and his father was a respected leader. Although he is relatively rich, he has been exposed to human suffering since childhood.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 峨眉山高出五岳、秀甲天下，山势雄伟、气象万千，素有“一山有四季，十里不同天”之妙喻。集自然风光与佛教文化为一体，著名的旅游胜地和佛教名山，1996年12月6日被列入《世界文化与自然遗产名录》。&lt;br /&gt;
Higher than any of the five great mountains of China, the awe-inspiring, majestic and picturesque Mount Emei is the perfect place to experience all four seasons in one day. Because of its natural beauty and Buddhist cultural heritage, Mount Emei, a tourist destination and a noteworthy Buddhist mountain, was listed as one of UNESCO’s World Natural and Cultural Heritages sites on Dec.6, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. Born into the Hashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca , he was raised by his grandfather and uncle because his parents died when he was young . In his early years, he dropped out of school to graze for someone.At the age of 12, he followed his uncle and a caravan of merchants to Syria, Palestine and the eastern coast of the Mediterranean Sea, where he had extensive contact with and witnessed the social conditions of the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 天主教是基督教的一个派别，和东正教、新教并称基督教三大教派。亦称“公教”，有时也被称为“旧教”以区分于基督教的新教。其领导中心设在梵蒂冈，首脑是教皇，掌握世界各地的传教事业，是大部分的天主教徒的精神领袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism is one of the three major Christian denominations, along with the Orthodox and Protestant. It is also known as the &amp;quot;Catholic Church&amp;quot; and sometimes as the &amp;quot;Old Church&amp;quot; in order to be distinguished from Protestant Christianity. Its leadership is centered in the Vatican and is headed by the Pope, who is in charge of missionary work around the world and is the spiritual leader of most Catholics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。他们自发成立学习小组，开展爱国主义、社会主义和时事政治的学习，发表《反帝爱国宣言》，开展捐献运动支援抗美援朝。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China,the majority of Taoists embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party. They set up study groups on their own initiative, conducted studies on the doctrine of patriotism and socialism and current affairs and politics, issued the Anti-Imperialist Patriotic Manifesto, and carried out donation campaigns to support the Korean War.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:58, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教信徒依照悉达多所悟到修行方法，发现生命和宇宙的真相，最终超越生死和苦、断尽一切烦恼，得到究竟解脱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Siddhartha's enlightenment, Buddhist believers hope to discover the truth of life and the universe, and finally be free from all the troubles brought by life and death. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also regarded as China's native religion.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is the fruit of the wide spread of Islamic countries through the continuous aggression and expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries all over the world. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.耶稣为救赎人类，被钉十字架而死，故尊十字架为信仰的标记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus died by crucifixion for the redemption of mankind, so Christians honored the cross as a sign of faith.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 结束南北分裂局面而开展的隋唐，是中国历史上政治、经济、文化最强盛的朝代，也是中国佛教史上经典翻译、宗派竞立的巅峰时期，其影响不仅深入中国各阶层，而且远播至韩国(高丽、百济、新罗)、日本、越南，开启各国佛教的灿烂新页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Sui and Tang dynasties, which ended the division between the north and the south, were the most politically, economically and culturally powerful dynasties in Chinese history, also the peak period of classical translations and sects in the history of Chinese Buddhism, whose influence spread not only to all classes in China, but also to Korea (Koguryo, Silla and Paekche), Japan and Vietnam, opening a new page of Buddhism development in all countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 隋唐至北宋时期，由于统治阶级的尊崇，道教极为兴盛，社会影响极大，道教的哲学、养生术、符咒法、科仪规章也更为完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the Sui and Tang dynasties to the Northern Song dynasties, Taoism flourished due to the respect of the ruling class, which influenced the society a lot. Besides, its philosophy, health preservation, spell and regulations were further implemented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Islam was developed from a mono-ethnic Arab religion to a world-wide multi-ethnic religion, due to the widespread spread of Islam in Arab countries through continuous expansion, business, cultural exchanges, and the sending of missionaries to various parts of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教新教主要宗派包括信义宗、长老宗、圣公宗、浸礼宗、公理宗、卫斯理宗等。除这些较大派别外，新教还分化为众多的小教派和教会团体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The main denominations of Protestant Christianity include Lutheranism, Presbyterianism, Anglicanism, Baptism, Congregationalism, Wesleyanism, and so on. In addition to these large denominations, Protestantism is also divided into numerous smaller denominations and church groups.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:34, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.佛教的宇宙观是缘起论，即它认为--切事物都是因缘合和而起的。就认识问题而言，佛教认为，认识的成立必须具备三个因素:认识的器官或机能(根)、客观的对象(境)和主观的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism's world outlook is the theory of origin, that is, it believes that everything is the cause and effect.In terms of cognition, Buddhism believes that there must be three factors for the establishment of cognition: the organ or function of cognition (root), objective object (context) and subjective cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰国家：是指在全国总人口中大部分人都信奉伊斯兰教的国家。据有关资料介绍，在全世界180多个国家中，有69个伊斯兰国家，占全世界国家总数三分之一以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A country in which the majority of the population of the country believes in Islam.According to relevant information, there are 69 Islamic countries out of more than 180 countries in the world, accounting for more than one third of the total number of countries in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic countries refer to countries in which the majority of the population believe in Islam. According to relevant data, there are 69 Islamic countries out of 180 plus countries in the world, accounting for more than one third of the total number around the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.基督教信仰的对象为上帝，上帝(天主)是基督教的最高神。基督教宣称上帝是天地的主宰，是天地万物的唯一创造者。上帝虽然只有一个，但包括圣父、圣子、圣灵三个位格，三位一体，同受拜敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The object of a Christian belief is God, the supreme God of Christianity.Christianity claims that God is the master of heaven and earth and the sole creator of all things.Although God has only one, it includes the Father, the Son, and the Holy Spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.道教是中国土生土长的宗教，它的理论广泛容纳了中国古代社会的宗教意识和学术思想，是古代宗教、民间巫术、神仙方术、阴阳五行及道家思想等汇聚、融合的产物，带着鲜明的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion born and bred in China . Its theory widely contains the religious consciousness and academic thought of ancient Chinese society . It is the product of the convergence and fusion of ancient religion, folk witchcraft, celestial magic, yin and yang, five elements and Taoist thought.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:53, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
1. 公元313年，罗马帝国皇帝君士坦丁一世发布“米兰敕令”，宣布基督教可与所有其他宗教同享自由，不受歧视。从此基督教成为官方认可的合法宗教。&lt;br /&gt;
In 313, the Roman Emperor Constantine I issued &amp;quot;Edict of Milan&amp;quot;, declared common freedom with Christianity and all other religions, without discrimination. Since then, Christianity became an official recognition of the legitimate religion. &lt;br /&gt;
2. l6 世纪，随着西欧民族国家和市民阶级的兴起，爆发了反对罗马教皇封建统治的宗教改革运动，后陆续分化出脱离天主教会的一些新宗派，称为“新教”。所以，基督教是天主教、东正教和新教的总称。&lt;br /&gt;
In the 16 century, with the rise of Western European nation-state and public class, Rome, the Reformation movement broke out against rule of the Pope. After these, some of the new sect, known as the &amp;quot;Protestant&amp;quot;, were split from the Catholic Church. So, Christianity is general of Catholic, Orthodox and Protestan.&lt;br /&gt;
3. 佛教是一种约有三亿人信仰的世界性宗教。这个词来自于'菩堤’，意思是'觉悟’。佛教大约起源于2500年前，是悉达多乔达摩(称为佛陀)在35岁时觉悟后所发起的&lt;br /&gt;
Buddhism is a religion to about 300 million people around the world. The word comes from '&amp;quot;budhi', 'to awaken'. It has its origins about 2,500 years ago when Siddhartha Gotama, known as the Buddha, was himself awakened (enlightened) at the age of35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism throughout Asia can be roughly divided into two routes: the south route, to Sri Lanka first, then from Sri Lanka to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教界积极开展公益慈善活动，在长江流域特大洪水、汶川地震等重大灾难发生后，都及时组织祈福法会和捐款捐物活动，以道教特有方式为救灾工作作出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has actively carried out public welfare and charity activities. After the catastrophic floods in the Yangtze River basin and the Wenchuan earthquake, Taoism organized prayer meetings and donation activities in a timely manner, contributing to the relief work in a unique Daoist way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam developed from a single ethnic religion in The Arab region to a multi-ethnic religion in the world, which was the product of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to originate its basic teachings from the Bible. The church in history has made many essential summaries of the basic tenets of Christianity in various forms, such as creed and epistle.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:35, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spread of Buddhism to every part of the world, due to the locally social, political and cultural influence, its form and content have changed accordingly, thus giving birth to many sects.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清两代，随着中国封建社会进入晚期，道教发展陷入停滞僵化。近代中国道教承明清余绪，除个别时期，一直处于低谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing dynasties, with the entering of the late period of feudal society in China, the development of Taoism stagnated and ossified. Taoism in modern China, inheriting fruit in the Ming and Qing Dynasties, except for a few periods, has been at a low ebb.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The church in history has made many essential summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines by scholars studying the doctrines today.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The churches in history have made many summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines studyed today.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to each region, due to local social, political, and cultural influences, there were corresponding changes in form and content, resulting in the formation of many sects.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local society, politics, and culture, the form and content have changed accordingly, forming many sects.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local social and political culture, its form and content changed accordingly, and many sects formed--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:31, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the party and government’s religious policies in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to promoting economic development, social harmony, the unification of the motherland, and world peace.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然耶稣基督所建立的是一个合一的基督教会,但基督教在历史进程中却分化为许多派别，2013年全世界范围当中有超过一万个基督教派，主流的派别主要有天主教、基督新教、东正教三大传统教派，以及一些在信仰人数上虽不如传统教派多，但也有了相当的规模的非传统教派，如:摩门教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a united Christian church, Christianity has divided into many sects in the course of history. In 2013, there were more than 10,000 Christian sects worldwide. The mainstream sects are mainly Catholicism, Protestantism, The three traditional sects of Eastern Orthodox Church, and some non-traditional sects that are not as large as traditional sects in the number of believers, such as Mormonism.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a unified Christian Church, Christianity has been divided into many denominations over the course of history; in 2013 there were more than 10,000 Christian denominations worldwide, with the dominant denominations being the three traditional denominations of Catholicism, Protestantism, and Orthodoxy, as well as some non-traditional denominations that are not as numerous as the traditional denominations, but have grown in size, such as Mormonism. --[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 目前佛教已传播到世界各大洲。但主要仍集中在东亚和东南亚一带，这个地区的佛教信徒人数远远超过其他宗教信徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Buddhism has spread to all continents of the world. However, it is still concentrated in East Asia and Southeast Asia, where the number of Buddhists is far more than that of other religions. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教是我国土生土长的宗教，是在汉代黄老道家思想基础上，吸收古代神仙家的方术和民间巫术及鬼神信仰，于东汉末年形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, a native-born religion in China, was formed at the end of the Eastern Han Dynasty by absorbing the ancient alchemy, folk witchcraft and belief in ghosts and gods on the basis of Taoist thought of Huang Lao in Han Dynasty. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教有着一套具有自己从教特色的体系，它在神学信仰、政治主张、经济思想、道德规范等各方面所提倡的行为规范是每一个穆斯林都必须遵守的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has a system with its own religious characteristics. Every Muslim must abide by the code of conduct it advocates in theological belief, political opinion, economic thought and moral standards. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 天主教在教会体制上遵循“圣统制”，即各地的天主教会以罗马主教为尊，受罗马教宗管理，神权事务由罗马教宗授权，在天主教会看来，罗马教宗就是上帝在世的代表，是继承了耶稣门徒的传统，上帝授权他来管理教会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism follows the “Hierarchy” in its church system, that is, the Catholic churches everywhere respect the Bishop of Rome and are under the management of the Pope, and the theocracy affairs are authorized by the Pope. In the view of the Catholic Church, the Roman Pope is the representative of God in the world, inheriting the tradition of Jesus' disciples, and God authorized him to manage the church. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘少时家境贫困，跟着哥哥在洛阳净土寺，学习佛经。后来他从兰州出发，经河西走廊，到达瓜州，想要从那里出境，沿着我们现在所讲的“丝绸之路”去印度求法。&lt;br /&gt;
When he was young, Xuanzang came from a poor family and followed his brother to study Buddhist sutras in The Jingtui Temple in Luoyang. Later, he set out from Lanzhou and reached Guazhou through the Hexi Corridor. He wanted to leave from there and go to India to seek dharma along the Silk Road we now speak。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，以历史唯物主义作为指导。道教从东汉诞生并演变，至近代大约有两千多年。&lt;br /&gt;
Taoism is the indigenous religion of China, which was guided by historical materialism from the birth and evolution of The Eastern Han Dynasty to the modern times over two thousand years--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Islam&lt;br /&gt;
伊斯兰教主要分布地区有中东和北非等地。在我国，伊斯兰教也被称之为清真教。&lt;br /&gt;
Islam is mainly found in the Middle East and North Africa. It is also called “Qingzhen”in China。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Christianity&lt;br /&gt;
基督教发源于巴勒斯坦地区犹太人社会，创始人是耶稣。基督教在人类的发展史上有着不可替代的作用，尤其是当今的西方社会，许多发达国家都以基督教文化为主导。&lt;br /&gt;
Christianity originated from the Jewish society in Palestine, and its founder was Jesus Christ. Christianity has played an irreplaceable role in the development history of mankind, especially in today's Western society, where many developed countries are dominated by Christian culture。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
1. 佛教四大名山闻名遐迩，鲜为人知的是中国还有一座山——终南山，堪称佛教诸宗的祖山，大乘佛教九宗中有六宗祖庭集于此处。佛教进入中国初期，并没有宗派之分，而当佛教走入山川形胜的终南秘境，仰对峰峦、俯拾河溪，却体会出更多佛法的真味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four famous Buddhist mountains are well known. What is little known is that there is another mountain in China-Zhongnan Mountain, which can be called the ancestral mountain of all Buddhist sects. Six of the nine Mahayana Buddhist sects are gathered here. In the early days of Buddhism's entry into China, there was no sectarian distinction. However, when Buddhism entered the secret land of the south, where mountains and rivers prevailed, it realized more of the true flavor of Buddhism. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教深深扎根于民间，体现着百姓最朴素的信仰——衣食住行的每个诉求，都可以在道教神灵那里得以满足。在中国道教石窟中，你依然能感受到道教在中国人日常生活中的重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is deeply rooted in the people and embodies the most simple belief of the people-every demand for food, clothing, housing and transportation can be satisfied by Taoist gods. In the Chinese Taoist grottoes, you can still feel the importance of Taoism in the daily life of the Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺是伊斯兰教进行宗教活动的中心，主要是供信徒礼拜之处。伊斯兰教，发源于阿拉伯半岛的麦加，信奉独一无二的造物主安拉，信徒被称作穆斯林。它和基督教一样，是外来的宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mosque is the center of Islamic religious activities, mainly for believers to worship. Islam, which originated in Mecca on the Arabian Peninsula, believes in the unique Creator Allah and its followers are called Muslims. Like Christianity, it is a foreign religion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 以“耶稣基督”诞辰为记的圣诞节，是属于基督教的节日。这个现今世界上最大的宗教信仰，建立在一个丰满的神话体系上，在这些故事中，不仅有曲折动人的情节，还充满了爱与人情味儿。 &lt;br /&gt;
Christmas, which is marked by the birth of Jesus Christ, is a Christian festival. The largest religious belief in the world today is based on a full myth system. In these stories, there are not only tortuous and touching plots, but also full of love and human touch. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.佛教中国本土化在隋唐时期已初步完成，而儒、释、道三教的合流则在两宋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily finished in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily completed in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of religious policy published by party and government in the new era, China’s Daoism has emerged an unprecedented new look since the reform and opening-up. It made positive contribution to promoting economic development, harmonious society, national unity and world peace.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是科学的宗教，它鼓励人们通过真科学对宇宙、世界进行认识和思考，从而使信仰更加坚固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, making the belief more stable.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, thus making the belief more stable.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:03, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。&lt;br /&gt;
In the early stage of Christianity, the church ever implemented the policy of common ownership. However, the outside world regarded it as a secret religious organization.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教于公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度，以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded by Siddhartha Gautama in ancient India between the 6th and 5th centuries B.C. It spread widely throughout Asia and the rest of the world, and had a significant impact on the socio-political and cultural life of many countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC by Siddhartha Gautama. After that, it spread widely in Asia and all over the world, and had a significant impact on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教是一种多神教，沿袭了中国古代对于日月、星辰、河海山岳以及祖先亡灵都奉祖的信仰习惯，形成了一个包括天神、地祗和人鬼的复杂的神灵系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a polytheistic religion, inheriting the ancient Chinese belief in the sun, moon, stars, rivers, oceans and mountains, as well as the spirits of ancestors and the dead, and has formed a complex system of gods and spirits, including the gods of heaven, earth, humans and ghosts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教文化是一种以基督教为其存在基础和凝聚精神的文化形态，包括其崇拜上帝和耶稣基督的宗教信仰体系，以及相关的精神价值和道德伦理观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that has Christianity as its foundation and unifying spirit, including its religious belief system of worshipping God and Jesus Christ, as well as the related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that takes Christianity as its basis of existence and a cohesive spirit, including its religious belief system of worshiping God and Jesus Christ, as well as related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.佛教经由两条路径传入中国，一支由古印度经西域传入中原地区，尔后传入朝鲜半岛、越南、日本等处，称北传佛教。另一支则由东南亚传至中国南方，为南传佛教，但其影响力不及于中原，因此并不被包括在汉传佛教中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China through two routes, one was introduced into the Central Plains from ancient India via the Western Regions, and then into the Korean Peninsula, Vietnam, Japan and other places, called Northern Buddhism. The other one was spread from Southeast Asia to southern China as Southern Buddhism, but its influence was not as great as that of the Central Plains, so it was not included in Chinese Buddhism.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced to China through two routes: one was from ancient India to the Central Plains via the Western region, and then to the Korean Peninsula, Vietnam, and Japan, called Northern Buddhism. The other one came from Southeast Asia to Southern China, called Southern Buddhism, but its influence was not as good as in the Central Plains, so it was not included in the Chinese Buddhism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开光是道教特有的一种宗教科仪，道教认为凡是所塑的神像都要经过一道程序，即装藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration is a religious ritual peculiar to Taoism. Taoism believes that all statues of gods must go through a process, which is to hide.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration (refers to invite benevolent spirit ) is a religious ritual unique to Taoism. Taoism believes that all statues of deities go through a process called ''zhuangzang'', which refers to a hole is left behind the statue and when consecrating, the monk will put scriptures, jewels, grains, and metal lungs and livers in and seal the hole. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“伊斯兰”系阿拉伯语音译，意为“顺从”、“和平”，指顺从和信仰创造宇宙的独一无二的主宰安拉及其意志，信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”，意为“顺从者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is an Arabic transliteration, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. It refers to obedience and belief in the unique ruler of Allah and its will that created the universe. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;submissive &amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is a transliterated word of the Arabic, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot; which refers to obedience to and faith in Allah and his will, the unique master who created the universe. Those who believe in Islam are known as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;the obedient&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“基督”是希腊语的弥赛亚（救世主），当时在犹太人中传布着一种弥赛亚的预言，大致是说，犹太人将要出一个像古代名王大卫（公元前11世纪的一位犹太民族英雄，建立犹太王国，定都耶路撒冷）那样的民族救世主，实现“上帝的国”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek Messiah (Savior). At that time, a Messianic prophecy was preached among the Jews. It roughly means that the Jews will have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero in the 11th century BC who established the Jewish kingdom and set the capital in Jerusalem), and realize the &amp;quot;kingdom of God&amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek word for Messiah (Savior). At that time, there was a Messianic prophecy spreading among the Jews that the Jews would have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero of the 11th century BC who founded the Jewish kingdom and set its capital in Jerusalem),and realize the &amp;quot;Kingdom of God&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110354</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110354"/>
		<updated>2020-12-12T02:26:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被这座城市周围，以及华亭寺内美丽的山茶花迷住了，在那里，景观设计师金志文护送着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。对园丁本人详尽描述也是作者了解其重要意义的关键。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:48, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.&lt;br /&gt;
但是，我们不必担心长期以来外国人不承认杂文。虽然外国人来研究研究中国的杂文会大打折扣，因为他们无法研究其中的任何内容，尽管他们也研究自己的破产和饥饿。但杂文对中国人来说都很容易理解。 如果外国人不能保持对中国读者的长期欣赏和理解，这种事情便会不复存在。在中国创造和传播杂文的历史原因和意义值得认真研究和理论化（同上）。&lt;br /&gt;
虽然没有了破产的风险，但我真的建议去研究和论证这种有趣论文类型的文化，因为它具有所有假定的不可理解性。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:26, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
作为一个“杂文”作家，对于来自“省领导”的批评，像邵彦翔这样的知识分子已经习惯面对。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们可以在不同环境中找到的其他任务联系起来;例如，他还解释了斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)为什么要谴责美国公共演讲中著名的”喋喋不休的消极主义者，并说明了这种悲哀在跨文化上，在这个源自圣经的术语的典当中的广泛性。在这篇杂文和他其他的作品中，邵表示当代中国的杂文是用来表达抗议和不满的文体。他借用了批评家的侮辱言论来区分无意识的情感伤害和有意的争吵，这既是他自己的理想，也是“杂文”应该表现的。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 15:08, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110351</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110351"/>
		<updated>2020-12-12T02:22:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被这座城市周围，以及华亭寺内美丽的山茶花迷住了，在那里，景观设计师金志文护送着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。对园丁本人详尽描述也是作者了解其重要意义的关键。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:48, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.&lt;br /&gt;
但是，我们不必担心长期以来外国人不承认“ zawen”。即使外国人要为研究中国zawen而大打折扣，恐怕他们也将无法研究其中的任何内容，尽管他们研究自己的破产和饥饿—这对中国人来说都很容易理解。 如果他们不能保持对中国读者的长期欣赏和理解，那么这种做法将不存在。 在中国创造和传播“ zawen”的历史原因和意义值得认真研究和理论化（同上）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 虽然没有了破产的风险，但我真的建议去研究和论证这种有趣论文类型的文化，因为它具有所有假定的不可理解性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
作为一个“杂文”作家，对于来自“省领导”的批评，像邵彦翔这样的知识分子已经习惯面对。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们可以在不同环境中找到的其他任务联系起来;例如，他还解释了斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)为什么要谴责美国公共演讲中著名的”喋喋不休的消极主义者，并说明了这种悲哀在跨文化上，在这个源自圣经的术语的典当中的广泛性。在这篇杂文和他其他的作品中，邵表示当代中国的杂文是用来表达抗议和不满的文体。他借用了批评家的侮辱言论来区分无意识的情感伤害和有意的争吵，这既是他自己的理想，也是“杂文”应该表现的。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 15:08, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_Influence_of_Chinese_and_Western_Cultural_Differences_on_Translation.pptx&amp;diff=109450</id>
		<title>File:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_Influence_of_Chinese_and_Western_Cultural_Differences_on_Translation.pptx&amp;diff=109450"/>
		<updated>2020-12-10T05:05:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=109447</id>
		<title>Introduction to Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=109447"/>
		<updated>2020-12-10T05:01:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Session 13: East West comparison */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media: Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、20级、方向）就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class.&lt;br /&gt;
In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Edits=&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Material=&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic	Book/Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Emergence&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a History of Translation &lt;br /&gt;
*3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
*3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early understanding	&lt;br /&gt;
*Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*Sourcebook	Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, &lt;br /&gt;
1990.&lt;br /&gt;
*Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Translation Studies&lt;br /&gt;
*5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
* 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*5d Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Translation Theories&lt;br /&gt;
* 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
*6a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*6b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*6c Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Theory and Practise	&lt;br /&gt;
*7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*7b Theory and Practise	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*7c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*7d Theory and  practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*7e Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
*8a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*8b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*8c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*8d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Theories&lt;br /&gt;
*9a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*9b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main class project=&lt;br /&gt;
Please help to edit the publication [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
'''All sessions''': 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the [[20200921_trans|homework page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200921_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Emergence==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation===&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7: Western theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8: Methods=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9: Style=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10: Translation Studies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11: Theory and Practice=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12: Different Aspects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13: East West comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复“信、达、雅”和泰特勒三原则之比较Comparison Between Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5：中西翻译理论对比——20世纪中期以来 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century.doc]] by Yuan Tianyi--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 06:36, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century.pptx]] by Yuan Tianyi--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 06:36, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] --[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14: Strategies=&lt;br /&gt;
=Session 15: Contemporary Translation Theories=&lt;br /&gt;
=Session 16: Final Discussion=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:52, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 解帆 Xie Fan, 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning, 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen, 李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han, 纪甜甜 Ji Tiantian, 李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 肖伊宁 Xiao Yining, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，吴琪 WuQi，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，孟莹 Meng Ying，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，袁诗琦 Yuan Shiqi，石海瑶 Shi Haiyao，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 谭鑫洁 Tan Xinjie，王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，周园曲 Zhou Yuanqu，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，李璐伊 Li Luyi，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，邹鑫雨 Zou Xinyu，曹润鑫 Cao Runxin]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108662</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108662"/>
		<updated>2020-12-07T14:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, Four Talented Women - Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D.Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Sending Messages with Pigeons===&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five famous mountains.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:00, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mount Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mount Tai &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mount Hua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Mount Heng&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Education - Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 (202070080643)==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Giles,  H. A., ''The  Civilization  of  China'',  Cambridge:  Cambridge  University Press, 1912.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History  of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Ivanhoe, P. J., &amp;amp; Norden, B. W., ''Readings in Classical Chinese Philosophy'', New York: Severn Bridges Press, 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Yutang, ''The Importance of Living'', New York: Reynal &amp;amp; Hitchcock, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Business, Enterprises - Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
A. Huawei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
====Zheng He’s Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classics of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Classics, are Water Margin, Romance of The Three Kingdoms, The Journey to the West, and A Dream of Red Mansions (in the order of their completion).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classical Novels are the classics of Chinese literary and precious cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Dream in Red Mansions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
====Four Great Pavilions====--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108653</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108653"/>
		<updated>2020-12-07T13:49:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, Four Talented Women - Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D.Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Sending Messages with Pigeons===&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five famous mountains.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:00, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mount Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mount Tai &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mount Hua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Mount Heng&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Education - Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 (202070080643)==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Giles,  H. A., ''The  Civilization  of  China'',  Cambridge:  Cambridge  University Press, 1912.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History  of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Ivanhoe, P. J., &amp;amp; Norden, B. W., ''Readings in Classical Chinese Philosophy'', New York: Severn Bridges Press, 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Yutang, ''The Importance of Living'', New York: Reynal &amp;amp; Hitchcock, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Business, Enterprises - Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
A. Huawei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
====Zheng He’s Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classics of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Classics, are Water Margin, Romance of The Three Kingdoms, The Journey to the West, and A Dream of Red Mansions (in the order of their completion).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classical Novels are the classics of Chinese literary and precious cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Dream in Red Mansions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
====Four Great Pavilions====--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108650</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108650"/>
		<updated>2020-12-07T13:48:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 3.The diet features of giant pandas */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, Four Talented Women - Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D.Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Sending Messages with Pigeons===&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five famous mountains.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:00, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mount Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mount Tai &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mount Hua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Mount Heng&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Education - Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 (202070080643)==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Giles,  H. A., ''The  Civilization  of  China'',  Cambridge:  Cambridge  University Press, 1912.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History  of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Ivanhoe, P. J., &amp;amp; Norden, B. W., ''Readings in Classical Chinese Philosophy'', New York: Severn Bridges Press, 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Yutang, ''The Importance of Living'', New York: Reynal &amp;amp; Hitchcock, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Business, Enterprises - Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
A. Huawei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
====Zheng He’s Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classics of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Classics, are Water Margin, Romance of The Three Kingdoms, The Journey to the West, and A Dream of Red Mansions (in the order of their completion).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classical Novels are the classics of Chinese literary and precious cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Dream in Red Mansions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
====Four Great Pavilions====--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''References'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108642</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108642"/>
		<updated>2020-12-07T13:39:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, Four Talented Women - Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D.Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Sending Messages with Pigeons===&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five famous mountains.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:00, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mount Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mount Tai &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mount Hua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Mount Heng&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Education - Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 (202070080643)==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Giles,  H. A., ''The  Civilization  of  China'',  Cambridge:  Cambridge  University Press, 1912.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History  of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Ivanhoe, P. J., &amp;amp; Norden, B. W., ''Readings in Classical Chinese Philosophy'', New York: Severn Bridges Press, 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Yutang, ''The Importance of Living'', New York: Reynal &amp;amp; Hitchcock, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Business, Enterprises - Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
A. Huawei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
====Zheng He’s Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classics of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Classics, are Water Margin, Romance of The Three Kingdoms, The Journey to the West, and A Dream of Red Mansions (in the order of their completion).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classical Novels are the classics of Chinese literary and precious cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Dream in Red Mansions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
====Four Great Pavilions====--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108342</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108342"/>
		<updated>2020-12-07T08:32:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
''The Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''1.Introduction of Government Work Report'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
===='''1.1 Lexical Level '''====&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
====='''1.1.1Formal and Concise Words'''=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
====='''1.1.2 Terms with Chinese Characteristics'''=====&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
====='''1.1.3 New and Popular Words'''=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]'''=====&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
===='''2.1 Evolution of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====='''2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 Application of Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
===='''2.2 Focuses of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 Adaption and Selection'''=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Multi-dimension Transformation'''=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
===='''3.1 Linguistic Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis tries to explain the visible images and invisible hands in the process of translation based on two books which are Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility. The inferior status of translation and improper techniques have rendered translators “invisible” in the past, however the improvement of the translator's status and the “cultural turn” in Translation Studies, have both served to make translators more “visible”. Thus the translator's subjectivity has received increasing recognition and status. Nonetheless, as a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
invisibility; visibility; Lefevere’s Manipulation Theory; Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility; the translator's subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文基于勒弗菲尔韦努蒂提出的术语translator’s invisibility解读,翻译地位的提高以及翻译研究的&amp;quot;文化转向&amp;quot;,促使译者&amp;quot;显形&amp;quot;,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者&amp;quot;忘形&amp;quot;,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
隐形；显形；劳伦斯韦努蒂；操纵理论；译者的隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108341</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108341"/>
		<updated>2020-12-07T08:29:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''1.Introduction of Government Work Report'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
===='''1.1 Lexical Level '''====&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
====='''1.1.1Formal and Concise Words'''=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
====='''1.1.2 Terms with Chinese Characteristics'''=====&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
====='''1.1.3 New and Popular Words'''=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]'''=====&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
===='''2.1 Evolution of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====='''2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 Application of Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
===='''2.2 Focuses of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 Adaption and Selection'''=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Multi-dimension Transformation'''=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
===='''3.1 Linguistic Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis tries to explain the visible images and invisible hands in the process of translation based on two books which are Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility. The inferior status of translation and improper techniques have rendered translators “invisible” in the past, however the improvement of the translator's status and the “cultural turn” in Translation Studies, have both served to make translators more “visible”. Thus the translator's subjectivity has received increasing recognition and status. Nonetheless, as a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
invisibility; visibility; Lefevere’s Manipulation Theory; Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility; the translator's subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文基于勒弗菲尔韦努蒂提出的术语translator’s invisibility解读,翻译地位的提高以及翻译研究的&amp;quot;文化转向&amp;quot;,促使译者&amp;quot;显形&amp;quot;,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者&amp;quot;忘形&amp;quot;,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
隐形；显形；劳伦斯韦努蒂；操纵理论；译者的隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108339</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108339"/>
		<updated>2020-12-07T08:28:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report . &lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''1.Introduction of Government Work Report'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
===='''1.1 Lexical Level '''====&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
====='''1.1.1Formal and Concise Words'''=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
====='''1.1.2 Terms with Chinese Characteristics'''=====&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
====='''1.1.3 New and Popular Words'''=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]'''=====&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
===='''2.1 Evolution of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====='''2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 Application of Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
===='''2.2 Focuses of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 Adaption and Selection'''=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Multi-dimension Transformation'''=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
===='''3.1 Linguistic Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis tries to explain the visible images and invisible hands in the process of translation based on two books which are Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility. The inferior status of translation and improper techniques have rendered translators “invisible” in the past, however the improvement of the translator's status and the “cultural turn” in Translation Studies, have both served to make translators more “visible”. Thus the translator's subjectivity has received increasing recognition and status. Nonetheless, as a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
invisibility; visibility; Lefevere’s Manipulation Theory; Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility; the translator's subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文基于勒弗菲尔韦努蒂提出的术语translator’s invisibility解读,翻译地位的提高以及翻译研究的&amp;quot;文化转向&amp;quot;,促使译者&amp;quot;显形&amp;quot;,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者&amp;quot;忘形&amp;quot;,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
隐形；显形；劳伦斯韦努蒂；操纵理论；译者的隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108336</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108336"/>
		<updated>2020-12-07T08:27:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report . &lt;br /&gt;
==Key words: eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
==摘要：近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''1.Introduction of Government Work Report'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
===='''1.1 Lexical Level '''====&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
====='''1.1.1Formal and Concise Words'''=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
====='''1.1.2 Terms with Chinese Characteristics'''=====&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
====='''1.1.3 New and Popular Words'''=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]'''=====&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
===='''2.1 Evolution of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====='''2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 Application of Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
===='''2.2 Focuses of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 Adaption and Selection'''=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Multi-dimension Transformation'''=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
===='''3.1 Linguistic Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis tries to explain the visible images and invisible hands in the process of translation based on two books which are Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility. The inferior status of translation and improper techniques have rendered translators “invisible” in the past, however the improvement of the translator's status and the “cultural turn” in Translation Studies, have both served to make translators more “visible”. Thus the translator's subjectivity has received increasing recognition and status. Nonetheless, as a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
invisibility; visibility; Lefevere’s Manipulation Theory; Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility; the translator's subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文基于勒弗菲尔韦努蒂提出的术语translator’s invisibility解读,翻译地位的提高以及翻译研究的&amp;quot;文化转向&amp;quot;,促使译者&amp;quot;显形&amp;quot;,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者&amp;quot;忘形&amp;quot;,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
隐形；显形；劳伦斯韦努蒂；操纵理论；译者的隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108335</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108335"/>
		<updated>2020-12-07T08:26:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report . &lt;br /&gt;
==Key words: eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
==摘要：近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''1.Introduction of Government Work Report'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
===='''1.1 Lexical Level '''====&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
====='''1.1.1Formal and Concise Words'''=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
====='''1.1.2 Terms with Chinese Characteristics'''=====&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
====='''1.1.3 New and Popular Words'''=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]'''=====&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
===='''2.1 Evolution of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====='''2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 Application of Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
===='''2.2 Focuses of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 Adaption and Selection'''=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Multi-dimension Transformation'''=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
===='''3.1 Linguistic Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
===='''3.2 Cultural Dimension'''====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
===='''3.3 Communicative Dimension'''====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
  First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis tries to explain the visible images and invisible hands in the process of translation based on two books which are Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility. The inferior status of translation and improper techniques have rendered translators “invisible” in the past, however the improvement of the translator's status and the “cultural turn” in Translation Studies, have both served to make translators more “visible”. Thus the translator's subjectivity has received increasing recognition and status. Nonetheless, as a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
invisibility; visibility; Lefevere’s Manipulation Theory; Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility; the translator's subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文基于勒弗菲尔韦努蒂提出的术语translator’s invisibility解读,翻译地位的提高以及翻译研究的&amp;quot;文化转向&amp;quot;,促使译者&amp;quot;显形&amp;quot;,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者&amp;quot;忘形&amp;quot;,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
隐形；显形；劳伦斯韦努蒂；操纵理论；译者的隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108331</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108331"/>
		<updated>2020-12-07T08:23:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* 2.A Brief Introduction to Eco-translatology */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report . &lt;br /&gt;
==Key words: eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
==摘要：近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''1.Introduction of Government Work Report'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
===='''1.1 Lexical Level '''====&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
====='''1.1.1Formal and Concise Words'''=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
====='''1.1.2 Terms with Chinese Characteristics'''=====&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
====='''1.1.3 New and Popular Words'''=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]'''=====&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
===='''2.1 Evolution of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
====='''2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 Application of Eco-translatology '''=====&lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
===='''2.2 Focuses of Eco-translatology'''====&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 Adaption and Selection'''=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Multi-dimension Transformation'''=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
3.1 Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
3.2 Cultural Dimension&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
3.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
  First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis tries to explain the visible images and invisible hands in the process of translation based on two books which are Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility. The inferior status of translation and improper techniques have rendered translators “invisible” in the past, however the improvement of the translator's status and the “cultural turn” in Translation Studies, have both served to make translators more “visible”. Thus the translator's subjectivity has received increasing recognition and status. Nonetheless, as a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
invisibility; visibility; Lefevere’s Manipulation Theory; Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility; the translator's subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文基于勒弗菲尔韦努蒂提出的术语translator’s invisibility解读,翻译地位的提高以及翻译研究的&amp;quot;文化转向&amp;quot;,促使译者&amp;quot;显形&amp;quot;,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者&amp;quot;忘形&amp;quot;,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
隐形；显形；劳伦斯韦努蒂；操纵理论；译者的隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108323</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108323"/>
		<updated>2020-12-07T08:20:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report . &lt;br /&gt;
==Key words: eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
==摘要：近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''1.Introduction of Government Work Report'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
===='''1.1 Lexical Level '''====&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
====='''1.1.1Formal and Concise Words'''=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
====='''1.1.2 Terms with Chinese Characteristics'''=====&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
====='''1.1.3 New and Popular Words'''=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
===='''1.2 Syntactic Level'''====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
====='''1.3.1 Repetition and Parataxis'''=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]'''=====&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
2.1 Evolution of Eco-translatology&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology &lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
2.1.2 Application of Eco-translatology &lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
2.2 Focuses of Eco-translatology&lt;br /&gt;
2.2.1 Adaption and Selection&lt;br /&gt;
   The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
2.2.2 Multi-dimension Transformation&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
3.1 Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
3.2 Cultural Dimension&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
3.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
  First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108315</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108315"/>
		<updated>2020-12-07T08:15:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report . &lt;br /&gt;
==Key words: eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
==摘要：近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''1.Introduction of Government Work Report'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
1.1 Lexical Level &lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
1.1.1Formal and Concise Words&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
1.1.2 Terms with Chinese Characteristics&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
1.1.3 New and Popular Words&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
1.2 Syntactic Level&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
1.3 Rhetorical Level &lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
1.3.1 Repetition and Parataxis&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]&lt;br /&gt;
1.3.2 Metaphor and Personification   &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''2.A Brief Introduction to Eco-translatology'''===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
2.1 Evolution of Eco-translatology&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology &lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
2.1.2 Application of Eco-translatology &lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
2.2 Focuses of Eco-translatology&lt;br /&gt;
2.2.1 Adaption and Selection&lt;br /&gt;
   The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
2.2.2 Multi-dimension Transformation&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective'''===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
3.1 Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
3.2 Cultural Dimension&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
3.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
  First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108311</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108311"/>
		<updated>2020-12-07T08:11:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract: In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report . &lt;br /&gt;
==Key words: eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
==摘要：近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
关键词：生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction&lt;br /&gt;
   The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. &lt;br /&gt;
Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials.&lt;br /&gt;
In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology.&lt;br /&gt;
Cheng Zhenqiu(2003）reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi（2014）also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. &lt;br /&gt;
This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report.     This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==1.Introduction of Government Work Report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.&lt;br /&gt;
1.1 Lexical Level &lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.&lt;br /&gt;
1.1.1Formal and Concise Words&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. &lt;br /&gt;
1.1.2 Terms with Chinese Characteristics&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.&lt;br /&gt;
1.1.3 New and Popular Words&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.&lt;br /&gt;
1.2 Syntactic Level&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. &lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
1.3 Rhetorical Level &lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.&lt;br /&gt;
1.3.1 Repetition and Parataxis&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1]&lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1]&lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]&lt;br /&gt;
1.3.2 Metaphor and Personification   &lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1]&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1]&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)[1] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chapter 2 A Brief Introduction to Eco-translatology&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
2.1 Evolution of Eco-translatology&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology &lt;br /&gt;
As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.&lt;br /&gt;
2.1.2 Application of Eco-translatology &lt;br /&gt;
There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.&lt;br /&gt;
2.2 Focuses of Eco-translatology&lt;br /&gt;
2.2.1 Adaption and Selection&lt;br /&gt;
   The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]&lt;br /&gt;
2.2.2 Multi-dimension Transformation&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chapter3 E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
3.1 Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1]&lt;br /&gt;
“大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers.&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1]&lt;br /&gt;
In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1]&lt;br /&gt;
The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.&lt;br /&gt;
3.2 Cultural Dimension&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form.&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1]&lt;br /&gt;
It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation.&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1]&lt;br /&gt;
In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese.&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1]&lt;br /&gt;
“筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers&lt;br /&gt;
3.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1]&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. &lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention.&lt;br /&gt;
  First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]．中国翻译,2011 (2) : 5－9．&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Acknowledgements&lt;br /&gt;
From the beginning to the end of writing, I have never been exposed to many things. During the process of writing my thesis, I gradually realized that I still have many shortcomings in my studying.&lt;br /&gt;
The first person I want to convey my sincere thanks is my teacher Mrs. Dong Zhenzhen, who kindled my desire in learning tranlatology for my further study. After graduating from Hunan Normal University, I will continue my study in translatology. Secondly, I would like to thank my family and friends, who are always by my side and give me encourage when I encounter bottlenecks and feel terrible in the process of thesis writing. Although this study has limitations, it’s my painstaking effort and I feel that I truly made progress during the process of writing and modifying it.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108308</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=108308"/>
		<updated>2020-12-07T08:08:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skop	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Cartford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words:'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Cartford, equivalence theory, Linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪，42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达，12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（Cartford，1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具 抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词：'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，卡特福德，对等理论，语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''====&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1.The Similarities between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.1.The influence of linguistics in both theories'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of  on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (芒迪，40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Cartford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Cartford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Cartford, 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Cartford, 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Cartford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Cartford, 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====='''2.1.2.The approach to achieve equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(芒迪，40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(芒迪，40). The similar approach pointed out by Cartford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Cartford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Cartford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Cartford, 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2.The Differences between the Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Cartford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Cartford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Cartford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Cartford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1.Different Conditions of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(芒迪，42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cartford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Cartford, 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Cartford, 49). To conclude, Cartford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2.Different Classifications of Equivalence'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Cartford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Cartford, 20). Based on this, Cartford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Cartford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.3.Different Research Approach''' =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Cartford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Cartford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory, constitute the categories of Cartford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Cartford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Cartford, 2). Therefore, in terms of research methods, Cartford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Cartford, 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Cartford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution.&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. &lt;br /&gt;
“Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=108067</id>
		<title>20201130 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=108067"/>
		<updated>2020-12-07T02:31:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
1 中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine carries the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people in fighting against diseases. It is a medical theory system that has been gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient materialism and spontaneous dialectics.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:43, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 望、闻、问、切四诊各具有独特的作用，又都有局限性，不能互相替代。必须四诊并用才能全面收集辨证论治所需要的各方面资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four diagnoses of observing, listening , inquiring, and feeling the patient’s pulse each have their own unique functions, but they all have their limitations and cannot be substituted for each other. The four diagnoses must be used together to comprehensively collect all aspects of data needed for syndrome differentiation and treatment.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:43, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段，是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique method of treating diseases in China. It uses the conduction of meridians and acupoints to treat systemic diseases.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:43, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 周代已经使用望、闻、问、切等诊病方法。秦汉时期，形成了《黄帝内经》这样具有系统理论的著作，此书是现存最早的一部中医理论性经典著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Zhou Dynasty has used the methods of diagnosis including observing,listening,inquiring and feeling the patient’s pulse. During the Qin and Han Dynasties, a book with a systematic theory such as &amp;quot;The Yellow Emperor’s Inner Canon&amp;quot; was formed, which  is the earliest existing theoretical classic of Chinese medicine.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:43, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.气血津液都是机体腑脏、经络等组织器官进行生理活动所需要的能量，而气血津液又依赖于腑脏、经络等组织器官正常的生理活动。如果气血津液代谢不正常或腑脏、经络等组织器官不能进行正常的生理活动，就会引起疾病的发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi, blood and body fluid provide energy required for the body’s viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs, and also depend on their normal physiological activities. If the metabolism of qi, blood and body fluid is abnormal or the viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs cannot carry out normal physiological activities, it will cause diseases. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi, blood and body fluid provide energy required for the body issues such as viscera, main and collateral channels to engage in physiological activities, while the formers also depend on normal physiological activities of the latters. Any malfunction of them will cause diseases.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 05:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.简单来说，望诊包括一般望诊和舌诊两部分内容，一般望诊又包括望神察色，望形态、望五官等，舌诊包括望舌质望舌苔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, observing diagnosis includes two parts: general inspection and tongue inspection. General inspection includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. Tongue inspection consists of observing tongue body and tongue fur. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, observing diagnosis includes general inspection and tongue inspection. The former includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. The latter consists of observing tongue body and tongue fur.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 05:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我们将艾条的一端点燃后，距施灸部位皮肤约2-3厘米处进行熏灸，使患者局部产生温热感而无灼痛为宜，一般每穴施灸15分钟左右，以皮肤潮红为度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We ignite one end of a moxa stick and place it 2 to 3 centimeters away from the specific point to bring a mild warmth to the local place. The patient do not have a burning sensation. It will last some 15 minutes until the skin turns slightly red. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗五禽戏真实反映了中国人民群众健身文化的发展变迁，开创了祛病健身的体育医疗先河，展现了养生哲学和道家文化的深厚审美底蕴，具有重要的历史价值和养生医疗价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-Animal Exercises of Hua Tuo truly reflects the development and changes of Chinese people's fitness culture, leads the way in medical treatment through sports  which helps to cure diseases and keep fit, and shows the profound aesthetic heritage of regimen philosophy and Taoist culture, thus it has important values in history, health preservation, medical treatment. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine, complete with ancient people’s experience gained from fighting with ailments and theoretical knowledge, is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine embodies the experiences and theoretical knowledge which gained from ancient Chinese’ fightings with diseases. It’s a medical theoretical system which gradually formed and developed through long time medical practices under  the guidance of ancient Naive Materialism and spontaneous dialectics.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.远古时代人们为了生存从生活经验中得知某些天然物质可以治疗疾病与伤痛，这是药物的源始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, people came to find that some natural substances could help to cure diseases and pains when striving to survive. This lies the origin of medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, in order to survive, people found out from their living experiences that some natural substances could cure diseases and relieved pains, which is the origin of medicine.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸可以纠正患者的异常食欲，通过对神经系统的调节，可以抑制胃酸分泌过多，达到不乏力、不饥饿的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, by dint of adjusting the patient’s abnormal diet and nervous system, can restrain stomach from secreting excessive acid, thus achieving the purpose of not being fatigued and hungry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, by dint of adjusting patients’ nervous system, can improve their appetite, and restrain stomach from secreting excessive acid, so as to not being tired and hungry.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;神农尝百草……一日而遇七十毒&amp;quot;是流传下来最早的典故，真实地反映了人与自然、疾病斗争，逐步地发现和应用药物，积累医学经验的艰辛过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shen Nong tried hundreds of herbs and became poisoned for seventy times...” is the earliest allusion handed down. It truly reflects what a tough process people have experienced from fighting against nature and diseases to gradually discovering and applying medicines to eventually accumulating medical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ Shen Nong tried hundreds of herbs …and met many poisonous weeds within a day” is the earliest allusion handed down. It truly reflects the tough process that people fight against nature and diseases. People have accumulated medical experiences from gradually discovering to applying medicines.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The approaches that make up traditional Chinese medicine (such as acupuncture, tai chi, and herbal products) have been the subjects of many clinical studies and scientific reviews. &lt;br /&gt;
组成中药（如针灸，太极拳和草药产品）的方法已成为许多临床研究和科学评论的主题--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 09:43, 6 December 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医的组成部分(如针灸、太极和草药)一直是许多临床研究和科学评论的主题。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Taoist thinking, the internal workings of the body were likened to phenomena seen in the natural world. Therefore, Chinese Medicine is often described in terms such as rivers, seas, fire, earth and wood. &lt;br /&gt;
在道家思想中，身体的内部运作被比作自然界中的现象。 因此，经常用河流，海洋，火，泥土和木材等术语来描述中药。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 09:43, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家认为，身体内部的运作与自然界中的现象相似。所以中医往往是用江、海、火、土、木等术语来描述的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Results from a number of studies, however, suggest real acupuncture may help ease types of pain that are often chronic, such as low-back pain, neck pain, osteoarthritis/knee pain, and carpal tunnel syndrome.&lt;br /&gt;
然而，许多研究的结果表明，真正的针灸可以缓解通常为慢性的疼痛类型，例如腰背疼痛，颈部疼痛，骨关节炎/膝关节疼痛和腕管综合症。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 09:43, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，许多研究结果表明，真正的针灸可能有助于缓解慢性疼痛类疾病，如腰痛、颈痛、骨关节炎或膝关节痛和腕管综合征。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The history of Chinese medicine begins about the second century BC because there are no clear records of medical techniques that are older that. There exist written descriptions about disease from the Shang Dynasty era (1600-1046 BC), but there isn't a record of their medical techniques. &lt;br /&gt;
中医的历史大约始于公元前二世纪，因为尚无较早的医学技术记录。 尚有关于商朝时期（公元前1600年至1046年）的疾病的书面描述，但没有关于其医疗技术的记录。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 09:43, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医的历史大约始于公元前二世纪，因为没有比这更为古老的明确的医学技术记录。商朝(公元前1600-1046年)就有关于疾病的文字描述了，然而并没有关于他们医疗技术的记录。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
1. 中医的阴阳说认为世上一切万物都是由阴阳两种互为补充的能量组成。阴阳说强调世间万物相互依存互相联系的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM understands that everything is composed of two complementary energies; one energy is yin and the other is yang; one cannot exist without the other. This is the yin/yang principle of interconnectedness and interdependence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中药黄芩传统上用于治疗发烧,肝病和肺病.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese skullcap - known as Huang-Qin - is traditionally used for fever, liver and lung problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 研究发现，针灸可以极大地减少痛经的严重程度和持续时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have found that acupuncture can significantly reduce the severity and duration of period pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 自从“一带一路”倡议首次提出以来，中医药作为医疗行业不可或缺的一部分，不断挖掘发展的潜力，以推动其改革，从而更好地打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, as an indispensable part in medical industry, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 06:39, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医药与西医药优势互补，相互促进，共同维护和增进民众健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine and western medicine have their different strengths. They work together to protect people from diseases and improve public health.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.准确的诊断必须以四种诊断方法，即视诊、听嗅诊、问诊和触诊为基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An accurate diagnosis must be based on four diagnostic methods, namely observing, listening and smelling, inquiring, and palpating.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸是一种有效的能够替代药物治疗抑郁症、吸毒、酗酒、吸烟和暴饮暴食以及其他成瘾行为的疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is an effective alternative to drugs for the treatment of depression, drug and alcohol addiction, and other addictive behaviors such as smoking and overeating. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药在历史发展进程中，兼容并蓄、创新开放、形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观，实现了自然科学和人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has created unique views on life, on fitness, on diseases, and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine carries the experience and theories of ancient Chinese people's fighting against diseases and is a medical theory system which was gradually formed and developed through long-term medical practices following the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectic thought.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、中医药学是中华民族在生存与发展过程中与疾病作斗争的实践经验总结。在其形成和发展中受到中国传统文化的熏陶,与之紧密融合,形成了以中国传统文化为底蕴的独特的理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pharmacy is the summary of practices and expirence of Chinese people's fighting against diseases in the course of its existence and development. It formed a unique theory system based on Chinese traditional culture because it had been influenced by and closely integrated with Chinese traditional culture during its formation and development.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“家有三年艾，郎中不用来”。艾灸使用的艾草需要经过三年的陈干置放，调理效果才好，但是如果使用劣质艾条的话会直接损伤到健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you have a three-year-old wormwood, you can keep doctors away.&amp;quot; The wormwood used in moxa-moxibustion need to be hanged in the dry air for three years and only in this way can it bring a good conditioning effect, but it will directly harm our health if we choose inferior wormwood.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、“中药”一词，最早记载于《神农本草经》，将药物按有毒无毒分为上、中、下三品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sheng Nong's Herbal Classic&amp;quot; is the earliest book which recorded the word &amp;quot;Chinese Medicine&amp;quot; and it classified medicine into top grade, middle grade and lower grade according to its toxicity.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
1.Traditional Chinese Medicine practitioners use various mind and body practices (such as acupuncture and tai chi) as well as herbal products to address health problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医从业人员运用各种身心方法（例如针灸和太极拳）以及草药来解决健康问题。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Early Chinese physicians had to depend on what they could see or feel like any sort of anatomical study or dissection was not widely practiced. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的中国医师不得不依靠自己能看到或感觉到的东西，因为没有进行任何形式的解剖学研究或解剖。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Studies suggest that acupuncture stimulates the release of the body’s natural painkillers and affects areas in the brain involved in processing pain; however, some trials suggest that real acupuncture and sham acupuncture are equally effective, indicating a placebo effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体天然止痛药的释放，并影响大脑中涉及疼痛处理的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸是同等有效的，表明有安慰剂作用。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体释放天然的止痛剂，并影响大脑中感知疼痛的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸具有同等功效，表现在都有安慰剂的效用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first clear medical treatise is the Yellow Emperor's Inner Canon. In the text, the use of moxibustion or acupuncture to manipulate the Yin and Yang are described in ways similar to that practiced nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个明确的医学论文是《黄帝内经》。 在本文中，以类似于当今的方式描述了使用艾灸或针灸操纵阴阳的方法。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄帝内经》是我国第一本医学专著，它描述了如何使用艾灸或针灸调理阴阳平衡，其方法跟现在使用的方法类似。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医起源于6000多年前的神农氏时代，这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段。中医学在长期的发展过程中，逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先，中医认为“万物人为贵”。中医将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二，中医注重无病防病，强调以食补来延缓衰老，减少疾病。第三，中医理论认为，社会环境与自然环境相互作用、互为依存，人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) originated from Shennong, the famous king of medicine in ancient China who lived about 6000 years ago. The time Shennong lived is considered to be the embryo stage of the development of TCM. During its long process of development, TCM has gradually developed a set of medical principles and concepts. First, it believes that “nothing is more important than a human life”. It regards “healing the wounded and rescuing the dying” as its professional ethics. Second, it pays attention to the early prevention of diseases, advocating the food treatment to defer senility and reduce diseases. Third, in the TCM theory, the relationship between social and natural environment, as well as the relationship between human body and spirit, is of mutual influence and interdependence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论，针灸疗法主要是通过疏通经络来达到阴阳归于平衡，使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。针灸以其独特的优势，流传至今并传播到了世界，与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM，the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body‘s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features internal diseases being treated with external therapies.With its unique advantages，acupuncture has been passed down over generationsand has now spread over the world.Nowadays， acupuncture，along with Chinese food，kung fu，and traditional Chinese medicine，has been internationally hailed as one of the “four new national essences.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.秦汉时期（前221—公元220）的中医典籍《黄帝内经》，系统论述了人的生理、病理、疾病以及“治未病”和疾病治疗的原则及方法，确立了中医学的思维模式，标志着从单纯的临床经验积累发展到了系统理论总结阶段，形成了中医药理论体系框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor's Inner Canon) compiled during the Qin and Han times (221 BC-AD 220) offered systematic discourses on human physiology, on pathology, on the symptoms of illness, on preventative treatment, and on the principles and methods of treatment. This book defined the framework of TCM, thus serving as a landmark in TCM's development and symbolizing the transformation from the accumulation of clinical experience to the systematic summation of theories. A theoretical framework for TCM had been in place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在数千年的发展过程中，中医药不断吸收和融合各个时期先进的科学技术和人文思想，不断创新发展，理论体系日趋完善，技术方法更加丰富，形成了鲜明的特点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During its course of development spanning a couple of millennia, TCM has kept drawing and assimilating advanced elements of natural science and humanities. Through many innovations, its theoretical base covered more ground and its remedies against various diseases expanded, displaying unique characteristics.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:42, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Traditional Chinese medicine (TCM) refers to substances that are used for prevention, treatment and diagnosis of diseases and have functions of rehabilitation and health care under the guidance of TCM theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese medicine refers to substances that are used to prevent, treat, and diagnose diseases under the guidance of Chinese medicine theory and have the functions of rehabilitation and health care.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:29, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. To carry out clinical practice under the guidance of the theory of pharmacology and enrich the theory of pharmacology on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. Clinical practice is carried out under the guidance of pharmacology theory, which has been enriched through experimental research.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:41, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment is not taking medicine, but a certain part of the patient's body is penetrated by acupuncture to reach the stinging nerve and cause the local reaction, or the warm stimulation of fire is used to cauterize the local part, so as to achieve the purpose of treating the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment has nothing to do with taking medicine,what needs to be done is pricking with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local part with the warm stimulation of fire,so as to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:41, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中药是中华民族五千年传统文化的瑰宝，是千百年医疗实践得出的结晶，也是世界优秀文化的精华。我国中药产业经过几十年的发展，已具有了一定的规模和研发能力，在中药材、中药饮片和剂型等方面取得了一定的成绩。同时中药产业由于自身的快速增长，加之有力的政策扶植，及城市化进程的加快都将进一步促进我国中药事业的发展，中药发展将进入一个新的时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is the treasure of the traditional culture of 5000 years of Chinese nation, is thousands of years of medical practice that crystallization, is also the world 's outstanding culture essence. Traditional Chinese medicine industry after decades of development, already has a certain scale and R&amp;amp;D capability, in Chinese herbal medicines, Chinese herbal pieces and dosage form has made some achievements. At the same time, Chinese traditional medicine the industry due to its rapid growth, coupled with the strong policy support, and the city changes a course accelerate, will further promote the development of the cause of Chinese medicine,&lt;br /&gt;
Chinese medicine development will enter a new period.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 06:59, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In short, traditional Chinese medicine refers to substances used for prevention, treatment, diagnosis of diseases, which are able to rehabilitate and care the body under the guidance of traditional Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pharmacology is a subject that bridges basic medicine and clinical medicine and between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of pharmacological sciences, and pharmacological theories are enriched on the basis of experimental research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion therapy is characterized by the fact that the treatment does not rely on medicine, but only pricks with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire, so as to cure the disease. The former method is called acupuncture, and the latter is moxibustion, collectively known as acupuncture and moxibustion therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Chinese medicine is the treasure of 5,000 years of Chinese traditional culture, the crystallization of thousands of years of medical practice, while the essence of the world’s excellent culture. After decades of development, China’ s TCM industry has reached a certain scale and R&amp;amp;D capability, and has made certain achievements in Chinese herbal medicines, Chinese herbal Yinpian and dosage forms, etc. At the same time, due to the rapid growth of the Chinese medicine industry, strong policies and the accelerating process of urbanization, the development of Chinese medicine will further be promoted, entering a new period.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:25, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A rich treasure house created by ancient Chinese people in their long years of struggle against diseases, traditional Chinese medicine and pharmacology forms an independent school within the healing arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代人民在与疾病，传统医学和药理学的长期抗争中建立了一座丰富的宝库，构成了康复艺术领域的一所独立学校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在与疾病的长期斗争中，中国古代人民在传统医学和药理学成就颇丰，建立了康复领域一个独立的流派。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 01:00, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese medicine is concerned with the general physiological changes which may have brought about the condition and, beyond operating or applying some form of therapy, seeks to improve the patient’s ability to resist the disease. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医关注可能引起疾病的一般生理变化，除了进行手术或采取某种形式的治疗外，中药还致力于提高患者抵抗疾病的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Since the establishment of New China, the Chinese government has made great efforts to promote the development of natural medicines, which are believed to have minor or no side-effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以来，中国政府为促进天然药物的发展做出了巨大的努力，人们认为天然药物的副作用很小或没有副作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以来，中国政府为促进天然药物的发展做出了巨大的努力，人们认为其的副作用很小或没有副作用。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 01:00, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine. The historical development of the two therapies shows Chinese people’s wisdom and creativity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是中药的重要组成部分。 两种疗法的历史发展表明了中国人民的智慧和创造力。--[[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 17:08, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是中药的重要组成部分，这两种疗法的历史发展展现了中国人民的智慧和创造力。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 01:00, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in the primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed in the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed during the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, all of which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是指中医采用对话方式，向病人及其知情者查询疾病的发生、发展情况和现在症状、治疗经过等，以诊断疾病的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis through inquiry refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:22, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of internal disease and external treatment. Acupoints, as well as the application of acupoints, are used to treat diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of method to treat an internal illness by external treatment. It treats systemic diseases through the transmission between meridians and acupuncture points and the application of certain manipulation methods. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:22, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中医药学是中国古代科学的瑰宝，发展千年，留下了许多精华，近年来国家也越来越重视传统中医的发展，建立健全中医药规律的治理体系，深入实施中医药法，把中医药财富继承好、发展好、创新好、利用好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is a gem of China's ancient science. It has left many essences in the development of the millennium. In recent years, the state has paid more and more attention to the development of traditional Chinese medicine, established and improved the governing system of Chinese medicine, implemented the Chinese medicine law in depth, inherited, developed, innovating, and made good use of the wealth of Chinese medicine.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:44, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医是中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今，中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As an indispensable part of Chinese culture, Traditional Chinese Medicine has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used for treatment all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:34, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在诊断方面，中医以四诊（望、闻、问、切）为技术原则，八纲辨证为指导总纲并把脏腑辨证、六经辨证、卫气营血辨证作为其辨证论治的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In diagnosis, TCM takes the four diagnostic methods (inspection, inquiry, listening, smelling and palpitation) as its principal techniques,eight principal syndromes as its general guideline, and differentiation of syndrome according to the zang-fu theory, differentiation of syndromes according to the six-meridian theory, and differentiation of syndromes according to the theory of wei,qi, ying and xue as its basic theories of the differentiation of syndromes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是治疗多种疾病的两种不同的治疗方法。针灸通过用不同类型的针穿刺身体的穴位来治疗疾病，而艾灸将点燃的木柴产生的热量施加在身体的某些穴位上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion are 2 distinct therapeutic approaches for curing a variety of diseases. Acupunture treats diseases by puncturing points of the body with different types of needles while moxibustion applies heat produced by ignited moxawood over certain points of the body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在中国，中药由国家中医药管理局管理。中医及其发展是有规律的。国家战略、法律和中医药法规已经到位，以指导和促进这一有前途的行业的研究和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, law and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:33, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, TCM( Traditional Chinese Medicine ) is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development have their own rules. National strategies, law and regulations all have been in place to guide and promote the research and development in this promising industry--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society, basically during the Spring and Autumn Period and Warring States Period. In addition, it has exerted profound influence on the countries of the Chinese character culture circle, and Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业，实行中西医并重的方针，建立符合中医药特点的管理制度，充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine plays an important role in China's medical and health services. China has vigorously developed traditional Chinese medicine, implemented the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine to establish management system that is in accordance with the characteristics of traditional Chinese medicine, giving full play to the role of traditional Chinese medicine in  medical and health services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique method of curing patients in China, which focuses on kind of &amp;quot;treatment of internal disease and external treatment&amp;quot;. Through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain manipulation methods, it treats systemic diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李时珍念《本草》一书历代注解者谬误亦多，遂考古证今，辨疑订误，广采博收群书，在宋代唐慎微《经史证类备急本草》基础上编成《本草纲目》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen read the book &amp;quot;The Herbal Medicine of Shennong&amp;quot; , and recognized that there are many mistakes in the commentator. By wildly searching and reading the ancient books, he solved doubts, corrected errors, and eventually compiled the &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; on the basis of Tang Shenwei in Song Dynasty &amp;quot;.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 00:18, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1.中医是基于阴和阳的一套传统医疗体系，包括针灸治疗以及以动物和植物为来源的一系列药物治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine refers to a traditional system of medical treatment based on the principles of Yin and Yang, involving such treatments as acupuncture and the use of a range of drugs derived from animal and vegetable sources.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.仅仅50毫克的咖啡因就能产生药理效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As little as 50 mg of caffeine can produce pharmacological effects.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸是针法和灸法的总称，是东方医学的重要组成部分，有着悠久的历史。 人们利用金属针具或艾炷、艾卷，在人体特定的部位进针施灸，用以治疗疾病，解除病痛，并由此创立了独具特色的人体经络腧穴理论，在形成、应用和发展的过程中，具有鲜明的中华民族文化与地域特征。针灸于2006年经国务院列入第一批国家级非物质文化遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a general term for acupuncture and moxibustion. It is an important and long-standing part of eastern medicine. People employ metal needles, moxa cones and moxa rolls on specific parts of human body to cure diseases and relieve ailments, and thus established the unique theory of meridians and acupoints, which has distinct Chinese cultural and regional characteristics in the process of formation, application and development. And acupuncture and moxibustion was listed in the first batch of national intangible cultural heritage by The State Council in 2006.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识，具有悠久的历史传统和独特的理论及技术方法，凝聚着中国人民和中华民族的博大智慧。&lt;br /&gt;
Chinese medicine reflects the Chinese nation's understanding of life, health and disease. It has a long history and tradition, unique theories and technical methods, embodying the broad wisdom of the Chinese people and nation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 天山雪莲生长于天山山脉海拔4000米左右的悬崖陡壁之上、冰渍岩缝之中；那里气候奇寒、终年积雪不化，一般植物根本无法生存，而雪莲却能在零下几十度的严寒中和空气稀薄的缺氧环境中傲霜斗雪、顽强生长。这种独有的生存习性和独特的生长环境使其天然而稀有，并造就了它独特的药理作用和神奇的药用价值，人们奉雪莲为“百草之王”、“药中极品”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saussurea involucrata grows on the steep cliffs and ice crevices at an altitude of about 4,000 meters in Tianshan Mountains. There, the climate is extremely cold and snow does not melt all the year round, where ordinary plants can't survive at all, while Saussurea involucrata can grow tenaciously in the cold of tens of degrees below zero and the oxygen-deficient environment. This unique living habit and unique growing environment make it natural and rare, thus bestowing it with unique pharmacological and medicinal value. People regard Saussurea involucrata as &amp;quot;the king of herbs&amp;quot; and &amp;quot;the best medicine&amp;quot;.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 党参为中国常用的传统补益药，古代以山西上党地区出产的党参为上品.党参有增强免疫力、扩张血管、降压、改善微循环、增强造血功能等作用。此外对化疗放疗引起的白细胞下降有提升作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codonopsis pilosula is a traditional tonic commonly used in China. In ancient times, Codonopsis pilosula produced in Shangdang area of Shanxi Province was the top grade. Codonopsis pilosula has the functions of enhancing immunity, dilating blood vessels, lowering blood pressure, improving microcirculation and enhancing hematopoietic function. In addition, it can improve the leukopenia caused by chemotherapy and radiotherapy.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾灸对人体局部的温热刺激，能增强局部血液循环和淋巴循环，皮肤组织的代谢能力也会得到加强，炎症、粘连、渗出物、血肿等病理产物同时能得到很好的消散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, enhance metabolism of skin tissue, and dissipate pathological products such as inflammation, adhesion, exudate and hematoma.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion can bring local warmth of the human body, which can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, and the metabolism of skin tissues will be improved. Pathological products such as inflammation, adhesions, exudates, hematoma, etc. can also be well alleviated. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:33, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 饺子起源于东汉时期，为东汉河南邓州人张仲景首创。当时饺子是药用，张仲景用面皮包上一些祛寒的药材用来治病(羊肉、胡椒等)，避免病人耳朵上生冻疮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were initiated by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province in the Eastern Han Dynasty. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in his dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.), so as to avoid frostbite on his ears.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were first created by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.) to prevent frostbite on the ears of patients. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:33, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.说起中医文化，不得不从中华文化说起，我们 知道中华文明已有上下五千年的沉淀，五千年虽然经历了风风雨雨，但其主线却从未动摇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that Chinese civilization has been in existence for 5,000 years, and although it has experienced ups and downs in the past 5,000 years, its main thread has never wavered!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医针灸在2010年入选&amp;quot;非遗&amp;quot;名录,是历史性的一刻,也是中医针灸走向世界的重要举措。中医针灸至今为止已有5 000多年历史,为中华民族健康事业做出了巨大的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inclusion of TCM and acupuncture in the &amp;quot;Non-heritage&amp;quot; list in 2010 is a historic moment and an important step for TCM and acupuncture to go global. TCM acupuncture has a history of over 5,000 years and has made great contributions to the health of the Chinese people.&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 19:08, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中医诊断学，是历代医家临床诊病经验的积累，它的理论和方法起源很早。公元前五世纪著名医家扁鹊就以“切脉、望色、听声、写（犹审）形”等为人诊病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM diagnostics is the accumulation of clinical experience of medical practitioners over the ages, and its theories and methods originated very early. In the fifth century B.C., magpie, a famous doctor, diagnosed people's illnesses by &amp;quot;cutting the pulse, looking at colors, listening to sounds and writing (Judgment)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.张仲景的著述除《伤寒杂病论》外，还有《辨伤寒》十卷、《评病药方》一卷、《疗妇人方》二卷、《五藏论》一卷、《口齿论》一卷，可惜都早已散失不存。然而仅此一部《伤寒杂病论》的杰出贡献，也足以使张仲景成为海内外景仰的世界医学伟人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Treatise on Miscellaneous Diseases of Typhoid Fever, Zhang Zhongjing's writings included ten volumes of the Treatise on the Identification of Typhoid Fever, one volume of the Treatise on Medical Formulas, two volumes of the Treatise on the Treatment of Women, one volume of the Treatise on Five Treasures, and one volume of the Treatise on Mouth and Teeth, all of which, unfortunately, have long been lost. However, the outstanding contribution of the &amp;quot;Treatise on Miscellaneous Diseases of Typhoid Fever&amp;quot; alone was enough to make Zhang Zhongjing a great medical figure admired at home and abroad.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 19:17, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、有些人认为中药越贵越补，常不惜花高价买鹿茸、人参之类的中药，其实进补功效未必就好。“缺什么，补什么”是进补的基本原则，中药不应以售价的贵贱来分功效的高低，关键是根据自身体质来选择相应补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the more expensive traditional Chinese medicine is, the more healthy it is. They are often willing to pay a high price for traditional Chinese medicine such as deer antler and ginseng, but the effect of tonic is not necessarily good. The basic principle of tonic is &amp;quot;fill what you lack&amp;quot;. Traditional Chinese medicine should not be graded according to its high or low price. The key is to choose the corresponding tonic according to your physical condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、滑脉脉象跳动有力，因为怀孕后孕妇体内的血流量比平常增加20%以上，因此脉搏的跳动会比普通人的有力，这是最明显的区别，因此怀孕的脉象通常是滑脉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strong beating pulse is the most obvious difference because the blood flow in a pregnant woman's body increases by more than 20% compared to normal, so the pulse will beat more forcefully than that of an average person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture and moxibustion therapy is that it does not rely on medicine to cure the disease, but only pricks the patient with needles in certain parts of the body to prick the nerves and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire to achieve the purpose of curing the disease. The first one is called acupuncture, and the second one is called moxibustion, collectively known as acupuncture therapy.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 15:29, 6 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。中药主要来源于天然药及其加工品，包括植物药、动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from natural medicine and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological products. --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from crude drug and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological medicine.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:07, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China，which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation, to treat diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China，which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operations.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:56, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique method of treating diseases in China，which cures diseases through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:07, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中医诊断学是在中医基础理论指导下，研究如何诊察病情、辨别病证一门学科。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a basic theory of how to diagnose and identify diseases and syndromes.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a discipline of studying how to diagnose and identify diseases and syndromes.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:07, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.扁鹊是一位能兼治各科疾病的多面手，扁鹊还能根据当地的需要，开展医疗活动。据记载，扁鹊还精于外科手术，而且应用了药物麻醉来进行手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Que is a versatile person who can treat all kinds of diseases. He can carry out medical activities according to local needs. According to records, Bian Que is also good at surgery, and used drug anesthesia to carry out surgery.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Que was a versatile doctor who can cure various diseases. He carried out medical activities according to local needs. According to the records, Bian Que was also good at surgery, and used drug anesthesia to take surgery.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:07, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
1. 中医可能不像西医那样有完整的、逻辑性很强的理论，有些方面要凭经验。中医的治疗手段建立在对病人全身的功能性分析基础上，应用药物和其他治疗手段来激发身体的自愈功能。在当今社会，在保持中医传统优势的基础上，使其规范化、科学化，必将促进现代中医的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine, having no integrated and logical theory like that of western medicine, relies heavily on experience. TCM treatments are based on functional analysis of the patient’s entire body, and leverage the body’s self-healing abilities along with drugs and other medications. Today, on the basis of the traditional predomination, standardization of combination of TCM and Western medicine in recipe construction of TCM might promote the modernization of it. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学，主要包括药效动力和药代动力两个方面。近年来逐渐发展而设立起来的临床药理学是以临床病人为研究和服务对象的应用科学，其任务是将药理学基本理论转化为临床用药技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug effects, mainly including pharmacodynamics and pharmacokinetics. Clinical pharmacology, which has witnessed development in recent years, is an applied science that serves clinical patients. Its task is to transform the basic theories of pharmacology into clinical medication technology. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种有效的能够替代药物治疗抑郁症、吸毒、酗酒、吸烟和暴饮暴食以及其他成瘾行为的疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is an effective alternative to drugs for the treatment of depression, drug and alcohol addiction, and other addictive behaviors such as smoking and overeating. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.  中医是以阴阳五行学说为其基本理论，更注重人与自然界的关系，有着独特的理念和诊病治病方法。中医是我国优秀的民族文化遗产，它记录着中国人民几千年来同疾病作斗争的丰富经验和理论知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the theory of Ying-yang and Five Elements, Chinese medicine pays more attention to the relationship between human and nature. It has unique concepts and methods of diagnosis and treatment. Chinese medicine is an excellent national cultural heritage in China. It records the rich experience and theoretical knowledge of the Chinese people in fighting against diseases for thousands of years. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has played a more important and more extensive role in the treatment of COVID-19.Medical treatment is characterized distinctively by the emphasis on the comnbination of traditional Chinese medicine and Western medicine and in-depth involvement of traditional Chinese medicine in the process of diagnosis and treatment.The value of traditional Chinese medicine in the prevention and treatment of COVID-19 has been widely recognized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人们生活水平的提高要求更多更好的新药，药物科学的发展为新药开发提供了理论基础和技术条件，市场经济竞争也促进了新药快速发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People demand more better new drugs because of the improvement of living standards.The development of pharmaceutical science provides theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs and the competition in the market economy also promotes the rapid development of new drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improvement of people's living standard requires more and better new drugs, the development of drug science provides the theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs, and the market economy competition also promotes the rapid development of new drugs.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国有句老话叫“吃水不忘挖井人”，在记住我们的祖先发明了针灸术、创造了中华民族的健康和昌盛的同时，还应记住诸多为针灸西进而做过贡献的中外医生和科学家、社会活动家和患者们，同时也不要忘记美国记者罗斯顿和他30年前发表在纽约时报上的《北京之行》。&lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
There is an old saying in China which goes &amp;quot;When you drink water,think of those who dug the well.&amp;quot;While we bear in mind that our ancestors invented acupuncture and moxibustion and created the health and prosperity of the Chinese nation,we should also keep in mind so many Chinese and foreign doctors,scientists,social activists and patients who have contributed to the westward spread of acupuncture and moxibustion,and the American journalist Reston and his article ''The Trip To Beijing'' published in the New York Times 30 yeas ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《伤寒杂病论》奠定了张仲景在中医史上的重要地位，并且随着时间的推移，这部专著的科学价值越来越显露出来，成为后世从医者人人必读的重要医籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Typhoid and Other Diseases'' has built up Zhang Zhongjing's important position in the history of traditional Chinese medicine.As time goes by,its scientific value becomes increasingly apparent and it has been a significant book that every medical practitioner in later generations should read.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 00:56, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药，安全剂量幅度较大，用量不像化学药品那样严格，但用量得当与否，也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The herbal dose is the amount of the medicine to be used clinically. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of Chinese medicines are derived from raw materials, and the safe dosage range is large, the dosage is not as strict as that of chemicals, but the proper dosage is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical results.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。药物的研究和应用除了要尊重科学规律，还要依照法律、法规和相关指导原则的规定，以保障人们的生命健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the scientific theories of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research. The research and application of drugs should not only respect scientific laws, but also comply with laws, regulations and relevant guidelines to protect people's life and health.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、当前减肥方法很多，但针灸减肥有独特的疗效，即安全方便，又无不良反应。针灸减肥不同于药物减肥等，药物作用通常有一定的期限，而针灸减肥是通过调整患者内在功能而发挥内因作用，所以一般不会在针灸减肥治疗停止后很快又发胖。也就是说，针灸减肥一般不反弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many current weight loss methods, but acupuncture has a unique therapeutic effect that is safe, convenient and without adverse reactions. Acupuncture is different from drugs in that the effects of drugs usually have a certain time limit, but acupuncture plays an internal role by adjusting the patient's internal function, so the patient usually does not gain weight again soon after acupuncture treatment stops. In other words, acupuncture for weight loss generally does not bounce back.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。认真贯彻落实党中央、国务院发展中医药的方针政策，推进中医药振兴发展，更好地为建设健康中国服务，为全面建成小康社会服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine is playing an increasingly important role in economic and social development. We will conscientiously implement the guidelines and policies of the Central Committee of the Party and the State Council on the development of Chinese medicine, promote the revitalization and development of Chinese medicine, and better serve the building of a healthy China and the building of a well-off society in an all-round way.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 目前，国家药监局与国家中医药管理局紧密携手，正在加快清肺排毒汤等有效抗疫方药成果转化，开启中药经典名方由“方”到“药”的新路径。&lt;br /&gt;
The SFDA is working hand in hand with the State Administration of Traditional Chinese Medicine to advance the transformation of anti-epidemic prescriptions, such as Lung Clearing Soup, to make a breakthrough from &amp;quot;prescription&amp;quot; to &amp;quot;medicine&amp;quot; in classical Chinese medicine prescriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.问诊应有目的地重点探问，围绕患者主诉，突出的主要症状、体征，深入查询其特点，及可能发生的兼症，了解病情发展及诊治经过，以提高判断的准确性。&lt;br /&gt;
Diagnosis require doctors inquiring with certain purpose, focusing on the main complaint of the patient from the main symptoms and signs, in-depth research of its characteristics, possible complications to the development of the disease and the history of diagnosis and treatment to improve the accuracy of diagnosis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.拔火罐既然是一种专业的治疗手段，拔火罐当然并不简单，如果不管三七二十一就自行在家拔火罐，容易造成危险，生活中并不乏拔火罐时出现意外的事件。如果乱施穴道，有时还会适得其反。&lt;br /&gt;
Moxibustion, as a professional treatment, is far from easy. If you do it at home without guidance, danger will be around the corner. There is no lack of accidents from that in life. If acupuncture points are used indiscriminately, sometimes it will backfire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.随着17—18世纪我国西学东渐速度的加快，西方医药输入日益增多。由于中西药之间有明显的差异，为便于区分，人们逐渐把中国传统药物称为“中药”。&lt;br /&gt;
With the acceleration of Western Learning from the 17th to the 18th centuries in China, the import of western medicine increased gradually. Given the obvious differences between Chinese and Western medicines, people gradually refer to traditional Chinese medicines as &amp;quot;Chinese medicines&amp;quot; for discrimination.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:14, 7 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 受传统中医疗法的启发，1969年，在中国军方的一个项目中，屠呦呦发现了青蒿素，这种药物现在是治疗疟疾的主要药物。她说，这一荣誉“表明中医药已经引起了国际学术界的关注”。&lt;br /&gt;
Inspired by a classical traditional Chinese medicinal treatment, Tu Youyou discovered artemisinin, a drug that’s now the primary treatment against malaria, during a project for the Chinese military in 1969. She said the honor “shows that traditional Chinese medicine has drawn the attention of the international academia”.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 对于吃野生动物肉类容易染上疾病这件事，早在四五百年前的明代就已经被著名的医学家李时珍详细记载于《本草纲目》之中。&lt;br /&gt;
As early as four or five hundred years ago in the Ming Dynasty, the famous medical scientist Li Shizhen has recorded the fact that people eating meat from wild animals are prone to develop diseases in the Compendium of Materia Medica in detail.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 针灸起源于2000多年前的中国。从本质上说，它的作用是改善生命能量的顺畅流动，也就是中国人所说的“气”，从身体的主要器官到皮肤、肌肉、肌腱、骨骼和关节等身体组织。&lt;br /&gt;
Acupuncture originated in China more than 2,000 years ago. Essentially, it functions by improving the smooth flow of life force energy, known in Chinese as qi, from the body's primary organs to body tissues of the skin, muscles, tendons, bones, and joints.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 三国的时候，曹操常常头痛剧烈，寝食难安。于是就请来了神医华佗为他医治。华佗对曹操说，要想根治此病，除非抛开头颅，做一个手术。&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period, Cao Cao often had severe headaches and could not sleep well. So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation. --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period,Cao Cao often suffer severe headaches making him have trouble sleeping and eating.So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation.-[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:37, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
1.中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药，安全剂量幅度较大，用量不像化学药品那样严格，但用量得当与否，也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dosage of traditional Chinese medicine refers to the amount of clinical application. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of traditional Chinese medicine comes from crude drugs, the safe dose range is larger, the dosage is not as strict as chemical drugs, but the dosage is appropriate or not, is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical effect.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.导致误诊的原因很多，医生责任心不强、病史采集不全、不细心体检、不适当解释和评价检查结果、不密切观察病情等均可引起误诊。其中以病史采集不全引起者最为多见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many reasons for misdiagnosis, such as doctors' weak sense of responsibility, incomplete collection of medical history, careless physical examination, improper interpretation and evaluation of examination results, and lack of close observation of the disease, etc. Among them, incomplete history collection is the most common cause.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法是祖国医学遗产的一部分，也是我国特有的一种民族医疗方法。千百年来，对保卫健康，繁衍民族，有过卓越的贡献，直到如今，仍然担当着这个任务，为广大群众所信赖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion therapy is a part of the medical heritage of the motherland, and also a unique national medical method in China. For thousands of years, he has made outstanding contributions to the protection of health and the reproduction of the nation. Up to now, he still undertakes this task and is trusted by the masses.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中国医药学具有数千年的悠久历史，它是中国人民长期以来与疾病作斗争的智慧结晶，是我们优秀民族文化遗产中的一颗璀灿明珠。千百年来，中国医药学为中华民族的繁衍昌盛和促进世界医学的发展作出了卓越的贡献。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine has a long history of thousands of years. It is the wisdom of the Chinese people to fight against diseases for a long time. It is also a shining pearl in our excellent national cultural heritage. For thousands of years, Chinese medicine has made outstanding contributions to the prosperity of the Chinese nation and the development of world medicine.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中药指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine refers to the substance used in prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of traditional Chinese medicine theory, and possesses the function of recovery and health care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.脉象的产生与心脏的波动，心气的盛衰，脉道的通利和和气血的盈亏直接相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The condition of pulse is directly related to the fluctuation of heart, the rise and fall of heart-qi, the degree of patency and the quantity of Qi and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion utilizes prefabricated moxibustion stick or moxibustion grass to cauterize and fumigate certain acupoints on the body surface to prevent and treat diseases by hot stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗医术全面，尤其擅长外科，精于手术。并精通内、妇、儿、针灸各科。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo mastered comprehensive medical skills, especially good at surgery and proficient in operation, internal medicine, gynecology, pediatrics, acupuncture and moxibustion.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:08, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医重“德”的作用，所谓德，就是能够正确履行自己职责的一种品质。在传统中国哲学中，四季变化是天的德，生养万物是地的德。中医认为，如果一种生命不能正确发挥自己的职能，就可能导致疾病发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Chinese medicine emphasizes the “virtue”, which is the quality of being able to fulfill one’s duties. In the Chinese traditional philosophy, the virtue of heaven is to perform the changing of seasons while the virtue of earth is to grow all the living things. According to traditional Chinese medicine, if a living thing fails to perform duties, diseases may occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药毒性有广义狭义之分，有别于现代药物毒性概念，同时，中药有严格的毒性分级和使用禁忌。“是药三分毒”，在中医理论指导下合理用药是问题关键，加强中药安全性评价研究是保证中药安全有效的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toxicity of traditional Chinese medicine has its broad sense and narrow sense, which is different from the concept of medicine toxicity in modern times. Meanwhile, there are strict classifications of toxicity and contraindications to prescribe the medicine. All medicine have certain toxicity. Therefore, to prescribe medicine directed by the theory of traditional Chinese medicine is the key to the problem, and to strengthen the research on safety evaluation of traditional Chinese medicine is the basis to ensure the safety and effectiveness of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我国古代医家早就认识到预防疾病的重要性，并提出了“防病于未然”的学术思想，而艾灸除了有治疗作用外，还有预防疾病和保健的作用，这在古代文献中有很多记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese ancient doctors have long recognized the importance of disease prevention, and put forward the academic thought of &amp;quot;preventing disease before it happens&amp;quot;. Moxibustion is not only a therapeutic method, but also helpful in disease prevention and health care, which was recorded in many ancient documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在西医未传入中国之前，我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病，挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代，随着西方自然科学和哲学的进入，西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the introduction of Western medicine into China, traditional Chinese medicine was used by our ancestors to treat diseases and saved countless lives. Traditional Chinese medication is a macro and comprehensive method. However, in modern times, along with the introduction of the western natural science and philosophy, the mode of thinking and research method are brought into China, thereby causing a threat to traditional Chinese medicine science. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:01, 5 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-中医（TCM）是一种广泛的医学实践，它们具有2000多年的传统，并在中国已发展出一些共同的概念，包括各种形式的草药，针灸，推拿，运动（气功）和饮食疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a broad range of medicine practices sharing common concepts which have been developed in China and are based on a tradition of more than 2,000 years, including various forms of herbal medicine, acupuncture, massage (tui na), exercise (qigong), and dietary therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红色酵母米,肉桂,生姜,参,Gotu可乐,曹玉兴。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice.Cinnamon.Ginger.Ginseng.Gotu kola.Yu Xing Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红曲米,肉桂,生姜,人参,雷公根,鱼腥草。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice,Cinnamon,Ginger,Ginseng,Gotu kola and Yu Xing Cao.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:40, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-针灸是中药的重要组成部分。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-中国拥有世界上最古老的医疗系统之一。针灸和中药疗法至少可以追溯到2200年，尽管最早的中药书面记录是公元前3世纪的黄帝内经。&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is the Huangdi neijing (The Yellow Emperor's Inner Classic) from the 3rd century BC.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 13:15, 3 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is The Yellow Emperor's Inner Classic (Huangdi Neijing)from the 3rd century BC.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
1.传统中医已有2000多年的历史，在中医中阴主要指机体的物质方面，阳则指机能，中医通过实践来改善其思想观念。&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has a long history over 2000 years.In TCM, Yin refers largely to the material aspect of the organism and Yang to functions.Traditional Chinese medicine improve their ideas and views through practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.一位中医观察患者的面部表情，呼吸，咳嗽，肤色并感觉到自己的脉搏。 一个好的医生可以区分20多种脉冲。&lt;br /&gt;
A Chinese physician observes patient's facial expression, breathing, cough,skin colour and feels his pulse. A good doctor can distinguish more than 20 types of pulse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在汉代，司马迁在《史记》中记录了针灸史学家的成功。&lt;br /&gt;
In Han Dynasty, a historian success with acupuncture and moxibustion is recorded in Records of the Historian by Sima Qian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.边是司马迁《史记》中的著名医生。 他在医学和五个感觉器官方面非常熟练。&lt;br /&gt;
Bian Que was a famous doctor in Sima Qian's Records of the Historian. He was very skilled in medicine and five sense organs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society. Its theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a profound influence on countries in the cultural circle of Chinese characters. For example, Japanese medicine, South Korean medicine, North Korean medicine, and Eastern Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
2、在长期的医疗实践活动中，历代医家积累了丰富的临床诊断经验，形成了中国特有的完整的诊病体系，即四诊(望、闻、问、切)、辨证与辨病。&lt;br /&gt;
In the long period of medical practice, doctors of all dynasties have accumulated rich experience in clinical diagnosis and formed a complete diagnostic system unique to China, namely, four diagnostic methods (observing, listening and smelling, inquiring, and palpating), syndrome differentiation and disease differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、艾灸，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
Moxibustion is a treatment method that uses mugwort leaves to stimulate the acupuncture points or specific parts of the human body and adjust the physiological and biochemical functions of the human body by stimulating the activity of channels and collaterals, so as to achieve the purpose of disease prevention and treatment.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:31, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Chinese medicinal refers to the medicines applied under the guidance of traditional Chinese medicine theory. It is mainly composed of medicines from plants, animals, and minerals. Because most of the medicines are plants, traditional Chinese medicine is also known as “herbal medicine’’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2 Reading of the electric acupuncture are large and they coincide with indications of traditional acupuncture can also treat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 More than a thousand years ago, Chine medicine had already spread into and interacted with the medical culture in Asia, Europe and even appreciate by world health Organization. Chinese medicine is developing too fast  and very efficient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1中药是指在中医理论指导下应用的药物. 它主要由植物，动物和矿物质制成. 由于大多数药物都是植物，因此中药也被称为“草药”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 电针的阅读量很大，它们与传统针灸的适应症吻合，也可以治疗.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3一千多年前，中国医学已经在亚洲，欧洲传播并与医学文化互动，甚至受到世界卫生组织的赞赏。 中药发展太快而且效率很高.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 13:43, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
1.中药熬制时长应该根据药材的性质以及患者的病情来决定，没有固定的最佳时间。一幅中药一般煎两次比较好，不宜多次煎煮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decocting time of traditional Chinese medicine should be determined by the nature of the medicinal material and the condition of patients. There is no fixed optimal time. A piece of Traditional Chinese medicine generally decocted twice is better, should not be decocted for many times.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 10:19, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据；研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mission of pharmacology is to provide a theoretical basis for elucidating the effects and mechanisms of drugs, improving drug quality, enhancing drug efficacy, and preventing adverse reactions; to research and develop new drugs, discover new uses for drugs, and provide experimental data for exploring cellular physiological, biochemical, and pathological processes.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 10:19, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸历史源远流长，纵观艾灸的发展，可分为两个里程，第一个是传统艾灸，第二个是现代艾灸，不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both of them have their own characteristics, advantages and deficiencies.&lt;br /&gt;
--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 10:19, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
4.中草药的使用从可以追溯到几千年前，是我们中华民族的宝贵财富。现在西医的发展，西药和抗生素的使用，由西方传来，引起了人们对中药的热议，近些年对于中草药的使用和发展，依然存在着一些问题和争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of Chinese herbal medicine dates back thousands of years and is a valuable asset of our Chinese nation. Nowadays, the development of Western medicine, the use of Western drugs and antibiotics, which came from the West, has caused a lot of discussion on Chinese medicine, and in recent years, there are still some problems and controversies regarding the use and development of Chinese herbs.----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中，通过实践逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴，这些知识只能依靠师承口授，后来有了文字，便逐渐记录下来，中药出现了医药书籍。这些书籍起到了总结前人经验并便于流传和推广的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In struggling with diseases for the past thousands of years, Chinese working people have accumulated rich medical knowledge through practice. In the immemorial time when words were not invented, these knowledge can only be inherited from teachers and be taught through oral languages. They were recorded after the invention of words, which were medicine books. These books summarize experience the forefathers to help its circulation and promotion.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 00:42, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.疾病是一个由发生到缓解的连续过程。在作诊断时，病人往往处于疾病的某一阶段，医生只能根据当时掌握的资料，经分析推理，得出诊断。这个诊断是否切合病的总体情况，还需要在临床实践中，通过进一步观察病情演变、继续收集资料以及客观地观察治疗反应来验看。&lt;br /&gt;
Disease is a serial process from its onset to remission.  At the time of diagnosis, the patient is often at a certain stage of the disease and physician can only make a diagnosis based on the information available through analysis and reasoning. Whether the diagnosis fits in with the overall condition needs to be examined through further observation of the evolution of the disease, continued data collection and objective observation of the response to treatment in clinical practice.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 00:42, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.由于针灸疗法具有独特的优势，有广泛的适应性，疗效迅速显著，操作方法简便易行，医疗费用经济，极少副作用，远在唐代，中国针灸就如今传播到日本、朝鲜、印度、阿拉伯等国家，繁衍出具有异域特色的针灸医学。到如今为止，针灸已经传播世界140多个国家和地区，为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。&lt;br /&gt;
Due to the unique its strengths including wide applicability, rapid effectiveness, easy operational approach, a small amount of medical expenses and few side effects, it was spread to countries such as Japan, the North Korea, India and Arab. And they developed acupuncture with their own characteristics. Until now, it has been spread to over 140 countries and regions and played a great role in securing health of all human kind.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 00:42, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.当今，电子商务已经进入市场。预计在不久的将来，作为医学咨询或医疗、预防等辅助手段，电子医疗和网上医院一定会走向社会，走入市场。但必须强调一句，无论科学怎样发达，电子医疗、远程会诊都不能代替最基本的医生与患者面对面的诊疗。&lt;br /&gt;
Nowadays, e-business has entered the market. Supposedly, e-medicare and online hospital which act as auxiliary approaches and boast functions of medical consultation, medicare and prevention will enter the market. But it is necessary to emphasize that e-medicare and long-distance consultation will not replace face-to-face diagnosis between doctors and patients no matter how advanced technology is.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 00:42, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 所谓道地药材，又称地道药材，是优质纯真药材的专用名词，它是指历史悠久、产地适宜、品种优良、产量宏丰、炮制考究、疗效突出、带有地域特点的药材。如甘肃的当归，宁夏的枸杞，青海的大黄，内蒙的黄芪，东北的人参、细辛、五味子，山西的党参，河南的地黄、牛膝、山药、菊花等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called authentic medicinal materials, also known as authentic medicinal materials, is a term for high-quality pure medicinal materials. It refers to medicinal materials with a long history, suitable production area, excellent variety, great output, sophisticated processing, outstanding curative effect, and regional characteristics.  Such as Angelica from Gansu, Chinese wolfberry from Ningxia, Rhubarb from Qinghai, Astragalus from Inner Mongolia, Ginseng, Asarum, Schisandra from Northeast, Codonopsis from Shanxi, Rehmannia, Achyranthes, Chinese yam, Chrysanthemum, etc.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知内脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspection is a purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes the outside of the body, especially the face and tongue.  The tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease, but only punctures a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease.  The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture therapy.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 新中国成立后特别是改革开放以来，党中央、国务院高度重视中医药工作，制定了一系列政策措施，推动中医药事业发展取得了显著成就。中医药总体规模不断扩大，发展水平和服务能力逐步提高，初步形成了医疗、保健、科研、教育、产业、文化整体发展新格局，对经济社会发展贡献度明显提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, especially since the reform and opening up, the Party Central Committee and the State Council have attached great importance to the work of Chinese medicine, formulated a series of policies and measures, and made notable achievements in promoting the development of Chinese medicine.  The overall scale of traditional Chinese medicine has continued to expand, and the level of development and service capabilities have gradually improved. A new pattern for the overall development of medical care, health care, scientific research, education, industry, and culture has initially formed, and its contribution to economic and social development has increased significantly.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.余知百病生于气也。怒则气上，喜则气缓，悲则气消，恐则气下，惊则气乱，思则气结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that many diseases are caused by imbalance of Qi. Anger leads to upward-surging Qi, joy smoother Qi, sadness Qi depression, fear downward-flowing Qi, frightening Qi disorder and meditation Qi stagnation.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.望而知之者，望见其五色，以知其病。望诊中的五色。按照五行学说，青属木属肝，黄属土属脾，赤属火属心，白属金属肺，黑属水属肾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An excellent doctor can get to know the disease by observing his or her Wuse (According to the theory of five elements, Green relates to the liver, Yellow the spleen, Red the heart, White the lung, and Black the kidney.)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人于无病时，常灸关元、气海、命门……虽未得长生，亦可得百余岁矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is no disease, people often acupuncture their Guanyuan, Qihai, Mingmen. In this way, they can live to be over 100 years old even if unable to be immortal.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.太阳之为病，脉浮，头项强痛而恶寒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems in Taiyang Meridian result in a floating pulse, strong pain on the head and aversion to cold.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中药在我国古代被称为“本草”。“本草”一词，沿用已有两千多年之久。一指中国传统医药学中的药物，二指中国传统药物学及药物学专著，如《本草纲目》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; in ancient China,which has been used for more than 2000 years. On the one hand，it refers to the drugs in traditional Chinese medicine;on the the other hand,it refers to Chinese traditional pharmacology and pharmacology monographs, such as Compendium of Materia Medica.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:58, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.诊断内容可以是实体性疾病或某种生理状态，也可以是综合征。有时是某主要症状、体征或检查结果。完整的临床诊断应包括病因、病理形态和病理生理方面的内容。诊断就其内容的含义还可分为描述性和实体性两大类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagnosis can range from a solid disease or a physical condition to a syndrome. Sometimes it is a major symptom, sign, or test result. A complete clinical diagnosis should include the etiological, morphological, and pathophysiological aspects of the disease. Diagnoses can also be classified as descriptive or substantive in terms of the meaning of their content.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:58, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸由“针”和“灸”构成，是东方医学的重要组成部分之一，其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具，在形成、应用和发展的过程中，具有鲜明的中华民族文化与地域特征，是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture ,which consists of &amp;quot;needles&amp;quot; and &amp;quot;moxibustion&amp;quot;, is one of the important components of Oriental medicine. It includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related instruments. In the process of its formation, application and development, acupuncture boasts distinctive Chinese cultural and regional characteristics,which is a valuable heritage based on the cultural and scientific traditions of the Chinese nation.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:58, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.综观中药学发展历史，我们可以看到，它的发展轨迹基本上遵循着由简单到复杂，由低级到高级的规律发展，并与社会各个时期的政治、经济、科学、文化密切相关，是系统的、科学的实践经验的总结，是一个伟大的宝库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of traditional Chinese medicine, we can see that its development track basically follows the law from simple to complex, from low to high end, and closely related to politics, economy, science and culture in various periods of society. It is a systematic and scientific summary of practical experience and a great treasure house. --[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:58, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汤剂是中药最为常用的剂型之一。汤剂的制作对煎具、用水、火候、煮法都有一定的要求。煎药用具以砂锅、瓦罐为好，搪瓷罐次之，忌用铜铁锅，以免发生化学变化，影响疗效。&lt;br /&gt;
Decoction is one of the most commonly used dosage forms of Chinese medicine. The preparation of decoction has certain requirements for decoction, water, heat, and cooking methods. The decocting utensils are preferably casserole and earthenware pots, followed by enamel pots. Avoid using copper and iron pots to avoid chemical changes and affect the efficacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学，主要包括药效动力学和药代动力学两个方面。前者是阐明药物对机体的作用和作用原理,后者阐明药物在体内吸收、分布、生物转化和排泄等过程,及药物效应和血药浓度随时间消长的规律。&lt;br /&gt;
Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug action, including pharmacodynamics and pharmacokinetics. The former is to clarify the role and principle of the drug on the body, the latter clarifies the process of drug absorption, distribution, biotransformation and excretion in the body, and the law of drug effects and blood drug concentration with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸由“针”和“灸”构成，是东方医学的重要组成部分之一，其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具，在形成、应用和发展的过程中，具有鲜明的中华民族文化与地域特征，是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。&lt;br /&gt;
Acupuncture is composed of &amp;quot;needles&amp;quot; and &amp;quot;moxibustion&amp;quot;. It is one of the important components of Oriental medicine. Its content includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related appliances. In the process of formation, application and development, it has a distinctive Chinese nation Cultural and regional characteristics are precious heritage based on the Chinese nation’s cultural and scientific traditions.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自古以来，中医药就是古丝绸之路沿线国家交流合作的重要内容，伴随早期的商贸活动在沿线国家落地生根，以不同形态成为沿线民众共享共建的卫生资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient time， Chinese medicine has been the essential part of exchanges and cooperation among countries along the ancient Silk Route. With the early commercial activities taking root in these countries, TCM has become a health resource jointly shared and built by the people along the Silk Road in different forms. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.医学科学的任务是防治疾病，益寿延年，而诊断学对人体生命活动状态和疾病的认识，则是防治疾病、预防早衰的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The task of medical science is to prevent and cure diseases and prolong life, while diagnosis, studying activities and diseases of human life, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical science aims to prevent and cure diseases as well as to prolong longevity, while Diagnosis, studying activities and diseases of human body, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:17, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法是有着上千年历史的中医外治法,其疗效已经被历朝历代无数医家临床实践所证实。随着艾灸疗法临床范围的不断扩大，对其治病机理的探究也在进一步深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion is an external treatment of traditional Chinese medicine with a history of thousands of years. Its curative effect has been proved by clinical practices of countless doctors in successive dynasties. With the continuous expansion of the clinical scope of moxibustion therapy, the research on the mechanism of its treatment is further deepened. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.随着政府相关部门对中医药全产业链监管政策法规的日趋完善，中药材的质量将有大幅提升，生产工艺的不断优化和物流条件的改善使得中成药和中药饮片的质量也将随之迈上一个新台阶，中药疗效将愈加有保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of the regulatory policies and regulations of relevant government and departments on the whole traditional Chinese medicine industry chain, the quality of TCM material will have a dramatic improvement. The continuous optimization of production technology and the improvement of logistics conditions will make the quality of TCM proprietary drugs and TCM prepared slices step up to a new level. In addition, the efficacy of TCM will be more and more guaranteed. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传统中医理论描述了特殊的穴位，或指穴位，它们位于体内的经脉上。据信，在人体内的经脉（这些经脉并不真实存在）里流动着一股能量——一种叫做“气”的生命力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Traditional Chinese medical theory describes special acupoints, or acupressure points, that lie along meridians, or channels, in your body.  It is believed that through these invisible channels flows vital energy -- or a life force called qi (ch'i).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.太阳穴在耳廓前面，前额两侧，外眼角延长线的上方。太阳穴在中医经络学上被称为“经外奇穴”，也是最早被各家武术拳谱列为要害部位的“死穴”之一。&lt;br /&gt;
2.Temple is in front of the auricle, both sides of the forehead and above the extension line of the outer corner of the eye. Temple in traditional Chinese medicine is known as &amp;quot;the magic point outside meridian &amp;quot;, and is also among the earliest one being considered as  &amp;quot;killing point&amp;quot; by many martial arts books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.百会(GV20)是督脉(主脉)的重要穴位之一，常用于神经病学和精神病学，百会穴位于头部，前发际正中直上5寸。针灸和中医常通过按摩百会穴来“清觉”和“镇定精神”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baihui (GV20) is one of the most important points of the Du meridian (the government vessel) and is commonly used in neurology and psychiatry。It is located in the head, 5 inches perpendicular to the center of the front hairline. In the practice of acupuncture and Chinese Medicine, Bai Hui is used generally to “clear the senses” and “calm the Spirit.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.风池穴是人体的穴位，在头额后面大筋的两旁与耳垂平行处，所属经络为足少阳胆经。按摩风池穴可以缓解目眩、 目昏、目痛等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Fengchi is an point of human body that is parallel to the earlobe on both sides of the tendon behind the forehead, and belongs to the meridian of foot shaoyang gallbladder. Massaging the fengchi point can help relieve your dizziness, ease the pain of your eyes and so on .--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 13:58, 6 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中，通过实践，不断认识，逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴，这些知识只能依靠师承口授，后来有了文字，便逐渐记录下来，  中药出现了医药书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of our country have gradually accumulated a wealth of medical knowledge through practice and continuous understanding.Due to the lack of literature in the Archaic period, these knowledge could only be taught orally by teachers. Later, when words were written, they were gradually recorded, and Chinese medicine books appeared.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of China have gradually accumulated rich medical knowledge through continuous practices and understanding. As the lack of written language in the Archaic period, these knowledge could only be handed down by teaching orally. Later, these knowlege were recorded  since the appearencce of characters. Then there were Chinese medicine books.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学的方法是实验性的，即在严格控制的条件下观察药物对机体或其组成部分的作用规律并分析其客观作用原理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The method of pharmacology is experimental, that is to observe the law of action of drugs on the body or its components under the condition of strict control and analyze its objective principle of action.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease. It only pierces a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture moxibustion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中国医药学已有数千年的历史，是我国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结，对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。由于药物中草类占大多数，所以记载药物的书籍便称为“本草”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Chinese medicine has a history of thousands of years. It is a summary of the extremely rich experience of our people in the long-term struggle against diseases, and has made a huge contribution to the prosperity of the Chinese nation. Since herbs account for the majority of medicines, books that record medicines are called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.以人名命药名：有些中药的用名带有传说色彩，这些药多半是以发现者或最初使用者的名字来做药名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming after people:The names of some medicines are legendary.  The names of these medicines are mostly based on the name of the discoverer or original user of the medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming the medicine after a person’s name :The names of some medicines are legendary.  The names of these medicines are mostly based on the names of the discoverers or original users of the medicine.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming after people:The names of some medicines are legendary and most of them use the name of the discoverers or original users of the medicine.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:46, 6 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.问诊内容涉及范围很广，是获取疾病信息的重要途径，很多名老中医非常重视问候，问诊包括问一般情况，问生活史，问家族病史和既往病史，问起病，问现在症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inquiring covers a wide range of topics which is an important way to obtain information about the disease, and many famous TCM physicians attach great importance to it, including inquiring about the general information, life history, family and past medical history, onset of illness, and present symptoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸，另有隔药灸、柳条灸、灯芯灸、桑枝灸等方法。如今人们生活中也经常用到的多是艾条灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion is the use of ignited preprepared moxa cones or grass to heat over the points of skin or certain locations in the human body by using heat to prevent and treat disease. The most common use of moxibustion is usually moxahood thus named moxibustion,and there are also many different equipment and materials being used,such as moxibustion through herbs, wicker moxibustion, wicker moxibustion, and mulberry moxibustion.Nowadays, moxibustion is very popular used in people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立以后，对中医药事业高度重视，先后制定了许多有利于中药发展的措施，中医药的教育、科研事业也有了空前的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People's Repulic of China, it has attached great importance to TCM, and has formulated many conducive measures to the development of TCM, thus the education and scientific research of TCM have also achieved unprecedented development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of People's Republic of China, great attention has been paid to Traditional Chinese Medicine(TCM) that a lot of measures benificial to its development have been implemented and great progress has been made in the education and scientific research of TCM.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:17, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the theory, traditional Chinese medicine is used for the prevention, diagnosis and treatment of diseases and has the function of rehabilitation and health care.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医药方是传统中医文化的智慧结晶和组成部分。可以说，如果没有那些神奇灵妙的药方，中医必将黯淡无光，奇迹也将无从谈起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine prescription is the crystallization and essential component of TCM culture. It can be said that without those magic ones, Chinese medicine will lose its luster, let alone any miracles.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine prescription is the wisdom crystallization and component of TCM culture. It can be said that without those miraculous ones, traditional Chinese medicine will be dim, let alone any miracles.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸以通经脉，调气血，使阴阳归于相对平衡，脏腑功能趋于调和，从而达到防疾病的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By connectting the meridians,regulating qi and blood,Acupuncture and moxibustion break a balance between Yin and Yang,and harmonize the functions of viscera, so as to prevent diseases.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By connectting the meridians,regulating qi and blood,Acupuncture and moxibustion bring a relative balance between Yin and Yang,and harmonize the functions of viscera, so as to prevent diseases.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医学以阴阳五行作为理论基础，将人体看成是气、形、神的统一体，通过“望闻问切”四诊合参的方法，探求病因、病性、病位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Yin and Yang theory and the theory of five elements, TCM regards the human body as the unity of qi, form and spirit, and explores the etiology, pathogenesis and location of diseases through the method of &amp;quot;observing the overall way the patient looks, listening to the voice and observing any odor, asking questions, and feeling the patient’s pulse&amp;quot;.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the theory of Yin, Yang and five elements, TCM regards the human body as the unity of Qi, form and spirit, and explores the etiology, nature and location of the disease through the method of &amp;quot;look, listen, ask and feel the pules&amp;quot;.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中药绝大多数来源于生药，安全剂量幅度较大，用量不像化学药品那样严格，但用量得当与否，也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vast majority of Chinese medicines are made of raw materials, which allows a high safe dosage. They are not so strict as chemicals in terms of dosage but whether it is appropriate or not will directly affects the drug efficacy and clinical results.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:18, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.传统的中医诊法包括望、闻、问、切四诊，主要依靠医生的视觉、触觉、听觉、嗅觉等感觉器官收集病情资料，但依据人体五官收集的资料，其分辨率低、信息量少，难以合参；模糊性大，有很大的主观性，且量化与客观化不足，缺少定性与定量结合的综合分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional diagnostic methods include looking, listening, asking and pulse feeling, which mainly rely on the doctor's senses such as sight, touch, hearing, and smell to collect information about the patient's condition. Such information is rough, vague and subjective, and it is difficult to be quantified, so there is a lack of comprehensive analysis using qualitative and quantitative methods.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:18, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.出针时医生应先以左手拇、食指按住针孔周围皮肤，右手持针作轻微捻转，慢慢将针提至皮下，然后将针起出，用消毒干棉球揉按针孔，以防出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When withdrawing the needle, the doctor should first press the skin around the needle hole with the left thumb and index finger, then twist the needle slightly with the right hand and slowly lift the needle to the subendothelial layer, then draw the needle out and press the needle hole with a sterile dry cotton ball to prevent bleeding.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:18, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.清朝末年，中国受西方列强侵略，国运衰弱。同时现代医学（西医）大量涌入，严重冲击了中医发展。中国出现许多人士主张医学现代化，中医学受到巨大的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, China was invaded by Western powers, and then went through a difficult time. At the same period, the modern medicine was brought into China, which severely impacted the development of traditional Chinese medicine. Voices of advocating medical modernization emerged in China, and position of the Chinese medicine was greatly challenged.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:18, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
1. 东汉末年，社会动荡，民不聊生，人祸导致疫灾，成千上万贫民百姓死于以伤寒病为代表的疾病和瘟疫。一个叫张机的河南人，面对处于水深火热之中的百姓，痛下决心要悬壶济世，造福一方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Eastern Han Dynasty, social unrest and discontent led to epidemics, with tens of thousands of poor people dying from diseases and epidemics such as typhoid fever. In the face of the people stranded in this plight, Zhang Ji, a man in Henan province, was determined to practise medicine to help and benefit the people.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 古人很早就注意到，由于体力活动、精神、饮食之干扰，都能使脉象出现一时性变化，如疾行、剧动后脉弦数有力，愤怒后脉多弦大，饮酒之后洪大弦滑，食后右脉浮滑等。以上所述系诊脉理想时间，但非指其它时间不能诊脉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients had long noted that physical activity, mental and dietary disturbances could cause temporary changes in the pulse, such as a stronger and tenser pulse after walking fast and vigorously, a wirier and larger pulse after anger, a louder and more slippery pulse after drinking alcohol, and a more superficial and slippery right pulse after eating. The above mentioned times are ideal for diagnosing the pulse, but they do not mean that the pulse cannot be diagnosed at other times.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 现代研究表明，以艾灸治疗气滞血瘀所致的疼痛性疾病具有较好的疗效，从中医的角度来理解，就是艾灸的温通效应。主要用于各种痛症、以肿胀为特点的疾病（如腹胀）及各种气滞所导致的病症（如气滞所致的便秘）等。临床可局部灸、循经灸、对症灸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Modern research has shown that moxibustion is effective in treating painful conditions caused by Qi stagnation and blood stasis, which in Chinese medicine is the warming effect of moxibustion. It is mainly used for a variety of painful conditions, diseases characterised by swelling (e.g. abdominal distension) and various conditions caused by Qi stagnation (e.g. constipation due to Qi stagnation). Clinical moxibustion can be applied topically, via the meridians or symptomatically.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 对一些地方在中小学尝试“识百草”、加强中医药文化教育的做法，专家们表示肯定。安徽中医药大学校长王键说，中医药传承更为根本的是要“从娃娃抓起”，中医药知识要写进中小学课本，为中医药的传承创造良好的社会土壤和环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experts commented favourably that some places have tried to promote &amp;quot;learning about all kinds of herbs&amp;quot; in primary and secondary schools and strengthen the education of TCM culture. Wang Jian, president of Anhui University of Chinese Medicine, said that it is more fundamental to grasp the heritage of TCM from childhood, and that knowledge of TCM should be written into primary and secondary school textbooks to create a good social soil and environment for the inheriting of TCM.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. “中药”一词在不同的历史时期存在不同的内涵，随着中医药理论实践的发展，其内涵不断得以丰富，形式不断得到拓展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods, and with the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods. With the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 对于人体疾病的诊断过程是一个认识过程，认识的目的在于进一步指导实践。而望、闻、问、切四诊，是认证识病的主要方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The process of diagnosing is about understanding, aiming to further guide practice. The four diagnostic methods of looking, listening, questioning and feeling the pulse are the main methods to know about the disease. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸的原理是刺激能量中心以达到治疗效果。人体的本质是一个能量体，经络是能量网格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The principle of acupuncture is to stimulate the energy center to achieve a therapeutic effect. The nature of the human body is an energy body, and the meridians are energy grids. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 早在几千年前的远古时代，我们的祖先在日常饮食劳作和与大自然的抗争中就积累了一些用药知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Thousands of years ago, in ancient times, our ancestors accumulated some knowledge of medicine in their daily life and struggle with nature.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:12, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancestors in ancient times accumulated some knowledge of medical and pharmacy in their daily life and in the fight with nature.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:38, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 如今，随着对中药资源的开发和研究，许多民间药物也归入中药的范畴。所以，中药是以中医理论为基础，用于防治疾病的植物，动物矿物及其加工品，不论产于中国，外国均称中药。 Nowadays, with the development and research of Chinese medicine resources, many folk medicines are also included in the category of Chinese medicine. Therefore, Chinese medicine is based on the theory of Chinese medicine. Plants, animal minerals and processed products used to prevent and treat diseases are called Chinese medicine regardless of whether they are produced in China or abroad.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 四诊的基本原理是建立在整体观念和恒动观念的基础上的，是阴阳五行、藏象经络、病因病机等基础理论的具体运用。The basic principles of the Four Diagnoses are based on the overall concept and the concept of perpetual movement, and are the specific application of basic theories such as Yin-Yang and Five Elements, Zangxiang Meridian, etiology and pathogenesis.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾叶实际上是一种中药，而且具有着非常大的作用，能够宣理气血、除湿开郁。艾叶针灸的方法是通过安火的温热刺激，达到治疗的作用。Mugwort is actually a kind of traditional Chinese medicine, and it has a very great effect, which can regulate qi and blood, remove dampness and relieve depression. The method of acupuncture and moxibustion of mugwort is to achieve the therapeutic effect through the warm stimulation of Anhuo.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 清代医家张志聪说过：“不明四书者不可以为儒，不明本论（《伤寒论》）者不可以为医。”后该书流传海外，亦颇受国外医学界推崇，成为研读的重要典籍。 Zhang Zhicong, a physician in the Qing Dynasty, said: “Those who do not understand the Four Books cannot be Confucianism, and those who do not understand the original theory (&amp;quot;Treatise on Febrile Diseases&amp;quot;) cannot be medical.&amp;quot; Later, the book spread overseas and was highly praised by foreign medical circles and became an important study.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine carries the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually shaped and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:23, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.食疗与药疗是相对而言的，只是食物的作用缓，和，副作用小;药物的作用显著，副作用大。因此，食疗应该是日常生活中比较方便的既廉价，方便又健康的。&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow, and, side effects are small ;The action of the medicine shows off, the side effect is big.Therefore, dietotherapy should be more convenient in daily life both cheap, convenient and healthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow and side effects are minor while the effect of the medicine is remarkable and the side effects are major. Therefore, dietotherapy is more convenient in daily life, cheap, convenient and healthy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:49, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经络是运行全身气血，联络脏腑肢节，沟通上下内外的通路。经，有路径的意思，是经络系统的主干;络，有网络的意思，是经脉的分支，纵横交错，网络全身。&lt;br /&gt;
The channels and collaterals are the way to run the whole body qi and blood, connect the viscera and limbs, and communicate the upper and lower internal and external.Classics, has the meaning of the path, is the main trunk of the meridian system ;Collateral, have network meaning, is the branch of meridian, crisscross, network whole body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society, the theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and Warring States Period has been basically formed, and has been summarized and developed throughout the ages.Besides, it has a profound influence on the countries of Chinese cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, East Vietnamese medicine and so on.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:08, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) was born in primitive society. TCM theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, North Korean medicine, Korean medicine, and East Vietnam medicine, which are all developed on the basis of TCM. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、中医师中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:02, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、望、闻、问、切是中医的四诊。望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking, smelling, asking, and cutting are the four diagnoses of Chinese medicine. Inspection is the purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes that the outside of the body, especially the face, tonguet and tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、灸法是以艾绒作为主要原料，制成艾炷或艾条，或将艾绒置于特制的容器中，点燃后，在体表一定的穴位上熏灼、温熨，借助灸火的温和热力的刺激，并通过经络的传导，腧穴的功用，起到温通经络，行气活血，扶正祛邪的作用，从而达到治疗疾病和防病保健目的的一种疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibution is a therapy which treats and prevents diseases by means of moxa wool, the main material in the therapy inthe forms of moxa cones or sticks. The combustion of the moxa wool permits transmission of heat to points or certain locations of human body. With the heat, the points and meridians would be stimulated so that the purpose of warning the meridians and collaterals, invigorating the flow of Qi and blood, strengthening the body resistance and eliminating pathogens from the body is achieved.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医产生于原始社会，春秋战国中医理论已经基本形成，出现了解剖和医学分科，已经采用“四诊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period has basically taken shape. Anatomy and medical divisions have appeared, and the &amp;quot;four diagnosis&amp;quot; has been adopted.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。Traditional Chinese medicine carries the experience and theoretical knowledge of the Chinese people in fighting against diseases. It is a medical theory system that has been gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:05, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 病史采集和体格检查是医生的基本功，而正是这项基本技能却随着临床检查仪器和设备的不断更新，正被越来越多的医生所轻视，“望、闻、问、切”正逐渐成为医学历史的痕迹。&lt;br /&gt;
Medical record and physical examination are regarded as basic skills of medical workers. But now more and more doctors despise these basic skills as clinical equipments are renewed continually. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:05, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 有人质疑针灸的效用极其微弱不足以创建临床关系，认为显示针灸有效果的研究结论可能是安慰剂效应、不完全双盲实验或发表偏倚的结果。&lt;br /&gt;
Some people questioned that the effectiveness of acupuncture is extremely weak and insufficient to create a clinical relationship. They believe that the conclusions of studies showing the effectiveness of acupuncture may be the result of placebo effects, incomplete double-blind experiments, or publication bias. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:05, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中医上的理物论主要体现在&amp;quot; 人禀天地之气而生&amp;quot; 、&amp;quot; 形与神俱，不可分离&amp;quot; 与&amp;quot; 疾病可知，又可防治&amp;quot; 这些观点中。&lt;br /&gt;
In TCM, materialism means that the existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi. The spirit and the body are inseparable. Diseases are cognizable and curable. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:05, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==  &lt;br /&gt;
1. 中医学在长期的发展过程中，逐渐形成了一整套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”，将救死扶伤作为职业道德规范&lt;br /&gt;
During its long process of development , TCM has gradually developed a complete set of medical principles and concepts. It believes that “nothing is more important than a human life.” It regards healing the sick and rescuing the dying as its professional ethics.&lt;br /&gt;
2.中医注重无病防病，强调以食补来延缓衰老，减少疾病&lt;br /&gt;
TCM pays attention to the prevention of diseases, advocating the food treatment approach to defer senility and reduce diseases. &lt;br /&gt;
3.中医理论认为，社会环境与自然环境相互作用，相互依存，人的身心也是一种相互作用，互为依存的关系&lt;br /&gt;
According to TCM theory, the relationship between the social environment and natural environment, as well as relationship between the human body and spirits is of mutual influence and independence --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中医中药在中国古老的大地上已经运用了几千年的历史，经过几千年的临床实践，证实了中国的中医中药无论是在治病上、在防病上，还是在养生上，都是确凿有效可行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has been applied for thousands of years in the ancient land of China. After thousands of years of clinical practice, it has been proved that Traditional Chinese medicine is effective and feasible in treating and preventing disease and maintaining health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药药理学是以中医基本理论为指导，用药理学的方法研究中药对机体各种功能的影响及其作用原理的科学。重点研究与中医理论有关的现代科学研究中药的成果，通过研究和实验了解中药药理研究的概貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine pharmacology is the science of studying the effects of Chinese medicine on various functions of the body and the principles of action by means of pharmacology under the guidance of the basic theories of Chinese medicine. Attention is paid on the research of modern scientific research on Traditional Chinese medicine related to the theory of Traditional Chinese medicine, through research and experiment to understand the general picture of pharmacological research on traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法是祖国医学遗产的一部分，也是我国特有的一种民族医疗方法。千百年来，对保卫健康，繁衍民族，有过卓越的贡献，直到如今，仍然担当着这个任务，为广大群众所信赖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion therapy is a part of the Chinese medical heritage, as well as a unique ethnic medical method in China. For thousands of years, it has made outstanding contributions to the protection of health and the reproduction of the nation. Until now, it still bears this task and is trusted by the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion therapy is a part of the Chinese medical heritage, as well as a unique ethnic medical method in China. For thousands of years, it has made outstanding contributions to keeping health and breeding the nation. Until now, it still bears this task and is trusted by the broad masses.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:18, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在西医未传入中国之前，我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病，挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代，随着西方自然科学和哲学的进入，西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before western medicine was introduced into China, generations of our ancestors used traditional chinese medicine to treat diseases and save countless lives. The treatment of diseases in TCM is macroscopic and comprehensive. However, in modern times, with the introduction of western natural science and philosophy, the way of thinking and research methods of western medicine have posed a great challenge to Traditional Chinese medicine.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:21, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.这部本草载药844种，并附有药物图谱，开创了我国本草著作图文对照的先例，不但对我国药物学的发展有很大影响，而且不久即流传国外；对世界医药的发展作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 844 kinds of herbal medicines in this book, which is attached with drug atlas. It sets a precedent for the comparison of Chinese herbal works with pictures and texts. It not only has a great influence on the development of Chinese pharmacology, but also spreads abroad soon, making an important contribution to the development of medicine in the world.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:12, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.李时珍的《本草纲目》(1596)在药物发展史上有巨大贡献，是我国传统医学的经典著作，全书共52卷，约190万字，收载药物1892种，插图1160帧，药方11000余条，是现今研究中药药理学的必读书籍，在国际上有七种文字译本流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen's Compendium of Materia Medica (1596) has made great contributions to the development of drug.  It is a classic work of traditional Chinese medicine with 52 volumes and about 1.9 million words. It contains 1892 kinds of drugs, 1160 pictures and more than 11000 prescriptions, which is a necessary book for the study of Pharmacology of traditional Chinese medicine. There are seven versions of it in the world.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:12, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture and moxibustion therapy is not to take medicine, but to prick nerves and cause reactions, or to burn skin with warm fire stimulation, so as to achieve the purpose of treatment. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:12, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中药产业是我国医药产业中独具特色和优势的领域，中药在我国使用已有五千年的历史积累，拥有系统的中医理论和丰富的临床经验。以现代科技手段开发中药，与化学药物和生物技术药物相比，具有风险低、命中率高、周期短、成本低的显著优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine industry is a unique and advantageous field in China's pharmaceutical industry. Chinese medicine has been used in China for 5000 years, and has systematic TCM theory and rich clinical experience. Compared with chemical drugs and biotechnological drugs, the development of traditional Chinese medicine by modern scientific and technological means has obvious advantages of low risk, high hit rate, short cycle and low cost.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:12, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医认为人体是一个有机整体，是由若干脏器和组织、器官所组成的。各个组织、器官都有着各自不同的功能，决定了机体的整体统一性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs, and tissues. Each tissue and organ boasts sundry functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs and tissues. Each tissue and organ boasts respective functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:28, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
TCM emphasis the human body as a organic whole, comprising numerous organs and tissues. Respective function of each organ or tissue makes up this entity.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:45, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中也发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the COVId-19 pandemic, TCM has played a more significant and widespread role on the medical work. The strengthening of the combination between TCM and Western medicine, and the deep intervention into therapy of TCM have become vivid specialties of medical therapy, thus gaining great affirmation for its value in the process of the prevention and diagnosis of COVID-19 across China.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据；研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic task of pharmacy is to offer theoretical gists for the explanation of the effects and effective mechanism of medicine, improvement of the quality of medicine, improvement of effects of medicine, prevention and control of side effects, and to provide experimental data for the exploration of the new functions of medicine and the discovery of the physiological, biological, chemical and pathological processes of cells.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, as an approach to curing illnesses, is unique to China. It is a medical skill appealing to” taking external measures to treat internal illnesses”. And it also remedies sickness through conducting the meridians and acupoints, and applying certain methods of operation.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1. 她的团队从2000多种传统中药配方中提取了数百种药物，在疟疾感染的老鼠身上进行试验，最终锁定了一种青蒿提取物。&lt;br /&gt;
Starting from 2000 traditional Chinese medicine remedies, her team made hundreds of herbal extracts and tested them in malaria-infected mice, finally settling on one made from sweet wormwood.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.金莲花在生物学、药物化学、药理学、药剂学和临床等方面具有很高的应用价值。&lt;br /&gt;
Trollius chinensis Bge in pharmacognosy, pharmaceutical chemistry, pharmacology, pharmacy and clinical application has higher application value.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸在中国自远古以来就被用作医疗手段了。针刺麻醉在外科手术上正在得到广泛应用。&lt;br /&gt;
Acupuncture has been used as medical means since antiquity in China. Acupuncture anesthesia is rapidly gaining ground in surgical operations.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture has been used as a medical treatment in China since ancient times. Acupuncture anesthesia is being widely used in surgery.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:50, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.随着人类回归大自然愿望的增强，以及崇尚天然药物和传统疗法的兴起，中医药发展方兴未艾，并已经传播到世界120多个国家和地区，受到各国人民的欢迎。&lt;br /&gt;
As the aspiration of mankind for coming back to the mature increase, the natural medicine and the traditional therapy are now arising and being beeo development quite well. The traditional Chinese medicine has been given warm welcome by the people all over the world.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing desire of mankind to return to nature, and the rise of respect for natural medicine and traditional therapies, the TCM is flourishing, and has spread to more than 120 countries and regions around the world, and is welcomed by people from all over the world. --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
Chinese medicine embodies the experiences and theoretical knowledge which gained from ancient Chinese’ fightings with diseases. It’s a medical theoretical system which gradually formed and developed through long time medical practices under  the guidance of ancient Naive Materialism and spontaneous dialectics.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:12, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四诊指的是望、闻、问、切。古称“诊法”。&lt;br /&gt;
The Four Diagnosis refers to inspection, olfaction, and auscultation, also known as diagnostic methods in ancient times.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:12, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国传统医学，健康的身体取决于一种极其重要的能量循环，这就是身体中的“气”。&lt;br /&gt;
According to traditional Chinese medicine, a healthy body depends on a significant energy circulation, which refers to “Qi” in one’s body.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:12, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就宏观来看，中医发展前景由于近些年的宣传和支持算是打开了一定局面，但由于中医学科的特殊性，良莠不齐的现象还是很普遍，&lt;br /&gt;
In the bigger picture, Chinese medicine is opening up a new prospect with publicity and  supports in recent years. However, due to specialty of the subject of Chinese medicine, it’s still popular that the good and bad are intermingled.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:12, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业，实行中西医并重的方针，建立符合中医药特点的管理制度，充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state vigorously develops the cause of Chinese medicine, implements the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine, establishes a management system that meets the characteristics of Chinese medicine, and gives full play to the role of Chinese medicine in my country's medical and health services.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an important part of China's medical and health undertakings. The state vigorously develops TCM, implements the policy of giving equal emphasis to both Chinese and Western medicine, establishes a management system in line with the characteristics of TCM, and gives full play to the role of TCM in China's medical and health undertakings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We can carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of the science of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸历史源远流长，纵观艾灸的发展，可分为两个里程，第一个是传统艾灸，第二个是现代艾灸，不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. From the development of moxibustion, it can be divided into two milestones. The first is traditional moxibustion and the second is modern moxibustion. Both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, Strengths and weaknesses.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, advantages and shortcomings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with huge potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国历史上有“神农尝百草，日遇七十二毒”的传说，反映了古代劳动人民在与自然和疾病作斗争的过程中发现药物、积累经验的艰苦过程，也是中药起源于生产劳动的真实写照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there is a legend that &amp;quot;Shen Nong ever suffered 72 poisons in trying herb medicines”, which reflects the hard process of discovering drugs and accumulating experience in the process of fighting against nature and diseases. It is also a true portrayal of the origin of traditional Chinese medicine from productive labor. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 脉诊在我国有悠久的历史，它是我国古代医学家长期医疗实践的经验总结。据不完全统计，清代以前脉学著述已不下一百多种。其中虽有重复，但是仍不同程度地反映了我国古代脉学的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pulse-feeling has a long history in China. It is the experience summary of ancient Chinese medical practice. According to incomplete statistics, there are more than 100 kinds of studies about pulse-feeling before Qing Dynasty. Although there are some repetitions, they still reflect the development of the sphygmology in ancient China. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法的起源与火的发现和使用有着密切的关系，当身体有某种不适时，用火去烘烤得以减轻，继而用各种树枝作为施灸工具，逐渐发展到艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels unwell, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels bad, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:14, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 华佗是一位精通医术的著名医生，尤其出名的是他在外科方面的成就。当华佗成功地应用麻沸散麻醉病人而进行腹部手术时，世界其它国家的外科麻醉术尚处于摸索阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo is a distinguished doctor who is proficient in medical skills, and he is especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo was a distinguished doctor proficient in medical skills, and he was especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:14, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
中医是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防治的一门学科。&lt;br /&gt;
TCM is a subject focus on the physiology, pathology and the prevention and diagnose of disease.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a subject that explores the physiology and pathology of human body and the diagnosis and treatment of diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把脉是中国古代传统医学家独创创，即用手指按脉，根据脉象来诊断疾病。&lt;br /&gt;
pulse taking, invented in ancient China, needs somebody use the finger to feel the pulse so as to diagnose.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Pulse monitoring, initiated by ancient Chinese traditional medicine researchers, is a method of pressing the pulse with the finger and diagnosing diseases according to the pulse condition.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸治疗很温和，无痛，也很放松。&lt;br /&gt;
Acupuncture treatment is gentle, painless and relaxing.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Acupuncture is mild, painless and relaxing--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 每种中药都有自己特定的适宜生长环境。中药的地域特色——“道地性”——是指特定的地域所产的药材具有独特的药效。道地药材在某种意义上代表着药材的优异品质,也就是药材中的名牌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each Chinese medicine has its own specific suitable growth environment. The regional characteristics of traditional Chinese medicine-&amp;quot;authentic&amp;quot;-refer to the unique efficacy of the medicinal materials produced in a specific region. Genuine medicinal materials represent the excellent quality of medicinal materials in a sense, that is, the famous brand of medicinal materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 用自然之物养生或治病的生活智慧，是中国人留传亘古的宝贵遗产。这就是至今仍让一些外国人以为是迷信、妖术的中医学。追溯中医学的历史可知，“世间百草皆入药”，是人类逐步认识自然和总结实践经验的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wisdom of using natural things to preserve one's health or cure diseases is a precious legacy left by the Chinese people. This is traditional Chinese medicine, which still makes some foreigners think it is superstition and witchcraft. Tracing back to the history of traditional Chinese medicine, we can see that &amp;quot;all herbs in the world are used as medicines&amp;quot;, which is the product of human beings' gradual understanding of nature and summing up practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针刺疗法简称“针刺”，是古人将金属制作的细针刺入人体的某些部位，即穴位，来达到治病的目的。由于汉语为单音词，人们通常习惯于将“针刺疗法”与“灸法”并称为“针灸”。“灸”法是烧灼的意思，是用草纸将干燥的艾叶等卷成圆柱状，点燃一端靠近皮肤，利用艾叶燃烧时所散发出来的热量刺激人体穴位治疗疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture therapy is referred to as &amp;quot;acupuncture&amp;quot; for short. The ancients put fine needles made of metal into some parts of the human body, i.e. Acupuncture points, to achieve the purpose of curing diseases. As Chinese is a monosyllabic word, people are usually used to calling &amp;quot;acupuncture therapy&amp;quot; and &amp;quot;moxibustion method&amp;quot; acupuncture and moxibustion &amp;quot;. &amp;quot;Moxibustion&amp;quot; means cauterization. It is to roll dry Artemisia argyi leaves and the like into a cylinder with straw paper, ignite one end close to the skin, and use the heat emitted by the burning of Artemisia argyi leaves to stimulate human acupuncture points to treat diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 近几十年来，中医在海外尤其是在西方发展迅猛。从某种角度看，这显示了传统医学与占主流的西方医学的一次互补。实际上，中医与西医在海外的相遇已有几百年了；奇妙的是，我们在这一历史中，始终可以感觉到隐含在中医里的那种柔和似水的力量。&lt;br /&gt;
In recent decades, traditional Chinese medicine has developed rapidly overseas, especially in the West. From a certain point of view, this shows a complementarity between traditional medicine and mainstream western medicine. In fact, Chinese medicine and Western medicine have met overseas for hundreds of years. Amazingly, in this history, we can always feel the soft and watery power hidden in traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本汉方医学，韩国韩医学，朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine has basically taken shape during the Spring and Autumn Period and Warring States Period and developed in later dynasties. In addition, it has a far-reaching influence on the countries which have Chinese character culture. For example, Japanese Kampo medicine, Korean medicine, North Korean medicine, and Vietnamese Dong medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We should carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion uses prefabricated moxibustion sticks or moxibustion grass to burn and iron on certain acupoints on the body surface, using heat stimulation to prevent and treat diseases. Moxa is usually the most commonly used, so it is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 扁鹊是中医学的开山鼻祖,世人敬他为神医。从司马迁的不朽之作《史记》及先秦的一些典籍中可以看到扁鹊既真实又带有传奇色彩的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Que is the originator of Traditional Chinese medicine. The world respected him as a highly skilled doctor. From Sima Qian's immortal work &amp;quot;Historical Records&amp;quot; and some of the classics of the pre-Qin period, we can see that Bian Que's life is both true and legendary.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, the general term for China’s medicine of ethnic groups including Han and minorities, reflects Chinese nation’s cognition to life, health and diseases.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, reflecting Chinese people's knowledge about life, health and illness, is the general term for medicines of all ethnic groups of China including medicines of Han nationality and other ethnic minorities.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.古代医药先贤对中草药和中医药学的深入探索、研究和总结，使得中草药得到了最广泛的认同与应用。如《本草纲目》被誉为“东方药物巨典”，对人类近代科学以及医学方面影响最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese wise man of medicine deeply explored, researched and concluded the Chinese herbal medicine and traditional Chinese medicine, leading to the wide recognition and application of the Chinese herbal medicine. For example, ''Compendium of Materia Medica'', honored as the great masterpiece of oriental medicine, has a far-reaching influence on modern human science and medicine.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.到如今为止，针灸已经传播世界140多个国家和地区，为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By now acupuncture has spread to more than 140 countries and regions around the world, playing a great role in safeguarding the life and health of the whole of humanity.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, acupuncture has spread to more than 140 countries and regions in the world, which has played a huge role in protecting the life and health of all mankind.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:45, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed the fundamental theory of traditional Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in other dynasties.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed its fundamental theory in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in the later dynasties.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.宋朝是我国成药大发展时期，设立有专门的制药、售药机构.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty was a period of great development of medicines, when specialized pharmaceutical and drug sales agencies were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《黄帝内经》、《难经》、《神农本草经》和《伤寒杂病论》四部经典著作奠定了中医的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four classics &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot;, &amp;quot;Difficulty Classics&amp;quot;, &amp;quot;Shen Nong's Materia Medica&amp;quot; and &amp;quot;Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases&amp;quot; laid the theoretical foundation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.明代是针灸发展的鼎盛时期，名医辈出，针灸理论研究逐渐深化，也出现了大量的针灸专著.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming dynasty was the heyday of the development of acupuncture, when famous doctors appeared in large numbers, the theoretical research of it deepened, and a large number of acupuncture works appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.综观我国药物发展历程，可以看到其发展轨迹基本上遵循着由简单到复杂，由低级到高级的规律发生发展，并与社会各个时期的政治、经济、科学、文化密切相关.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the development history of drugs in my country, we can see that its development trajectory basically follows the law of development from simple to complex, from low-level to high-level, and is closely related to the politics, economy, science, and culture of society.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 02:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医学是“以中医药理论与实践经验为主体，研究人类生命活动中医学中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is &amp;quot;a comprehensive science that takes the theory and practical experience of traditional Chinese medicine as the main body, and studies the transformation laws of health and diseases, and its prevention, diagnosis, treatment, rehabilitation and health care in human life activities&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医医生运用望、闻、问、切等对病人辩证审因，推断病机，确定病证，为预防、治疗疾病提供判断依据；运用中药方剂对病人进行整体治疗，或结合现代科技手段进行综合治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctors of traditional Chinese medicine use looking, smelling, asking and cutting (Wang, Wen, Wen, Qie) to dialectically examine the causes of patients, infer the pathogenesis, determine the disease and syndrome, and provide judgment basis for preventing and treating diseases. They also use traditional Chinese medicine prescriptions to treat patients as a whole, or combine modern scientific and technological means to carry out comprehensive treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸，简称灸疗或灸法，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion, abbreviated as moxibustion or moxibustion, is a treatment method that uses moxa sticks and moxa pillars made of mugwort leaves to stimulate acupuncture points or specific parts of the human body, and adjusts the physiological and biochemical functions of human body disorders by stimulating the activities of meridians and qi, thus achieving the purpose of preventing and treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识，具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is a general designation for the medicines of all ethnic groups in our country, including the medicines of the Han nationality and ethnic minorities. It reflects the Chinese nation's understanding of life, health and diseases and has a long historical tradition and unique theories and technical methods.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.中医学凝聚着中华民族的健康养生理念和实践经验,在应对复杂疾病及慢性病、促进人类健康等方面具有独特的优势,并在国外掀起传播的热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine represents the health regiment idea and practice experience, which has unique advantages in dealing with complicated diseases and chronic diseases, promoting human health and other aspects.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine embodies the concept and practical experience of health preservation of the Chinese nation. It has unique advantages in dealing with complex diseases and chronic diseases and promoting human health, and it has set off an upsurge of spread abroad.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.一名好中医既要会号脉作出诊断，还要能根据病人情况开出一个最适合的药方。中药的汤药是不固定的。可以说每一个中医都要从头学起，号脉、开方的能力决定治疗水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good Chinese medicine doctor is required to not only diagnose by feeling the pulse, but also write a most suitable prescription based on the patient’s condition. A decoction of medicinal ingredients of Chinese medicine is fixed. It can be said that every Chinese medicine doctor needs to study from the beginning and the ability of feeling the pulse and writing a prescription decides the treatment levels.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.简单来说艾灸就是利用艾草燃烧之后产生的温热能量来刺激人体特定部位，从而激发人体内部气的活动，进而达到保健养生的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, moxibustion is an activity that uses the thermal energy produced by burning the artemisia to stimulate specified parts of body, promoting the movement of qi within the body and further reaching the effect of health care.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.没有传承，中医药发展就没有根和魂；没有创新，中医药发展就没有活力和未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without heritage, the development of TCM will be lack of its root and spirit; without innovation, the development of TCM will be short of vitality and future.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without inheritance, the development of Chinese medicine will have no root and soul; without innovation, the development of Chinese medicine will have no vitality and future.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.中国传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受，传统医药受到国际社会越来越多的关注，世界范围内对中医药的需求日益增长，这为中医药的发展提供了广阔的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment concept of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, receiving more and more attention from the international community. The demand for traditional Chinese medicine is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The healing philosophy of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, traditional medicine is receiving more and more attention from the international community, and the demand for TCM is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of TCM.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.诊病，亦称辨病，是在中医学理论指导下，综合分析四诊资料，对疾病的病种作出判断，得出病名诊断的思维过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis, also known as disease differentiation, is the thought process of comprehensively analyzing the data of the four diagnoses under the guidance of the theory of Chinese medicine, making judgments on the type of disease, and deriving the diagnosis of the disease name.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis of diseases, also known as disease identification, is a thought process to comprehensively analyze the information of the four diagnoses under the guidance of Chinese medicine theory, make judgments on the types of diseases, and arrive at a diagnosis of disease names.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在战国时代的《黄帝内经》中，已形成了人体完整的经络系统，并对针灸方法、针刺适应证等做了详细论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Huangdi Neijing'' of the Warring States Period, a complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods and indications of acupuncture are discussed in detail.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine of the Warring States period, the complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods, acupuncture indications, etc. have been discussed in detail.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中药在中国古籍中通称“本草”。我国最早的一部中药学专著是汉代的《神农本草经》，唐代由政府颁布的《新修本草》是世界上最早的药典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is commonly called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; in ancient Chinese books. The earliest monograph on traditional Chinese medicine in China is the ''Shen Nong's Materia Medica'' in the Han Dynasty. The ''Xinxiu Materia Medica'' promulgated by the government in the Tang Dynasty is the world's earliest pharmacopoeia.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is commonly referred to as &amp;quot;materia medica&amp;quot; in ancient Chinese texts. China's earliest monograph on TCM is the Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica (Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica) from the Han Dynasty, and the Xin Xiu Ben Cao (Newly Revised Classic of the Materia Medica) from the Tang Dynasty is the world's oldest pharmacopoeia.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against diseases. It is a medical theoretical system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient naive materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是询问病人及其家属，了解现有证象及其病史，为辨证提供依据的一种方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inquiring is a method to inquire the patient and his family members, understand the existing syndromes and their medical history, and provide the basis for syndrome differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interrogation is a method of asking patients and their family members, understanding the existing symptoms and medical history, and providing a basis for syndrome differentiation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases. It is a kind of medical method to treat internal diseases by external treatment&amp;quot;. It is through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations, to treat systemic diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases and a medical method to &amp;quot;treat internal diseases by external treatments&amp;quot; which treat systemic diseases through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.东汉出现了著名医学家张仲景， 他已经对“八纲”（阴阳、表里、虚实、寒热）有所认识，总结了“八法”。华佗则以精通外科手术和麻醉名闻天下，还创立了健身体操“五禽戏”。唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验，收集5000多个药方，并采用辨证治疗，因医德最高，被人尊为“药王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing, a famous medical scientist in the Eastern Han Dynasty. He had already understood the &amp;quot;eight principal syndromes&amp;quot; (yin and yang, exterior and interior, cold and heat, under activity and over activity) and summarized the &amp;quot;eight methods&amp;quot;. Hua Tuo was well known for his expertise in surgery and anesthesia, and founded the &amp;quot;the frolics of five animals&amp;quot; exercise program. Sun Simiao in the Tang Dynasty summarized the theories and experiences of his predecessors, collected more than 5,000 prescriptions, and treated them with syndrome differentiation. He was respected as the &amp;quot;king of medicine&amp;quot; for his highest medical ethics.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。由于中药以植物药居多，故有“诸药以草为本”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药学是研究中药的基本理论和临床应用的学科，是中医药各专业的基础学科之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸如今可以治疗的病症达800多种，其中30%～40%治疗效果显著。包括一些常见疾病，功能性疾病，慢性病，某些疑难病症与急性病用以针灸辅助更见疗效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.现知的最早本草著作称为《神农本草经》，著者不详，根据其中记载的地名，可能是东汉医家修订前人著作而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医预防医学首先强调人体在能量摄入上的平衡。没有能量，人的生命将无法维持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM preventive medicine emphasizes first and foremost the balance of energy intake in the body. Without energy, human life cannot be sustained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医批评那种不注重整体性的诊治方式，是“头痛医头，脚痛医脚“。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (TCM) has criticized that kind of diagnosis and treatment as &amp;quot;stop-gap&amp;quot; and &amp;quot;removal of lesion&amp;quot; without focusing on a holistic approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是中医的中药治疗方法，它的神奇疗效已为世人所知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a Traditional Chinese Medicine (TCM) treatment method that has been well- known for its miraculous healing properties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前中药产业国际化进程还面临着出口产品结构单一、中药文化壁垒、海外准入门槛较高、出口分类不规范等挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current internationalization process of the TCM industry is still facing challenges such as single export product structure, cultural barriers to TCM, high threshold for overseas entry, and irregular export classification.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:49, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
1.中医是中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今，中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 12:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医开得药方多包括植物的根、茎、树皮、叶子、种子或花，以及一些矿物质和动物器官。这些草药通常需要熬煮。为了配方，中医会将一些具有特殊功效的药草混合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prescriptions are made from the roots, stems,bark, leaves, seeds or flowers of many plants, as well as some mineral and animal parts.The herbs are usually decocted into a soup.To make up a prescription, the TCM doctor carefully blends together a number of herbs which have specific functions.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 12:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刮痧是以中医经络腧穴理论为指导，通过特制的刮痧器具和相应的手法，蘸取一定的介质，在体表进行反复刮动、摩擦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gua Sha is form guided by the theory of Meridians and collaterals and acupoints in traditional Chinese Medicine (TCM) . By using special scraping instruments and corresponding ways to irritate repeatedly on the body surface with a certain medium.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 12:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.葛洪，东晋人，预防医学介导者，其理论包括了免疫学的萌芽思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge Hong is the mediator of preventive medicine,he was born in the Eastern Jin Dynasty and his theory contains the sprout idea of immunity.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 12:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.中医药学是中华民族的传统医学，具有浓郁民族文化特色和天人合一的哲学认知优势，历史悠久，博大精深。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is the traditional medicine of the Chinese nation. It has strong national cultural characteristics and the philosophical cognition advantage of harmony between man and nature, which has a long history and is broad and profound.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:34, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医认为，疾病的发生发展及转归的过程，实质上就是正邪相争、损伤与抗损伤的博弈过程。中医治病运用的是扶正祛邪、标本兼治的辨证思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine believes that the process of the occurrence, development and outcome of a disease is essentially a game between good and evil, injury and anti-injury. TCM treatment uses the dialectical thought of strengthening the body and eliminating evils, and treating both symptoms and root causes.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:34, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸是以中医经络腧穴理论为指导，运用针具与艾叶等主要工具和材料，通过刺入或薰灼身体的特定部位，以调节人体平衡状态，从而达到保健和治疗疾病的传统知识与实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is guided by the theory of meridians and acupoints in Chinese medicine. It uses needles, wormwood and other main tools and materials to pierce or burn specific parts of the body to adjust the balance of the body, thereby achieving traditional knowledge and practice of health care and treatment of diseases.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:34, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药文化作为我国传统文化的重要组成部分，蕴涵着丰富的哲学思想和精神价值，是前人留下的宝贵的非物质文化遗产，推进中医药文化的对外传播，对于提高国家软实力以及国际影响力，维护世界文化的多样性发展都具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of our country’s traditional culture, TCM culture contains rich philosophical thoughts and spiritual values. It is a precious intangible cultural heritage left by predecessors. Promoting the external dissemination of TCM culture is of great significance for improving the country’s soft power and international Influence and maintaining the diversity of world culture.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:34, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Traditional Chinese medicine aims to restore the body’s balance and harmony between the natural opposing forces of yin and yang, which can block qi and cause disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统中药的目的是恢复人体自然平衡的阴阳力量之间的平衡与和谐。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 14:49, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Of major importance to clinical pharmacology are recent Traditional Chinese Medicine evidenced-based empirical studies, correlations, and interactions between herbs and pharmaceuticals, updated data on toxicity, adverse reactions, quality assurance, and herbal medicine standardization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于临床药理学而言，最重要的是最近的基于中医证据的实证研究，草药与药物之间的相关性和相互作用，毒性，不良反应，质量保证和草药标准化的最新数据。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 14:49, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The purpose of moxibustion, as with most forms of traditional Chinese medicine, is to strengthen the blood, stimulate the flow of qi, and maintain general health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与大多数传统中药一样，艾灸的目的是增强血液，刺激气血流动和维持整体健康。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 14:49, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Traditional Chinese Medicine evolved as a system of medical practice from ancient China more than 2000 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医从2000年前的古代中国发展成为一种医疗实践体系。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 14:49, 6 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=108056</id>
		<title>20201207 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=108056"/>
		<updated>2020-12-07T02:11:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[	Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个故事与“帐”和“幕”的比喻类似。通过将他们注入想象中的“窗帘”,框架化的叙事手法在叙述者和新郎之间，新娘与观众之间，以及大众与私密空间之间引发了交流互动。帐和幕有不同的含义，尽管两者可以组成帐幕这个词。“帐”这个字从传统意义上来说是表示悬垂在床边的罩篷，以及被用来隔离出卧室的内部空间，因此“帐”与“窗帘”的意思是不同的。然而，在杰罗德·威廉姆斯在19世纪初期创作的一本小说，《考德尔太太的帷幕演讲》的译文中，“帐”有了接近“窗帘”的感觉。1915年，刘半农将标题译为《帐中说法》，并在中华小说界发表。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 07:46, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“窗帘讲话”指的是考德尔夫人对于丈夫的尖酸抱怨和嘲弄，具有家庭琐事的特点和喜剧效果。&lt;br /&gt;
然而，帐和幕的重叠之处与广泛流传的中国影院起源的神话故事具有关键的联系,这神话故事很可能是周瘦鹃自己编造的。20世纪90年代后期，西方式的电影院开始在上海出现，周瘦鹃是最早一批常客之一。与同时代的其他中国人一样，他将电影看成一种“皮影戏”（影戏），意为屏幕上的表演。周瘦鹃认为“皮影戏”的起源可以追溯到汉朝（公元206-24年）最著名的故事中，故事讲述了武皇帝通过一个半透明的帘子看李姓女子唱歌跳舞。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:55, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[	Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如轶闻流传的那样，为了抚慰他痛失挚爱，一位巫师把一个房间装上帘子，要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后，在巫师的召唤下，灵魂出现在窗帘后，在烛光中晃动，仿佛她还活着。[周瘦鹃，“谈影戏”，《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义，但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史，通过这种想象力，日常生活中的专门用语发生了变化——在这里，“帐”的含义被“幕”替代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪10年代中期，《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 09:21, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[	Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]   However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.&lt;br /&gt;
在他写这篇爱情告白的时候，周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》)，在这部小说中，主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛，在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象，听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时，它们消失了，却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而，《九花帘幕》并没有对看电影的描述，叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言，文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”，在“屏风”上投射出婚房的内部空间，作者在这里坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写下这篇爱情告白时，周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》)，男主人公以 &amp;quot;屏风记忆 &amp;quot;的方式回忆爱人：闭上眼睛后，在 &amp;quot;雪白的屏风&amp;quot;上看到了她的美丽形象，听到了她的娇声；睁开眼睛时，这些形象消失了，却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集（中华图画馆，1917）64.]然而，《九花帘里》没有看电影的描写，但叙事本身却被帘子框住了，&amp;quot;屏风 &amp;quot;上显示的东西被口头化了，文字也被视觉化了。有了 &amp;quot;张 &amp;quot;和 &amp;quot;亩 &amp;quot;两个意思，&amp;quot;幕 &amp;quot;就可以变成 &amp;quot;屏&amp;quot;，在 &amp;quot;屏 &amp;quot;上投射出作者告白的婚房内部空间。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:37, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[	Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.&lt;br /&gt;
《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现，旁观者在窗帘内，而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时，就按照狄德罗的感觉画了一幅画，在这幅画里没有旁观者，但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事：狄德罗的《旁观者的家谱》（明尼阿波利斯：明尼苏达大学出版社，1985年）16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念，不仅仅是因为其视觉特点，也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:09, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[	Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[	Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在通过暂停过去某个时刻来描绘一个场景时，狄德罗把旁观者设为场景的一部分，打乱了他的叙述。正如杰伊·卡普兰所解释的那样，旁观者的设定主要是出于“心理原因”，即他可以弥补场景中该家庭所遭受的损失。[ 同上, 20-37.] 在周廋鹃看来，旁观者的出现是出于道德原因，因为为使他的爱情故事在私人空间合法化，他的存在被中和了。特别是《九花帘幕》中情话一词，可以追溯到他1913年出版的短篇小说。该小说描述了一对年轻夫妇的会面，然后在公共场合窃窃私语，却没有意识到有人拍摄了他们的亲密场景。[ 周廋鹃. “情话” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[	Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇报道读起来像个笑话，但它为当时的一个争议，即公共空间的隐私进行了有趣的辩护。旁观者扮演着目击者，窥阴者，更重要的是，同情者的角色。在用旁观者的故事来描绘照片证据的过程中，周瘦鹃也成了一个有同情心的旁观者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种情话的对话性，不仅体现在以文学享乐消费主义为核心的享乐时代文化中，还体现在享乐社会的集体精神中。哈贝马斯在阐述十八世纪英国亲密领域文学如何诞生一个资产阶级“爱情共同体”时指出:“主体性作为私人领域最深处的核心，一直是面向受众的。”[尤尔根·哈贝马斯, 《公共领域的结构转型:对资产阶级社会范畴的探究》. 托马斯·伯格, 弗雷德里克·劳伦斯协助 (剑桥, 马萨诸塞州.: 麻省理工学院出版社，1991)49. ]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 02:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[	Ibid., 48. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大的往事。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:24, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[	Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，北京沦陷22天后，其父便亡，[王智毅，《研究资料研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义，欧洲列强入侵北京，国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆，表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听，婚房也成为了公共场所。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅，《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱，深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达，周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘，婚房也成为了公共场所。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，叙述者更加意识到了公众旁观者的存在。 插入父亲去世的情景更多地是为了激起集体的悲痛，这也是作者检验自己的戏剧性描写能力的一个关键点。 “当我父亲去世时，他就像一个疯子。他突然从床上跳下来，冲了出去，抬起头向着天堂，高喊着说：“我的三个儿子，成为英雄吧，去参军作战！”说完这些话之后，他回到了床上，很快停止了呼吸。”--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在叙述者更加意识到公众旁观者的存在。插入他父亲死亡的场景，更多的是为了唤起集体的悲怆，这也是作者检验其戏剧性修辞的一个紧张时刻。“我父亲快死的时候就像是个疯子。他突然从床上跳下来，冲了出去，抬头望天，声嘶力竭地喊道:“我的三个儿子，要成为英雄，参军作战！”说完这些话，他回到床上，很快停止了呼吸。”--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的家族史叙事中渗透着戏剧修辞的特点:他的童年时期毫无生趣，声音假装稚嫩；字里行间经常出现“眼泪”、“悲伤”、“痛苦”等充满感情色彩的词语。普通的情节通过戏剧性的方式，传递情感的手势以及高昂的音调得以强烈地表现出来。与这些事件相关的情感往往是为集体认同的，比如他父亲的死与国家灾难有关。副词的过度使用是为了增强说服力和戏剧效果。同样引人注目的是叙述者自己扮演的角色，他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的家族史叙述中充斥着戏剧性修辞的特征：他的童年时期很冷清，声音故作幼稚。 字里行间行间经常出现一些带有强烈情感的词，例如“眼泪”，“悲伤”，“苦涩”。 普通的情节以戏剧性的方式表现出来，强调最高音调传递情感的手势。 这些情节所附带的情感往往会为集体识别，例如父亲因国家大祸而去世。 过多使用副词来增强说服力和戏剧效果。 叙述者本人扮演的角色同样引人注目，他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:18, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许现代读者没有人会对作者赞扬他母亲的传统美德而感到舒适；她两次从自己手臂上割下一片肉，然后熬成药，（喂给）她生病的母亲和丈夫。“从现在开始，我们应该铭记她的付出，然后尽我们最大的努力去孝顺她，在心里，我们应该为自己的孝道竖立碑石，为她的守寡树立纪念碑；通过这种方式，我们能让她过上幸福的晚年生活”。当他把这个作为家族传奇和精神遗产反复像新娘提起时，然而通过使用礼制来提高他的语言表现力使得这种劝说变得很荒唐。但是，在指称周提倡“封建礼”（封建礼教）时，我们需要保持谨慎。因为在民国初期，这些礼制只是被作为一种象征性价值来服务新的社会结构和意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据作者的爱情信条，爱情必须是相互的。这个观念也体现在作品的叙述过程中：新郎把自己的过往告诉了新娘，代表自己信任新娘，想要新娘理解并信任他。为了邀请她信奉他的精神世界，他告诉了她自己的智慧之路，同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面，这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡，忍耐力强却又十分脆弱的人，同时，他的家庭经济难以预测，并不稳定，这也表明他们生活在一个艰难的时期。整个故事意味着：新郎分享了自己艰苦的过去，表达了对未来的希望，新娘就必须肩负起责任，对丈夫和家庭负责。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:58, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据作者的爱情信条，爱情必须是相互的。这个观点可以通过叙述过程本身体现出来：新郎把自己的过往告诉了新娘，代表自己信任新娘，想要新娘理解并信任他。为了邀请她进入自己的精神世界，新郎告诉了她自己的智慧之路，同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面，这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡，忍耐力强却又十分脆弱的人，同时，他的家庭经济难以预测，并不稳定，这也表明他们生活在一个艰难的时期。这意味着新郎在分享他艰苦的过去和憧憬充满希望的未来的同时，新娘必须承担起对新郎和他的家庭的责任。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的说服性演讲也暗示了新娘在核心家庭中的中心地位，且新娘必须要遵守新的道德准则。正如叙述者在进一步叙述时说，自己成为一名享誉全国的小说家是因为自身的天赋、勤奋和在这个“小说的全盛时代”的有效推广。他兴奋的语调回应着故事开头关于他家里是如何富起来以及之后他从这个褴褛的旧城市搬到体面的法租界的叙述。叙述者继续说道：“哦，我的凤凰女神，我已将我的过去完完整整地告诉了你。听了这些，你就能明白，到今天为止我所取得的成就都是因为我面对困难进行的艰苦奋斗，更不用说我母亲，她所经历的比我要难一千倍。”--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:51, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃说服性的修辞也正暗示出新娘在核心家庭中的中心地位，而且新娘必须遵循新道德。正如叙述者一步步描述的那样：他凭借着自身的天赋和勤奋，借助“小说全盛时代”的发展契机，成为了一名享誉全国的小说家。故事开始时，他谈到自己的家庭是如何快速致富，之后又从破旧的老城搬到像样的法租界，兴奋的语调在空中回荡。叙述者继续谈到：“哦，我的凤凰女神，我已经把我的过往全部告诉你了。听完后，你就能明白我现在的成就都源于自己与困难艰苦奋斗，更别提我那比我经历了千倍困难的母亲了。”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[Habermas, 47.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与故事的上半部分追求现代时尚相比，这里体现的更多是周瘦鹃的文化保守理念。 他的爱情话语植根于传统的“情感教学”中，旨在解决现代社会中的复杂问题。 与同时代作者不同的是，周瘦鹃无意让自己的爱情哲学完美无缺、完全统一。 因为在“爱的共同体”中存在一个悖论。 正如哈贝马斯所说：“直到今天，爱的共同体带来的风险还一直给文学界造成着困扰，因为在这其中一直存在一个矛盾，那便是因爱而婚，还是因理（经济和社会考量）而婚。”[Habermas, 47.]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:23, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicole Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义：她并不希望自己的作品只是昙花一现，她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵，获得广泛受众。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻：她并不希望自己的作品只是昙花一现，或者说流言的字面意义“飘走的话语”，她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流，获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，在1994被年日本占领的上海出版的《流言》的标题是来自于英语谚语“written on the water”。她还阐述了该隐喻背后的深层含义：她不希望自己的作品像水一样流过即逝，或者就像“流言”的字面意思一样，短暂的存在最终消逝；但是她希望他的作品可以像“谣言”一样-另一个“流言”的字面意思，可以迅速传开，被大众所知。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的自反性语言开辟了一个新的途径，使得好奇的读者或者评论家都可以仔细的观察到整个创作性作品的形成过程。因而一个极度具有创造性思维的女性作家第一次像一篇文章一样被解码。张爱玲极具特点的标题创造体现了她努力的在不同的写作体裁边缘尝试，正因如此，形成了批判性/学术性和质疑性的个人文章的区别。此处她的写作背后的命名机制不仅只是双关那么简单。这个标题不仅展现了一个新的写作风格，同时也顺势的表达了再创造的文学形式的体裁风格。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管言语被描述为像流淌着的水，而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造，但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是，应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论，其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张爱玲的时间，空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然文字被描述为像流动的水，散文体裁被比作“闲谈”或闲谈的流畅结构，但张爱玲在这里为自己的写作命名，这不仅仅是对文学创作实践的评论。更重要的是，散文体裁的更名应该理解为中国近代史上对一个特定时期的文化生产状况的评论，这一时期是以战争和占领造成的巨大动荡和混乱为特征的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余以为张爱玲对上海被占领的时间、空间和特定的历史环境的体验，是她尝试重新定义现代散文的共性特征。散文形式的选择是张氏美学视野的核心。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:05, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然用词像流水一样流畅，这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比，但是张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评，更重要的是，这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述，而这个时期，受战争及外国侵略的影响，是颠覆且破碎的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张在时间、空间及上海被占领后的历史背景上的体验促成她尝试去重新定义现代散文的一般特性。散文形式的选择是张的美学观的核心。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation. &lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程，而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程，而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[	See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在对《红楼梦》的演说中回想起流言，这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题，源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样，“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，并引起广泛的听众。[参见Chang，Nightmare in the红楼（台北：皇馆，1977）。这本书包含了张的文章，涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她在文学和艺术上的追求。美国年（1955-1995）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 06:52, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在《红楼梦魇》一书的前言中谈到，“流言”意思源于英文谚语“写在水上，这也是她一部散文集的名字，出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样，一如“流言”的字面意思，暂时徘徊并最终流逝，但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，获得广泛的关注。[参见张爱爱玲，《红楼梦魇》（台北：皇冠出版社，1977）。这本书是张爱玲在美时期（1955-1995）对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果，包含多篇文章，涉及《红楼梦》的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她的文学和艺术追求。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:26, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口，让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程，因此，女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了，张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里，她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格，也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口，通过这个窗口，他们可以观察到创作过程中相当详细的过程，因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里，她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格，而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[	For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在写作过程中，散文作者创造了一个兼含遏制（语言要抓住具体某个时刻的情感）与开放（由于缺乏具体的含义或内容，语言是无限制的）的结构；阅读过程中，在这些语言结构中所表现的信息转瞬即逝的特点首先为读者所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用词像流水一样流畅，这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比，张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评，更重要的是，这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述，而这个时期，受战争及外国侵略的影响，是颠覆且破碎的。[关于上海占领区的文化活动的标准性历史记录，参见柯灵《煮字生涯》（太原：山西人民出版社，1986）； 另见傅葆石的“Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai”, 1937-1945 (斯坦福: 斯坦福大学出版社, 1993).]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:10, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[	See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初，她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》，均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来，张爱玲的小说创作一直受大众批评，但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义，并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》（台北：三民书局，1969）和《张爱玲的小说艺术》（台北：大地出版社，1973）以及夏至清的《爱·社会·小说》（台北：纯文学出版社，1970），均在台北出版。这三本书的出版之时，正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[	Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于张爱玲最受欢迎的散文写于她的小说创作的同一时期，即1942年至45年之间，而且她的一些文章方便地提供了具体的历史和生平背景，她的小说创作中的情节有可能是在这样的背景下设计的。因此，张爱玲的散文创作至今被解读为对她的小说创作，特别是对广受好评的《罗曼史》中收录的短篇小说最好的评论。[吴福辉等人认为，张爱玲的散文只有在与她的短篇小说一起阅读时才有意思。他以《灰烬中的故事》一文为例，认为这篇文章为我们理解张爱玲备受赞誉的小说《倾城之恋》（又名《废墟中的浪漫》）提供了必要的历史背景。我不同意吴的观点，因为这篇文章的重点显然在别处:它呈现的是一个人物的社会画廊——一群来自不同文化和民族背景的女大学生们，她们因战争而焕发出个性的光辉。然而，他的中篇小说更多地关注的是美人传奇的分崩离析和重构。 在这里，小说和散文之间的一般区别有助于拼凑这两种文学文本的意义。参见《张爱玲散文全集·张爱玲散文集》（杭州:浙江文艺出版社，1995）吴氏序。]这样的研究方法虽然可以从整体上对张爱玲的文学写作进行连贯的讨论，但却可能忽略了中国语境下的散文体裁的特殊性，也可能淡化这种形式主义实验的文化意义。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在现代散文领域做出的尝试实践将其置于现代中国文学转型的关键时期。尽管自世纪初的几十年起，女性作家便积极进行小说与诗歌写作，散文领域却被男性作家独占了。当张爱玲把散文作为一种重要的表现手段时，三种主要的散文传统已被神圣化。其中包括以周作人、林语堂为代表的小品文传统，其特点是语调轻快，用词简雅，政治疏离，风趣幽默，心境悠闲。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:11, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[	Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者，包括一群上海孤岛时期（1937-41）的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才，倡导积极接触现实，并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派，诞生于20世纪20年代，代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验，旨在创造一种精致优雅的语言，以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体，因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质，但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀，《中国新文学史稿》，汤涛、严家炎，《中国现代文学史》，钱理群等，《中国现代文学三十年》。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，上海大部分女作家都尝试了散文写作。事实上，比起其他的文学体裁，女性写了更多的散文。除了张爱玲，许多当时的女性作家，包括苏青(1917-1982)、关露(1908-1982)、潘柳代(1922-?)和史集梅(1920-1968)也发现了散文形式中通用的流动性。比起尝试其他文学体裁，例如：小说，戏剧，诗歌，在这个时期的女性散文写作中，女性性别与性的论述，国内领域问题，社会制度结构如婚姻，受到了极大的挑战以及被彻底的重新制定。散文体裁是最有力的文学形式，女性作家如张爱玲使用这种文学体裁去不断重新定义生活和工作的界限，将私人生活的空间与文学写作提供的空间精心编织在一起。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在接下来的章节里会指出女性作家（指张爱玲）对于时间，空间和上海被占领这个特定历史环境的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现，也反映在她对于重新定义现代散文的尝试中，她试图重新创造一种散文体语言，这种语言可以最为清楚的捕捉到散文体裁的过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的中心。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:07, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在下面章节中，我将证明这个观点，上海被侵占，这位女作家处于这样的时间，空间以及特殊环境下，她的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的描述中，而且体现在她的意图中，她试图重新定义现代散文的通用身份，重塑一种散文语言，这种语言能极生动地展现散文体裁的过渡以及古怪性质。我也会证明文章形式的选择对张爱玲的审美视野至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:51, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的章节里，我会指出张爱玲对于时间、空间和上海被占领的特定历史背景的经历，不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现里，也反映在她重新定义现代散文的尝试中，她试图重新创造一种散文体语言，这种语言可以最为清楚地捕捉到散文体裁过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的核心。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1940年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:36, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪40年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品，从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战传统文学，追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择，这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于，它展现了20世纪40年代上海战争占领期间，都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作，以展示该流派如何成为一个重要的话语场所，在那儿女作家公开挑战文学习俗，在文学写作和日常生活实践中寻找替代品，并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于，它展现了战时职业背景下的女性文学作品，同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家在上海城市文化领域的自我定位，在她对文体的挪用中得到了体现。我将分析张爱玲这一时期的散文写作，以证明这一体裁是如何成为一个重要的话语场所的。在这里，这位女作家公然挑战文学惯例，在文学写作和日常生活实践中寻找替代方案，并将自己提升为一个重要的文化人物。这套文学文本的独特性在于，它呈现了一个以战时占领区为背景的女性文学版本，同时与1940年代上海的城市商业文化和印刷文化互动。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Essay and the aesthetics of liminality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''散文和边际美学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲如何将战争和动荡的经历写入现代散文的转变形式中呢？ 尽管在20世纪40年代，她的文章中彰显着无处不在的巨大的毁灭感。但这并不是通过直接的社会和政治因素作为参考来直接描述特定的历史情况。 相反，历史的存在通常隐藏于美学感官的掩饰下。这些美学观感由冥想的内心凝视，城市声音的管弦乐队和想象中的城市文明边界共同构成：&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 19:51, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present. What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.” In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我独自坐在蜡烛旁，思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会被破灭。我应该有这样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏青走后，我独自站在昏暗的阳台上。突然，我看到远处的一幢高楼，它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影，但再一看，我意识到这是一轮满月，在城市的上空升起一片绯红。我对自己说，“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中，上海的边界在远处徐徐起伏，就像层层叠叠的山峰，尽管我们的城市周围没有山。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 14:27, 6 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我独自坐在蜡烛旁，思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会破灭。我应该做好准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏青走后，我独自站在昏暗的阳台上。突然，我看到远处的一幢高楼，它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影，但再一看，我意识到这是一轮满月，在城市的上空升起一片绯红。我对自己说，“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中，上海的边界在远处徐徐起伏，就像层层叠叠的山峰，尽管我们的城市周围并没有山。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 15:48, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[	See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我思考了很多人的命运，包括我自己。我开始对我们所谓的命运感到忧郁。这种暗示通常意味着自我参与和自我怜惜，但我现在认为，它们可能意味着一些更广泛的东西。当未来的和平与安全最终到来时，它们将不再属于我们;此时此刻，我们每个人只能努力安慰自己。（见《我看苏青》，载于一九四五年四月的《天地月看》十九章）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这个印象主义的城市剪影不是别人，正是现代史本身戏剧性的存在。在这里，历史被可视化、扁平化，并且不可避免地被空间化。城市的形象和历史的力量混合在这表演的一刻。与此同时，被“我”这位女作家捕捉到。这位女作家,坐在她的私人住宅的阳台,望向远处,看边境城市的兴衰,观察历史潮流的来来去去,整个背景好似一场漫长而曲折的传奇（浪漫）剧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 07:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征，在我们的意识中似乎只不过是一个影子：&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物正在分崩离析，而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前，所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪，令人害怕。每个人都属于某个历史时代，但我们现在的时代正在像影子一样消失，我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些基本的东西。然后，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，即曾经经历过不同时期的人的记忆。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史的特点是混乱和逆转，历史只不过是我们意识中的一个影子:&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物在瓦解，而新事物正在形成。在时代的高潮到来之前，所有的确定事物不过是一种幻觉。我们感到日常生活中的每件事都是混乱不堪的。每个人都属于一个特定的历史时期，但是我们现在的时代像一种影子;因此，我们感到被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人的记忆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史具有混乱性和反转性，不仅仅是存在于我们意识中的一个影子：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个时代，旧事物在分崩瓦解，新事物在不断形成。在时代高潮到来之前，所有确定的事物不过是一种幻觉。让人害怕的是，我们意识到我们日常生活发生的一切都失去秩序。每个人都属于某个特定的历史时期，但我们现在的时代正在像影子一样消失。因此，我们感觉自己被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实并重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人类的记忆。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 08:13, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[	See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老，阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间，常常会产生难以忍受的差异，从而产生一种令人费解却又微妙的骚动，一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》，1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王，“台湾当代女性作家的视野”，中国现代文学5.4（1992）45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑，这是一个荒谬而陈旧的世界，黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间，常常会出现难以忍受的差异，导致一种令人困惑但微妙的激动，一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》，载于《水上记》，1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王，“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”，中国现代文学5.4(1992)45-65。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，人们可以重新组织并赋予其新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中边缘点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多边缘点，例如记忆与现实之间的虚幻境界、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲著作的出彩之处往往在于，捕捉到了这些过渡节点，使得主观性常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:56, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，能够被重新组织和赋予新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中不同阈限点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多阈限点，如记忆与现实之间的虚幻状态、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲最好的作品往往捕捉到了这些过渡瞬间或者节点，这使得主观性的问题常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 07:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.  &lt;br /&gt;
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?&lt;br /&gt;
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人可以等待，一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明，不论多么辉煌，都将成为过去。我经常使用“荒凉（desolation）”一词，因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:32, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人或许等得起，但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天，我们的文明不论曾经多么辉煌，都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词，因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.&lt;br /&gt;
这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己，与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是，这个时代只是人类历史的一个过渡时刻，结束迫在眉睫，新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻，所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎，并最终被历史的废墟所吞没。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:59, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些简短、起伏不定的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定义自己，则关系到女作家对20世纪40年代上海特定历史境遇的理解。这是一种感觉，这个时代只是人类历史上的一个过渡时刻--末日即将到来，一幅新的历史景观将会形成。因此，让自己出名的当务之急是迫切需要在迅速变暗的风景中“占据”一席之地，并抓住一个不断溜走的时刻。张爱玲的作品则突出了一个非常个人化的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的控制所粉碎，最终被历史的废墟吞没。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 04:41, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history.  The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.   In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail.  When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于圆桌谈话作为20世纪40年代上海的一个重要文化风尚的讨论，可参见Nicole Huang“写在废墟上：20世纪40年代上海文学中的战争与家庭生活”。圆桌谈话促进了上世纪40年代上海的文化风尚。这是一种通过言语（声音）和画面（关于仪态的描写以及照片）的共同作用来表现女性作家的新形式。当时的主流报纸和期刊都利用这一策略来宣传自己的出版物，推广自己的新作家圈子，并参与到建设一个由出版商、编辑、作家、艺术家和读者共同组成的不断扩大的社群中。&lt;br /&gt;
这篇文章的结构也与独幕剧有相似之处。开头的段落可以被视作舞台描写。故事发生在一个寂静的午后，当时两个主角正在进行一场极具表演性的对话，在对话中，戏剧性的时刻不时出现，戏剧性因而得到增强。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:02, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse)  presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay.  Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making.  The following episode even makes a direct reference to cinema:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams.  My face looked like a close-up in a movie.  I told myself, grinding my teeth: “I want revenge.  One day I will take my revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Japanese printed fabrics.  Each bolt is a work of art.  Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image.  A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics.  A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white.  Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的印花面料。每一根螺栓都是一件艺术品。每次带回家，在交给裁缝之前，我都会反复展开，沐浴在画面中。一座缅甸小庙被棕榈树叶半遮半掩，雨水透过热带的红褐色雾气，不停地落下。初夏的池塘，水面涂上一层绿色的水垢，上面漂浮着鸭舌草和落下的丁香花瓣，紫白相间。配上一首《哀江南赋》似乎很应景......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文所提供的空间里，并且借助电影手段，传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家，我会反复展开织锦，醉心于上面的图案，然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现；热带地区红褐色的雾霭之中，细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢，上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣，白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读张爱玲的散文作品，尤其是其中一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文提供的空间里，并借助电影手段，传统小说语言的断层化已成必然。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:10, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
'''Essay and the making of a new prose language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language.  In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella ''Lianhuantao'' (Linked Rings):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period?  The titles of both the essay collection ''Written on Water'' and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre.  While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure.  Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢？ 散文集''写在水面上''和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么？ 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本小册子，是用英语写的，册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把它们收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本英文小册子是用英语写的，标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为“猫”。最近，我读到一本英文小册子，标题为“猫”，其内容除了谴责女人外，别无其他。这种内容别人也有提及过。关于女性的有趣言论到处都是，但要收集到一起实属不易。而这本小册子确是关于女性言论的汇编。&lt;br /&gt;
后来，张爱玲邀请读者陪她浏览那本小册子的翻译选段，大多都是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出任何批判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人性别特征的假设提出明确反驳。读完她的文章之后，读者也许会问，在戴了面具的叙事背后，“真正的”作者又在多大程度上内化了这种“他者”的男性观？--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:25, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的翻译又在多大程度上忠实于原文呢？原作者的姓名从未出现过，以至于我们无法检测在其译文中有多大程度曲解了原文男性的声音。在那些引用举例中，叙事声音以合成的形式出现，就连她文章的其他部分更是如此。所以读张爱玲文章的一种方法是把这些引用内化于整篇文章，并把其看作是张自己的语言构架并且包含了她自己的批判评论。在这些引用里，信息是复杂的，并且表现为多个层次。其中一些引用是对原本男性声音的回忆联想。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:44, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构性和时代性的距离，也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构和时代的距离，也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:01, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界，通过交织许多“非真实”元素，例如：奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义，为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》（杂注:中国三十及八十年代小说）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:59, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构与时间的距离，也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为，浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界，通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素，为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王，《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:47, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete.  This is predictable.  We just cannot be over-critical of them [women].” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人的身体构造如此精巧，所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们（女性）过分挑剔。”&lt;br /&gt;
“如果你不勾引女人，她会说你不是男人；如果你这样做，她会说你不是上流社会的男人。”&lt;br /&gt;
“女人和狗的唯一区别是：狗不像女人那样娇惯；狗不戴首饰；还有——感谢上帝！–狗不会说话！”&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个男人刚和妻子吵架后，如果在睡觉前读这篇小说，他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗，应该会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人物质方面的构造实在太合理化，精神方面未免稍差，那也是意想中的事，不能苛求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果你不调戏女人，她说你不是一个男人；如果你调戏她，她说你不是一个上等人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人与狗唯一的分别就是：狗不像女人一般地被宠坏了；它们不戴珠宝；而且——谢天谢地！–它们不会说话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个刚和太太吵过嘴的男子，上床之前读这本书，可以得到安慰。”作为一种心理疗法，阅读过程中的预期会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的悲伤和不快。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一阅读过程中，通过叙事语言的中介，想象中的男性读者接受了假定男性作者叙述中的隐含观点，操纵和挪用了女性形象的建构，转移了他的愤怒、压抑和疏离感，或是他对控制和支配的挫败欲望，变成了这样一个构建的形象。对于已婚男人来说，现实生活中对妻子的不成功的威胁可以在文本层面上成功地继续下去。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:32, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个看似毫不含糊的男性文本中所描绘的一个这样色情的女性形象，可能会引发各种文化编码的具体含义和性别差异。然而，张爱玲的语调似乎使对这些信息进行意识形态化批判的可能性失效。她的叙述基调是轻松，异想天开，顽皮，幽默，并有点讽刺。在这些引语中传递的信息是不纯洁的，它已经被改写了，并且已经包含了一个“看呐”。这个“看呐”与一种讽刺感交织在一起。这一点在她的一些其他语录中更为明确：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:32, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” &lt;br /&gt;
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个男人可以在肮脏的酒吧里和女招待调情而不会失去他的名誉；然而，一个上层社会的女性却不允许向远方的邮差飞吻。所以我们可以推断出男人和女人是不同的，无论他们（男人）的腰弯的多低，对他们来说，要重新站起来从来都不难。”&lt;br /&gt;
“一般来说，女人不像男人那样需要各种各样的兴奋剂，因此，我们应该容忍一个男人在闲暇时间越界，为了活跃他疲惫的身体，驱逐他的忧愁，实现他已经未尽的愿望”--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 13:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些引言应主要理解为张爱玲自己的演绎。 通过讽刺的语气，信息变得扭曲，变形，极度戏剧化，从而变成了模仿和嘲讽。 如果张爱玲确实想挑逗这种假定的男性声音，这种尝试则需要通过建立叙事距离，无影无踪的感觉，对男性声音的熟练措辞，而不是通过任何明确的指控或批评来进行。读者需要自己逐行细读，来推测线索，冰筛选出混合的消息。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 15:43, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form.  Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording.  A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects?  Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中，“细节”贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实，即释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 ''女性与中国现代性：中西方的阅读政治性''的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近在对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”主要与“不相关”的细节联系在一起。周蕾的画作中“细节”被贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实——释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作《女性与中国现代性：中西方的阅读政治性》的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:41, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，周蕾在将张爱玲的作品分门别类时，分类出一种新型的女性气质，这种气质具有亲密、顾家、性感、前理性、细心、着迷于性感本身，但却表现出毁坏性的力量以及违背道德的潜力。这种看上去新奇而自发的女性气质却也忽略了一样事情——女性与家庭、琐事之间联系毫无问题。周蕾对于女性气质的强调赋予张爱玲的作品一种权力批判——这来自其所处的边缘位置。但若要使张爱玲适应家庭生活，使她待在传统女性所应当待着的家中，将会导致其作品中的沉重以及其他智力潜能逐渐消失。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:31, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时，“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为，“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言'，即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”，既是“线性的又是多维度的”，既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性的”，也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时，凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法，“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”，也就是说，是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的，“它是“线性也是多元维度的”，它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性”，也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法，苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统，这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面：一方面是传统的父权话语，另一方面则是实验性的反父权话语，她的文学语言无疑是模糊的，是一种位于两种状态分界处之上的语言，是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下，她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”，或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化，这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言，消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，或许考察张爱玲语言的“女性性”并不是一个合适的方法。我们也不能自信地将张爱玲纳入中国现代女性文学传统，这一传统通常以五四文体为特征。张爱玲的文化边缘性，她对无关紧要的细节和家庭生活的兴趣，以及她对家长和性别关系的揶揄，都诱使评论家给她的作品贴上各种女性特质的标签。但张爱玲的声音不能简单地归为传统与父权话语和实验与反父权话语的二分法。它显然是不洁净的;它是一种占据了阈限空间的语言;这是一种混合的声音，有“男性”的，也有“女性”的。“在很多情况下，她的语言似乎是所谓的‘保护性语言’，一种‘中立的中间语言’，一种隐藏而非揭示的语言。”混合的声音阻止我们继续在她的写作中对语法、表达和措辞进行“性别化”。张爱玲的语言是一种抵制“性别化”过程的语言，是一种消除不同身份分化可能性的语言。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:07, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.&lt;br /&gt;
在张爱玲的散文写作中，最终是叙事本身成为了冲突的文化话语相遇和互动的场所。叙事的声音不体现或指向任何权威的话语:它既不是既有社会习俗和价值观体系的被动接受者，也不是“进步的”民族主义意识形态议程的发言人。虽然历史被认为是短暂的和支离破碎的，但用来解释这段历史的语言不再是某种意识形态或修辞上的指控。它不是一种解释真理和信仰的语言，它是一种“悖论”和“谜”的语言;它是一种“反语言”。张爱玲对语言的运用是为了恢复与当前历史形势不相容的遥远传统，并恢复与她那个时代的合唱不一致的一套不同的声音。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:03, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication.  The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space.  By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essay and the Invention of Life in Wartime'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:&lt;br /&gt;
张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实，现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中，语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维，将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法，并且转换男性的叙述口吻，以此提高散文写作所带来的戏剧影响，在广大的社会背景条件下和文学创作方面，提出了性别结构批评，对此，她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中，张爱玲坦白说，她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想，并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法，并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果，张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文和战时的生活发现'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中，张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 07:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十年来，她[Garbo]依靠化妆和表演技巧，过着隐居的生活，很少被其他人看到。她一生的信念是“我想一个人生活”。……为什么作家在保护自己的生活隐私方面也遇到困难？&lt;br /&gt;
早在1940年代就无法表达这些观点。Chang的后半生的孤独，即自1955年秋天来美国以来的四个十年，与1940年代上半叶，尤其是1944和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比。 当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上时，他们成为了比最受好评的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:34, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
几十年来，她(嘉宝)凭借着化妆和表演技巧，过着避世的生活，很少被其他人看到。她的人生信条就是“我想一个人过活。”......为什么作家也很难保护自己生活的隐私呢？&lt;br /&gt;
这些观点在20世纪40年代是不可能表达出来的。张爱玲后半生的孤独，即她自1955年秋来美国后的40个年头里的孤独。这与她在20世纪40年代上半期，特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明对比，当时她和苏青共同出现在上海的文坛上，成为比最著名的电影演员和流行歌手还要耀眼的巨星。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十年来，她（嘉宝）依靠化妆和演技，过着隐居的生活，很少被别人看穿。她一生的信念是“我要自己生活”……为什么作家也很难保护自己的生活隐私？--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:24, 6 December 2020 (UTC)              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些情绪在20世纪40年代是难以表达的，张爱玲后半生的孤独，也就是1955年秋天来到美国的四十年，与二十世纪40年代上半叶，特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比，当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上，成为比最受赞誉的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中，现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式：换句话说，张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式，构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述，即对物质世界的文化意义的陈述，不仅体现了动态的内心生活，而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中，我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面，一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间，另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:13, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 &amp;quot;散文&amp;quot;为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面：一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
'''Passage from apartment to street'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life),  Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would ride the wind, returning up there,&lt;br /&gt;
but fear those marble domes and jade galleries&lt;br /&gt;
the place so high, the cold is unbearable …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其题为“公寓生活中的有趣时刻”的文章中，张描绘了一种空间构造，它是新城市角色形成的背景：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我会顺风而行，回到那里，&lt;br /&gt;
但要担心那些大理石圆顶和玉廊&lt;br /&gt;
这么高的地方，冷得难以忍受……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读这些内容后，居住在公寓楼顶上的居民或多或少会因恐惧而颤抖。公寓越高，温度越低。自从煤炭价格飞涨以来，公寓中的制热器成了纯粹的装饰。为了完善浴室设计，热水龙头上的“ H”是必不可少的。但是，如果错误地打开热水龙头，则会从下方的“九座泉水”（“九泉”）处爆发出空荡却剧烈的隆隆声。听起来公寓大楼中非常复杂且反复无常的热水管道系统已经失去了活力。即使我们不激怒它，雷电之神仍然随时都能展现力量。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:39, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了，失业的人向来是肝火旺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:19, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了，失业者很容易发怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一开篇提到了几个典型的战争主题，包括死亡(比如提到了九泉或酒泉)，生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺)，以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也在张笔下描绘了一个充满活力的世界，一个人的私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者创造了一种新的内在感，试图与战时城市生活的地形达成妥协。本文对被占领的上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证，这两类体验恰好在现代公寓的建造空间中交汇在一起。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 04:40, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一开篇提到了几个典型的战争主题，包括死亡(比如提到了九泉或酒泉)，生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺)，以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也出现在张所描述的一个栩栩如生的世界里，在这个世界，私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者在试图参照战时城市生活的地形的过程中，对（室）内部（设计）产生了新的想法。本文对被占领时上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证，这两类体验恰好融合进了现代公寓的建造空间中。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:31, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning.  Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time.  See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan.  Published in ''The Miscellany Monthly'' 12. 2 (November, 1943).  Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan.  In The ''Miscellany Monthly'' 15. 5 (August, 1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally published in ''Heaven and Earth Monthly'' 3 (December, 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。发表在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起出现在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊是在《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的抒情词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.   In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是现代中国文学史上的第一次，女性作家的文学世界与城市生活如此顽强地联系在一起，这种生活以现代公寓的出现和消失为特征。 换句话说，张爱玲（Eileen Chang）的作品中，现代公寓的空间特色对于构建战时生活观至关重要。 城市提供了许多过渡区域，例如旅馆，车站，剧院和咖啡馆，这些区域超出了对内部或外部，私人或公共场所的严格分类。 在张的著作中，公寓的空间就是这样一个过渡场所。 它是一个独立的私人空间，使城市居民在必要时可以逃离公寓外的生活。 但更重要的是，公寓也是人们进入城市文化各个方面的起点。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:09, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个女作家的文学世界和与一种城市生活方式牢固的联结在一起，这种生活方式一现代公寓的日常生活为特征，这在现代中国文学史上是第一次。换句话说，在张爱玲的作品中，现代公寓的空间特异性对于战时生活愿景的构建至关重要。城市提供了许多过渡性区域比如旅馆，车站，剧院和咖啡厅，这些区域不适用于对内部或外部，私人或公共场所的严格分类。在张的著作中，公寓的空间就是这样的过渡性场所。它是一个独立的私人空间，在必要的时候，可以是一个城市居民逃离公寓外那个世界的紧张生活。但更为重要的是，公寓也是人们能够融入城市文化的各个方面的起点。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 13:46, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
 For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对于张爱玲（1942年至1945年之间）大部分时间都花在离静安寺不太远的六层公寓楼顶楼的公寓里，现代室内空间就像一幅画框围绕着一个城市居民的夜晚和白天，她不断从自己的公寓窗户向外看，这是一个新的视角，俯瞰着大都市上海的万花筒.居住在公寓中似乎已经改变了看，听，闻和感觉的方式：不仅城市景观的呈现方式有所不同-现在从一个新的高度（六层公寓的窗户）开始，甚至城市中的声音也变得不同.随着高度的升高更加生动：&lt;br /&gt;
 我常常惊讶于如何从六楼清晰地听到街道的声音，好像所有声音都发生在人的耳朵下一样.我们年龄越大，我们与童年的距离就越远，但是对它的记忆及其许多琐碎的细节却逐渐变得更加甜美生动.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 12:35, 6 December 2020 (UTC)--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 12:35, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于张爱玲来说，公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样，它作为一个起点，随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式，这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造，那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈，以及一切日常生活，但也创造了新的城市空间和体验。在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，形成了一种特殊的空间形态，即现代公寓。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲而言，公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站，作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式，它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成，那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例，但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:02, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲来说，公寓是真正的城市生活中心。 就像火车站一样，它是一个最初的起点，随时可以将人的感官带入许多不同的方向。 张爱玲的生活美学就被归结为一种具体的空间形式，深深扎根于战时日常的土壤中。 如果说在被占领的上海，通俗期刊的生产象征着一种想象空间的塑造，那么现代公寓则是一个被围困的城市精神地图上的另一个重要场所。 战时占领的侵略性打乱了人们的生活周期，打乱了人们出入自己家的例行公事，但新的城市空间和经验也被创造出来。 在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，具体体现在一种特殊空间形式的塑造上，即现代公寓。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:20, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions.  They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories.  The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience.  See, for instance, Jessica Benjamin,  ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in ''Feminist Studies/Critical Studies'', edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in ''Haishang wentan'' (March, 1994).  Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., ''Jindai Shanghai fanhua lu'' (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ”Interesting Moments in Apartment Life.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式，文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究因此十分重要因为这是理解女性文学的关键点：空间常作为一种工具，通过这种工具，女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅，这构成了女性体验中最重要的一部分。例如，见杰西卡·本杰明，《个人的欲望：心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究，由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑（布卢明顿：印第安纳大学出版社，1986）&lt;br /&gt;
关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论，见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛（1994年3月）。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》（香港：商务印书馆1993）摄影史。&lt;br /&gt;
在《公寓生活的有趣瞬间》&lt;br /&gt;
同上&lt;br /&gt;
见黄妮可《写在废墟里》--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 00:50, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered.  The image of an apartment dweller is gendered, and often female.  “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified.  Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning.  Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲看来，这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的，而且通常指女性。张爱玲写道：“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”，因为公寓里的家务要简单许多。因此，女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮；她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色，享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造，有力地写在名为《中国的日夜》的散文中（中国：日日夜夜）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946）（注释）--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲认为，这种空间体验也具有性别偏向。公寓居民的形象具有女性的性别偏向。张爱玲写道：“似乎只有女性才能充分理解公寓生活的多姿多彩，” 原因在于公寓的家务更加简化了，这使得女性可以更好地欣赏生活中许多琐碎的细节。比如她甚至可以开始欣赏早市上颜色鲜艳的新鲜蔬菜，并享受烹饪和打扫卫生的乐趣。在一篇名为《中国之日夜》的文章中，张爱玲重点重塑了对这些日常琐碎小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946年）（注释）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.&lt;br /&gt;
在张女士自己的描述中，早上去菜市场的差事是她游览这所城市中最爱的部分。每天早晨，她都会从六楼的公寓乘电梯下楼，来到苏醒的街道上，融入早间的人群中，走向绚丽的早市世界里。日常事务不仅限于女性的日常经历，相反，它们变成了根据城市独特节奏精心编排的生活形式。女性最终可以把它们看作是探索更广阔、更光明，更开放的生活的机会。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 17:27, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的文章中,公寓里的生活就有了多层次的呈现。在《道路以目》（街景）一文中，张爱玲提醒读者，在公寓之外，也就是在街道上，城市文化正在多个层面上形成。例如，上海的街景最鲜明的特点是乔佛尔大道上的橱窗和霓虹灯。&lt;br /&gt;
设计商店橱窗是一项迷人的工作，因为每一个陈列都有不动声色的戏剧性。...... [我记得]四五年前的一个仲冬之夜，我和表哥在乔佛尔大道上漫步，欣赏着商店橱窗陈列。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats.  I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one.  And yet I still looked at them with admiring eyes…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.”  At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted.  We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis.  Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). （注释）&lt;br /&gt;
霓虹灯下，木美人倾斜的脸，倾斜的帽子，帽子上斜吊着的羽毛。我既不穿洋装，不会买帽子，也不想买，然而还是用欣羡的眼光看着......&lt;br /&gt;
这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”。在这篇文章中描绘了各种各样的景象。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”，《天地》月刊第4期，(1944年1月)。（注释）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:23, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霓虹灯下，木美人侧着脸，帽子略歪着，羽毛斜着垂下来。我不穿洋装，不买帽子，也不想买，然而还是用欣羡的眼光看着......&lt;br /&gt;
这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”的时光。在现在的文章中，则突出了另一层面的城市文化。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”，《天地》月刊第4期，(1944年1月)。（注释）--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:42, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道上有许多场景值得一看。 黄昏时，一辆人力车停在路边，一个女人靠在座位上，手里拿着一个麻袋，麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上，试图点亮一盏油灯。 天快黑了，女人脚旁的灯慢慢变亮。&lt;br /&gt;
在这篇论文的空间中，在一条小街上，一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起，以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。&lt;br /&gt;
大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分，一辆黄包车停在路边，一位女士靠在座位上，手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上，正点亮一盏油灯。 天快黑了，女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
街上有许多的风景值得一看。黄昏时，一辆黄包车停在路边，一个女人正靠着椅子，手里拿着一个大袋子，袋子中装着些柿子。车夫蹲在地上试图点亮油灯。天要黑了，女人脚旁的油灯发出微弱的光芒&lt;br /&gt;
这篇文章的空白处，车夫和家庭主妇在小街上的图画和对两个在奢华的艾佛尔大街无意购物的女人的记忆放置在一起。油灯散发出来的微弱的光芒与明亮而诱人的霓虹灯招牌形成对比。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:26, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
街上值得一看的正多着。黄昏的时候，路旁歇着人力车，一个女人斜欠坐在车上，手里换着网袋，袋里有柿子。车夫蹲在地下，点那盏油灯。天黑了，女人脚旁的灯渐渐亮了起来。&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的人力车车夫和家庭女人与在奢华的霞飞路（淮海中路）上逛街的年轻女郎这两个情景重合。油灯微弱的光芒与明亮夺人的霓虹灯形成鲜明对比。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:03, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进一步说，张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里，我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体，现在位于大道和后街之间的某个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里，我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化：现代性作为一个新的城市情感体，现在位于大街和后巷之间的某个地方。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–  '''Fashion talk'''  – &lt;br /&gt;
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--时尚谈--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了说明物质想象力对张爱玲的日常美学的重要性，我现在要谈谈她将时尚概念化为一种自创的生活形式。张爱玲对时尚的看法显示了她对内在视觉的迷恋。通过描写一个光亮、绚丽、线条和形状独特的世界，她也提出文学写作可以成为事物文化史的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的小说创作中，色彩、线条、表面、文字往往组合成一个错综复杂的意义网络。她的写作以细致入微著称，尤其是主角的衣着打扮。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated.  Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes),  in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men have more freedom in their life than women do.  Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clothes seem trivial and not worth mentioning.  Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.”  But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ”A Chronicle of Changing Clothes.”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个世界上，现代服装的变革可以理解为一部关于精气神的历史，这部历史以女性气质、女性美、女性举止仪态等观念的不断重新定义为核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男人在生活中比女人更加自由。然而我不想成为男人，只因为男人们没有[挑选各种服装]的自由。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生接着戏说文化话语中的性别假设的荒谬性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衣服似乎微不足道，不值得一提。 刘备曾说 &amp;quot;兄弟如手足，女人如衣服&amp;quot;  但对于女人来说，比起自己的丈夫，她们更易于珍爱自己的衣服。&lt;br /&gt;
摘自《更衣记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在20世纪20年代，张竞生就已经强调了衣服/时装变化的意义，他认为，衣服/时装的变化反映以及塑造了当代社会的精神气。 参见张氏1925年出版的《美德重生观》一书，转引自彭孝严《性启蒙：&amp;quot;性博士 &amp;quot;张竞生与五四第一人称》。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:15, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves.  The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative Fiction.”  For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche.  This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.（注释）&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道：“我们无法想象过去几代人的世界，如此闲散，如此安静，如此井井有条，在清朝满洲统治的三百年里，竟连这样一个叫女装的东西都没有！副词“竟”，暗含着一种震惊：三百年来女人连时尚未曾有，怎么会有人能忍受这样的不幸！对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的，远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适，如此安静，如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里，甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚，谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:54, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history.  The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life.  He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations.  For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes.  Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读，那篇文章题为《大都市与精神生活》，描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:&lt;br /&gt;
都市个性赖以建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔笔下关于时尚的文章应该与他在1903年写的另一篇重要文章《大都市与精神生活》相呼应，这篇文章描述了与现代大都市建设带来的强烈感官刺激。时尚第一时间捕捉到了这些变化并即时跟上它的步伐。以下是《大都市与精神生活》中经常被引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质。&lt;br /&gt;
大都会的个性所建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速和持续变化而导致的情感生活的强化。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:30, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli.&lt;br /&gt;
人是一种离不开差异而存在的生物，人的思维会被现有的和那些以往存在的印象的不同所刺激。持续的印象之间，即使是细微的差异，他们之间的习惯性规律和对立消耗的精神能量少于捕捉那些仅仅一眼就能看出明显差别的快速变化的图像和突如其来的强大刺激。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 08:56, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision.  But Chang has gone well beyond Simmel.  She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，大都市创造了这些心理条件——每过一次街道，伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础，以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中，作为一种新的文化范式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见西梅尔，“大都市与精神生活”（1903年），《论个性与社会形式：精选著作》，325。（注释）--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经一位女性之手设计这样一个新的范式，它的力量让她的时代更加独特。更重要的是，张爱玲的时髦故事读来也可算是战争寓言。设计时尚再书写时尚，是她对这个处于战争中的世界和陷入包围的城市的妥协方式。在一个千变万化，眼前的景象稍纵即逝的世界里，具有讽刺意味的是，不停改变的女性时尚是最稳定、最清楚的，是可以把握的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以女性之手设计新式范例会使其在她的时代更具独特性。更重要的是，张爱玲的时尚故事可以解读为战争格言。设计时尚、描述时尚是她对于交战状态中的世界和围困中的城市的妥协。处于一个动荡的世界中，当前的场景会在下一秒迅速地消失，很讽刺的是，不断变化的女性时尚成为了最稳定和最透明，以及可以坚持的东西。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:&lt;br /&gt;
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中，她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻：在香港，当我们第一次听说战争爆发的新闻之时，我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么？我没有合适的穿的衣服！”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴，她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:21, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到，一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意：&lt;br /&gt;
在香港，当我们第一次听说战争爆发这个消息时，我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道，“我该怎么办？我都没有合适的衣服穿！”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配，从游艇上的舞会到一场正式的晚宴，她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她终于弄到了一件黑色夹克，这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦，因为拥有此发型的女人可以替代男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡，一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑，有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:51, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡，一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子，她身材娇小，皮肤黝黑，有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 00:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree.  She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies.  But did the corpses have clothes on or not?  The question bothered her, so she was asking people about it.  This had become quite a joke around our school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样，天真无邪，却令人尴尬。她选择学医，这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢？这个问题困扰着她，于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一颗炸弹落到了我们宿舍旁边，所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告，仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:23, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像大多数在修道院学习的女孩一样，她天真无邪，却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业，这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢？这是个困扰着她的难题，所以她一直向他人请教，以至于这已经成为我们学校的一个笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边，所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下，苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服，完全不顾智者们的善意建议，仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:56, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross.  She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity).  What a waste, but for her it was all worth it.  This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，苏蕾卡加入了国防部队，成为红十字会的替补护士。人们经常看到她蹲在地上，劈柴生火，穿着绣有“寿”字的铜红和墨绿色丝袍。多么浪费时间，但对她来说，这一切都是值得的。这套漂亮的服装赋予了她前所未有的自信;如果没有这些，她就不可能和男同事相处得这么好。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，张彤彤在战争中发生的故事与时尚话题交织在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“灰烬的故事”，摘自《天地月刊5》(1944年2月)。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 13:37, 6 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反，它成为一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，为原本无法命名的环境命名，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......在临近黄昏的秋意中，蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。相反，它成为了一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，命名原本无法命名的环境，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言故事:&lt;br /&gt;
......在临近黄昏，寒意袭人的秋天，菜市场的小贩们准备收拾整理好回家。鱼屑和浅绿色的玉米皮被随意丢弃在地上。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 06:20, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A child dashes over on his bike just to show off.  He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while.  At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration.  Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life.  It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Andrew F. Jones.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声，双手一下松开了车把，任自行车肆意地向前冲，不断地来回摇摆。此刻，街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中，那一瞬间的放手是最可爱的？ 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩骑着自行车冲过来，只是为了炫耀一下自己。他大叫一声，放开车把，然后毫不费力地甩了出去，一路上来回摇晃着。在那一刹那，街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程，也成为了一个试验场，在这里，文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众的界限进一步模糊，传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程，也成为一个试验场，在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定，并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读，作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公共的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:28, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Perspectives on Ideology in the Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Daniel A. Fried''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“论文中的意识形态观点”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱自清，弗朗茨·法农，和凶猛的白人孩子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“丹尼尔A.弗里德”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“概要”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有体裁都包含政治可能性，但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中，我们应该清楚地看到，如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章，就无法理解民族主义的发展；同样，我们必须审视民族主义作品，试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中，似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这并不容易——毋庸置疑，中国作品与理论的关系长期备受争议，在标准模型的适用性上存在广泛的分歧。的确，后殖民主义在一些文学作品中的适用性已经受到质疑，因为对本质差异的批判已经转向反对后殖民语篇的一般结论。尽管中国政论文的理论语境化似乎是必要的，但在应用何种理论上却没有出现批判性的共识。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文试图将后殖民理论是否适用于中国现代主义随笔这一过于简单化的问题置于语境中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然朱自清的文章似乎在很多方面都完美地引用了 &amp;quot;西方&amp;quot;理论中最熟悉的典故，但他对目光的反应却与法农截然相反，并展示了反殖民主义写作是如何被国际心理学常态和地方历史变数所困扰的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代散文是一种文体，对它进行学术研究需要对后殖民主义理论提出的问题给予关注，可以说这个时期所有文体的学术研究都需要这么做，但散文对后殖民主义有着特殊的诉求。所有的文体都服务于政治，但在近代中国，散文通常被视为明确政治的首要载体，是最适合辩论和反驳、阐释具体政治方案的场所。 --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:44, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature.  For example, Rey Chow in her 1993 ''Writing Diaspora'' produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism.   Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，结束了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:57, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，总结了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。&lt;br /&gt;
Rey Chow，Writing Diaspora：Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须提到后殖民理论，但没有学术共识作为保障，如何进行？我们可以潜入论战，但关于理论是否始终适用于中国文学的决定假定了 &amp;quot;理论 &amp;quot;和 &amp;quot;中国文学 &amp;quot;这两个本质化的单体的存在。我们需要更细致的方法。事实上，主流后殖民主义理论的术语确实提供了概念工具，人们可以用这些工具推导出这样一种方法。我们非常熟悉的关于帝国主体对被殖民地关注的讨论，可以作为我们自身困境的隐喻。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 15:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.&lt;br /&gt;
弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一，大家应该对此都很熟悉：在帝国主义的视角下，侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度，只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我：被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义，拒绝城市，而是削弱统治，使身份边界模糊化，让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived.  Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造，不应让其支配中国本土的历史经验，那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性，一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反，一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点，我们就可以自由地看到，中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物，且不应允许它主导中国本土的历史经验，那么，解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性，从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反，一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度，那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利，我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流，而这使认知问题变得复杂。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical ''Black Skin, White Masks''), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!”  Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis.  And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience.  Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的例子，我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》（他的典籍《黑皮肤，白面具》中的一章）与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人，上帝的骄子！》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历，因此引用了经典的主题，即使在特殊主义的分析中，也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验，因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性，且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的一个例子，笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤，白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历，因此援引了经典主题，即使在进行具象分析中，也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验，他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验，且相互借鉴。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:12, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's.  Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, ''self-analysis'', for the chapter is cast in the form of a first-person narrative.  Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem.  There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head,  what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity.&amp;quot;  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑人事实”是法农（Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析，不是科学社会学意义上的分析；或更好的是“自我分析”，因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来，他的感受，以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一定是法农的。法农在其引言中写道，在本章中，“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农，《黑皮肤，白色面具》，查尔斯·林·马克曼译（纽约：格罗夫出版社，1967年）16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者，尽管如此，有人猜测这是一个虚构的法农，在本文的其余部分中，我将使用“范农”代替“叙述者”。 （注释）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  It was an external stimulus that flicked over me as I passed by.  I made a tight smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!” It was true.  It amused me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  The circle was drawing a bit tighter.  I made no secret of my amusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mama, see the Negro!  I'm frightened!”  Frightened!  Frightened!  Now they were beginning to be afraid of me.  I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是 Fanon 试图处理白人儿童因害怕他而大声呼喊的侵扰性声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”当我经过时，一种外在的刺激掠过我的心头。我笑得很紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。我很开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈越来越紧了。我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，看那黑鬼！我吓坏了！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心要笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:18, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和最常被引用的部分，是法侬试图处理那个白人孩子因为害怕他而大叫的侵扰声音:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我的头顶。我紧张地笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”圆圈变得更紧了。我毫不掩饰自己的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音：&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我。我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是真的。它逗乐了我。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。&lt;br /&gt;
“妈妈，看黑人！我害怕！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪，但笑声已经变得不可能了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:41, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是法农试图处理白人孩子因害怕他而大叫的侵扰声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”我路过时，一个声音从我耳边掠过，我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”神经更紧绷了，我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人！我害怕！”害怕呀！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心最好笑出眼泪来，但这已经不可能了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色，因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托，这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论，显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”，但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问，法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行，甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复到主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，请思考拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:17, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
实际上，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里，他被颠倒了，被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。他也只有通过这种倒位，通过这种对自我的扭曲，才被允许认知自己。而且，正如法农所说，这种倒位在镜子中是固定的，就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问，无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子，它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水，而且是平的。他的形象是固定的。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:37, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里，他被颠覆了，被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。只有通过这种倒位，通过这种对自我的扭曲，他才能认识自己。而且，正如法农所说，这种倒位在镜子中是固定的，就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问，无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子，它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水，而且是平的。他的形象是固定的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:56, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”   For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”   “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“轻轻地，用一个孩子的语气，他们向我介绍了某些人持有的某种观点的存在。”  “不时地，当我们厌倦了在大型建筑物中的生活时，我们会像对待孩子一样转向您-无辜，天真的，自发的。 我们将向您介绍世界的童年。”  （斜体字）白色的镜子使法农成为永生的婴儿，黑人的“男孩”体现了年轻的天真。 他知道自己正处于镜子阶段，他是一个已经读过Lacan的婴儿，并且他非常想在镜子中找到可以使他实现自己I的图像，但是镜子总是让他回到婴儿的逆境中。 他无法意识到自己，他永远都不能离开镜子舞台，他被固定住了.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:11, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[	Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[	Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，白人孩子是进入文本深层斗争的切入点。孩子法农的对比和衬托:“看，一个黑鬼，很冷，黑鬼在颤抖，因为他很冷，小男孩在颤抖，因为他害怕黑人，黑人冷得直打哆嗦，寒冷刺骨，英俊的小男孩在颤抖，因为他认为黑鬼是在愤怒的颤抖。小男孩投入母亲的怀里：“妈妈，黑鬼会吃我。”[Fanon, 114.]男孩模仿法农，但具有讽刺意味的是：他害怕自由，甚至看到一个不等同于自我的自由。法农断言只有黑白色没有其他，但他认为白色声称他不需要经过鉴定黑色选取的顺序来实现；相反，白色只是白色；黑色是不是白人。但是，尽管白人不能通过黑人的他者来识别他们，这当然并不意味着法侬断言白人不能将黑人识别为他者，这是对法侬无法逃避的少年时代的嘲弄。人们甚至可以将这种镜像理解为一种模仿的形式。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在标准的后殖民话语中，“模仿”指的是殖民者强迫被殖民者变得“像”殖民地文化模式，但与之不完全相同的伪模仿；也可以指被殖民者对这种模式的刻意讽刺。任何一种情况都会导致霍米·巴哈所说的“在揭露殖民话语的矛盾性的同时也会破坏其权威的双重视野”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]然而，正如戴安娜·福斯所说，“颠覆的模仿会发现自己在强化传统的权力关系而非削弱。”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.] 法农的经历就是这样一个例子——模仿是白人男孩的，而不是法农的，它根本没有破坏性，反而强化了传统的权力关系。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy thinks he is in danger of assault and trembles; in fact, it is Fanon who trembled first, who is the one really exposed to violence, and who is in fact ''being assaulted'' by the boy's unwitting mimicry of his weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩认为自己有被攻击的危险，吓得发抖;事实上，首先颤抖的是法龙（Fanon），真正遭受暴力的是法龙，实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑，他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后让他沮丧，让他回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:05, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩感觉自己有被攻击的危险而吓得发抖;事实上，首先战栗的是法龙（Fanon），他是真正遭受暴力的人。实际上是因为男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点才导致法农被攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑。他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后又让他沮丧而回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1925年5月中旬，上海一家日本工厂工人罢工，然后冲进工厂，要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖，打伤数名工人，导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议，随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子，2,000学生在租界游行示威，要求释放学生和工人。作为回应，英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来，当天晚些时候，几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱，要求释放他们。鉴于此，英军开火，射杀了十几名中国人，打伤几十中国人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发，包括了几个文学的抗议行动，其中就有朱自清的两部作品，其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》，表现了火山爆发式的强烈情感，九天后，朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。&lt;br /&gt;
虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案，但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后，走进头等座里，和两个白种人并排而坐，他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子，他惊羡于小男孩的可爱容貌，解释说自己多么想要跟这个男孩亲近，因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴，也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子，所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:39, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与大多数孩子不一样，这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意，但当白人小孩和他的父亲准备下电车时，那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出：“哈，黄种人，黄种中国人，你继续看吧！你也就配看着我的份了！”朱从中感到一种身体上的攻击，一开始觉得害怕，然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道，这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化，接受了种族主义的范畴，虽然自己渴望国籍优先的普遍主义，但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而，他赞赏这个孩子表现出的男性之力量，同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后，他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾，直到文末该问题也悬而未决。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和大多数的孩子不同，白人小孩起初没有注意到朱的目光，当感觉到有人在看他后，他和父亲正要下电车，接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到：“咄！黄种人，黄种的支那人，你——你看吧！你也配看我！”朱从中感觉遭到了人身攻击，首先是张皇失措，而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义，可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化，接受了种族主义，他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而，他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏，“这正说明了白人之所以为白人”。最后，他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中，直到结尾，文章也未给出解决的方案。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于法农对西方后殖民的祈祷，某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟，这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求：为自己谈判或夺取有价值的自我空间，反对法国白人的贬低之声，试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞：他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我：“这次突然袭击使我感到恐慌；我的心是空虚的，四面都是沉重的压力，使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no reference to psychical development, and therefore no hint that the quasi-colonialist aggression experienced through the gaze is constitutive, that it denies an authentic Chinese subjectivity to Zhu and replaces it with an ironclad Otherness to himself.&lt;br /&gt;
Rather, it confirms Zhu's sense of self by provoking an immediate nationalistic response.  After recovering from the shock of the gaze, he immediately “was filled with a pressing nationalistic feeling!”  He then reflects on the child's face and action and straightaway abstracts them into a symptom of history:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有提到精神的发展，因此也没有线索表明，仅因为一个凝视，就构成了类似殖民主义侵略，它否定了朱自清真实的中国主观性，取而代之的是一种其他的东西。&lt;br /&gt;
相反，它立即引起民族情感来确认朱自清的自我意识。他震惊于这种目光，回过神后，心中“充满了一种紧迫的民族主义情绪！“之后，他反思了孩子的表情和行为，并直接将其概括为一种历史的表现：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我惊慌和害怕的是，这个冲着我逞威风的、践踏我尊严的，不过是……一个十岁的白人“孩子”！我一直觉得孩子是世界的，不应该是归为一个种族、一个国家、一个城镇或一个家庭……--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 01:04, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this ten year-old white child...had already understood the situation well enough to use racial advantage and national power to assault me with a thrust of his face.  This assault was actually the small shadow of multiple assaults, and his face was the small-print version of a history of Chinese foreign relations.[	Zhu Ziqing, Zhu Ziqing Quanji, Vol. 1 (Jiangsu, Jiangsu Educational Press) 45.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了，甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，但朱坚称，他受到的震惊，压力，呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的，而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。&lt;br /&gt;
正常的，这些心理的反应被跳过了，事件被直接抽象为历史的象征。 而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该立场声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了，他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，朱坚称，他受到的震惊，压力和呼吸困难，是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的，而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应，这个事件被抽象成历史的症状。而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该主张声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民状况。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:42, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
On the contrary, the experience of aggression undoubtedly strengthened national consciousness; and in modernist writings such as the one in question, it is rare to read a moment of experience of the Western Other as such which does not resort to some form of nationalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑加强了民族意识；在现代主义的著作中，如有关的著作中，很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，这种分析是有用的。当然，如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言，是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么，与法农的文字相比，《白衣人》的表面是简单而明显的，放弃了心理上的沉思，直奔民族自豪感的主菜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中，很少有人会读到西方他人的经历，因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。&lt;br /&gt;
到目前为止，这种分析是有用的。 当然，直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是，标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此，“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的，它放弃了对民族自豪感的直觉。&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家，相反，他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景，而把重点放在朱叙述事件的细节上，那么这篇文章就开启了另一个层面的解读，一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在：即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视，好像它是凭经验发生的，是完全独立的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an act, an aggressive act, unaccompanied by words.  When Zhu tells us that “there were words in his eyes,” he wants us to believe that the words came from the child himself, and in fact we can certainly believe that that is how Zhu experienced the stare, that he felt the hate speech jabbing out at him from those astonishing eyes.  But yet the language admits its paternity: not the child, but Zhu himself.  Zhu creates the meaning around the act of the stare, and his entire explication of the problem of racism is based, not upon what he hears, but upon what his unconscious hermeneutic tells him that he hears.  Whereas Fanon lives in a shadowy world of little but voices shouting, “look, a Negro!” to Zhu there are no voices at all, only a reality of trolleys and white skin and violent stares to which he himself has to supply the verbal accompaniment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在这方面，法侬也许比朱自清更像男孩；或者，如果这种说法过于绝对，我们可以说，法侬在男孩和朱自清之间是分裂的，朱自清和法侬一样，经历着被侵略者文化的凝视所解剖，但男孩和他一样，一样，始终被人盯着看，因为他是一个少数民族。这个男孩在中国的地位显然要比法侬在法国的地位高得多，因此他受到的负面目光也会少得多；然而，仅仅是持续的凝视本身就会产生一种强烈的心理压力，尤其是对于一个对自我身份正在形成深刻怀疑的年龄的男孩来说。这一点也不是为男孩愤怒的怒视中的真正种族主义内容开脱；但这确实表明，他的怒视是一种来自软弱和不安全感的鞭挞，而不是朱棣文所认为的那种傲慢自大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is Zhu who initiated this discomforting dialogue of stares.  Zhu's boy, like Fanon's, is a mimic, although his mimicry is just as problematic.  As Homi Bhabha says, “the look of surveillance returns as the displacing gaze of the disciplined, where the observer becomes the observed and 'partial representation rearticulates the whole notion of ''identity ''and alienates it from essence,”[	Bhabha, 89.] but in this case the mimic gaze is the colonizer's , and it returns precisely as the establishment of racial boundaries.  Certainly, Zhu felt this mimicry as an example of colonial aggression; it is only the boy who might have thought of the stare in Bhabha's terms, as his defense mechanism against a racially-motivated intrusion into his privacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样，是个模仿者，尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说，“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归，观察者成为被观察的对象，‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念，并将其与本质分离，’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下，模仿的目光是殖民者的目光，而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然，朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到，用霍米·巴巴的话说，这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕，长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 09:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu, of course, tries to cover this fact; this is the prime rhetorical function of the discussion of Liu Jun.  Without that mini-narrative, Zhu would have had to go directly from a description of the boy's whiteness into the boy's violent reaction, thus allowing the reader to assume that Zhu's racial gaze is what produced that reaction, complicating the question of the child's aggression.  Instead, Zhu asserts a different reason why he is staring: he simply likes children, he has ever since he used to play with that little Liu Jun boy.  Zhu wants to figure his own gaze as mostly aracial and entirely beneficent, a happy celebration of innocence which is met by abrupt, mature, racist aggression, shocking him out of his reveries into a disturbed reflection on nationalism and interracial strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱试图掩盖这一事实，这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事，朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:14, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱自清试图掩盖这一事实，这是刘军（Liu Jun）谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事，朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:16, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
I have always had the sort of temperament whereby if I saw an amusing little child, I would always want to be on intimate terms with him...When I was in the upper grades of elementary school, in the attached building for the middle grades there was a boy named Liu Jun with raven-black Western-style hair, who was truly docile, like a bird....his face was always that undisturbed and earnest, though under his skin there must have burned the fires of intimacy.  Several times I invited him to my home, but he was never willing to go; afterwards I didn't see him for two years, and then he died. I cannot forget him!  I had held his little hand, and rubbed his round chin. If I meet a young child for the first time, I naturally can't do that, that would be a little awkward; nevertheless, that's unimportant, I can look at him- once, twice, ten times, dozens of times!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热...在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热……。在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:06, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们可能都不会多注意旁人的眼神，因此你便可以随心所欲地盯着他们看，这与对女人偷偷摸摸的扫视完全不同。 以前，我曾盯着许多我遇到的孩子看，他们从未抗拒过，最多是紧紧拉住旁边母亲的手，倚靠在膝盖上，或者看看自己。 因此，我胆子很大。 这次在电车上，我的老毛病又犯了，我一次又一次地看向那个白人孩子，那个年少的西方人！[朱，43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘军的描写中，“性欲”呼之欲出：温顺，温柔，坚守和摩擦，“亲密之火”，这些元素都暗示着同性恋的萌芽。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[	The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘死了，但是现在有其他人围着朱自清打转；他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子，这在社会上是不可能的，但作为补偿，他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感，他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此，朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说，他想和孩子们亲密，但这种亲密是权力强迫所致。（朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外，在他的另一篇散文《孩子们》中，甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于这些奇怪的承认，人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义，这或许正确的；然而，他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过他的目光支配孩子，突然，他发现，第一次有孩子和他对着凝视，这凝视能控制着他，篡夺朱作为一个成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制，改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子，突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过眼色来支配孩子，他突然发现，第一次有孩子用眼神与他对视，篡夺了朱作为成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制、改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说，法农的孩子如同一面镜子，暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.&lt;br /&gt;
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子，他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上，朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然，朱没有接受法农的心理分析训练：他读过一些经验主义者的心理学，但是很少读弗洛伊德，当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子，他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视，他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然，朱德没有法农的精神分析训练：他读过一些经验主义心理学，但少读弗洛伊德，当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.&lt;br /&gt;
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然，这是一个复杂的领域，应该属于专家，并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但对法农的解读，迫使我们要问，朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域，理应属于专家的范畴，在这篇简短的文章中，我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，读了法农的书，我们不禁要问，朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得，这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:53, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋，应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网，这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的；朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋，而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋，应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系：虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络，将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来，但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:19, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到朱的叙述方式，鉴于他在公共场所频繁而畅通无阻地窥视儿童的描述，人们认为，任何一个嘲笑朱的孩子都会震惊他——这个孩子是第一个这样做的。如果这个孩子是中国人并且回头看，朱的经历可能在他自己的叙述中更明显地是心理性的。孩子白皙的真正重要性在于朱对事件意义的理性反思。在朱看来，让人不安的不是孩子的白皙，而是他的反抗；但他把白种人定位为孩子反抗能力的源泉，然后将反抗转化为支配。他将这一事件本质化：武力使白人变白。凝视一辆公共汽车就成了横扫现代历史的寓言。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 03:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reflection, the appearance of nationalism here is far more abrupt than it would have seemed in the Shanghai journal culture following the May 30 Massacre.  Is it really a defense mechanism against the revelations of his own psychology?  Is it both a defense mechanism and an expression of conscious and justified outrage over colonialist presence in Shanghai?  Is it a fiction “remembered” back onto the incident in the heat of the violent summer of 1925?  I do not mean by any of these questions to imply that somehow Zhu's nationalism is fake, or secondary, or subordinate; to do that would be to write a justification of the murder of the students on Nanjing Road.  But of all the essays and poems and short fiction published along with Zhu's essay in the two Literary Association journals (''Xiaoshuo yuebao and Wenxue zhoukan''), none but his strays so far from the event of the massacre itself in order to support the national cause.  It is legitimate to ask why.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.   The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，朱的文章中经验与史学，实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中，在这篇论文的撰写过程中，任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者，它们对我们是不可见的，但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离，朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分，使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪！”其中结构上的分裂非常明显； 然而，只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后，它才值得关注。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:16, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清，他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤，白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论，甚至当我们更了解这理论时，但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的，虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信，理论是否符合中国的经验，但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系，后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验，而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The point of which is not to reassert the very tired discovery that theory is not experience and words not things, but to point out that the Chinese modernist friction against theory is not unique.  Insofar as we need to continue to talk about postcolonial contexts when addressing Chinese modern literature, it would be helpful to keep in perspective Chinese's non-uniqueness; to do so may help us avoid the trap of either-or questions.  Tension is healthy.  If we must dismiss with a wave our continuing urgent desire for comparison of unmediated experience, and cannot give ourselves over to the mere nodding affirmation of sloganized thought-systems, then at least the comparative and cross-cultural analysis of tension is still available to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great frustration of the work of comparison is its inability to aspire to totalisms.  However conscious we are of the danger of such aspirations, they are magnetic and insinuating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的重点并不是要重申这个老生常谈的发现，即理论不是经验，文字也不是事物，而是要指出中国现代主义与理论的摩擦并不是唯一的。在探讨中国现代文学时，如果我们需要继续探讨后殖民语境，那么审视中国的非独特性是有帮助的。这样做可以帮助我们避免陷入非此即彼的困境。对立是有益的的。如果我们必须以一种浪潮来驱散我们对未经调解的经验的比较的持续的迫切愿望，不能让我们自己沉溺于仅仅是表面肯定的口号的思想体系，那么至少对立比较和跨文化的分析对我们仍然是可用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性，但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃是令人满意的，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃令人满意，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:22, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的抒情主义：中国社会主义文化中的刘白玉，杨硕和三文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期和“后毛”时期三文在中国当代文学界的流行，表明了这一体裁在二十世纪中国文学中的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国共产党的社会主义文化体系中，它的重要性并不是那么明显，但是同样重要。自从中国文化活动家在1920年代末开始有意识地推广特定的文学实践作为促进“革命”的一种方式以来，文学散文就发挥了重要的作用，但起初只是以报告文学或报刊文学的形式出现。然而，从抗日战争时期在延安开始，到共产党机构接受全部或部分教育或文学训练的年轻作家开始写散文，其文字更类似于共和时期的小品和随感。与报告文学不同，这些文本具有抒情和幽默的同时，并没有涉及到批评社会环境，也与当代历史事件和人物无关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.   Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的写作在中华人民共和国成立的第一个十年取得非常突出成就，在本文中，我研究了三位作家，他们是采用社会主义文学论文典型技巧和策略的典范：刘百羽，秦牧和杨硕。刘百羽举例说明了战争和革命是如何限制抒情主义在社会主义文化体现的，而秦牧和杨硕则代表了这种社会主义抒情主义在和平时期的成熟。社会主义的“散文”与共和党时期的形式不同，在于其特征性的友好而有说服力的第二人称修辞，以及为民族英雄树立口碑的趋势。但是，在1950年代和60年代的散文家中，存在着共和时期“散文”个性明显的痕迹。这在社会主义文化的结构中产生了微妙的不和谐，但在我看来，这促进了这些作家的知名度和受欢迎程度，这些作家的作品被纳入了后代大陆读者的教科书中。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，我用普通的方式排斥这种现象: 这些共产主义走狗只是在文化沙皇的命令下模仿执政意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是即使是这样，我也无法解释这样一个事实，即这种写作采取了散文的形式。在许多方面都类似于1930年代流行的小品文，而在报告文学中已经有了一种蓬勃发展的文学非小说形式， 共产主义艺术的形式及其在社会中的地位体现出来。 换句话说，在我所知道的社会主义文化的逻辑中，没有任何东西像这些作家所写的那样需要散文的产生,而且我们很清楚，在社会主义制度下的作家没有写他们所喜欢事物的自由。 因此，我不得不把中国散文形式的持续存在归因于散文与中国文学现代性的某种内在联系。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 11:57, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current project intends to approach this question by comparing Chinese literary nonfiction practice in a number of different historical and cultural scenarios from the late imperial period to the present, and this presentation concerns specifically the ''sanwen'' under Chinese socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Socialist ''sanwen'' emerged from Communist base area writing practice''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[	The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较，通过这些比较来理清这一问题，而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延安时期的散文通常以报告文学的形式，注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较，或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的，但所举的例子都要具体和真实，人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面，报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地，这类文章的产出因此少了许多，战地书信又成了日常的工作]。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:31, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106503</id>
		<title>20201123 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106503"/>
		<updated>2020-11-30T01:47:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
1.Chinese Wushu is more than kungfu. It embodies a profound philosophy and a sense of human life and social values.--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 17:59, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国武术不仅仅是功夫。 它体现了深刻的哲学以及对人类生活和社会价值的感知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.According to traditional Chinese medicine, it is the channels and collaterals that link the five viscera and six entrails, limbs and bones, five senses and nine orifices with the various tissues and organs of the superficial portion of the body, giving the body an organic integrity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照中医的说法，是将五脏和六内脏，四肢和骨头，五种感官和九个小孔与人体浅表部分的各种组织和器官联系起来的通道和侧支。 有机完整性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Many Japanese judo wrestlers in Shanghai grudged Huo Yuanjia his name and success. They arranged competitions between Huo and some of the best judo athletes from Japan. However, all of them were defeated by this Chinese wushu master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海的许多日本柔道摔跤手都对霍元佳的名字和成功表示了憎恨。 他们安排了Huo和一些日本最好的柔道运动员之间的比赛。 但是，他们都被这位中国武术大师击败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 中国武术不仅涵盖了西方体育的多种运动形式，而且，还拥有独特的东方传统运动形式、深邃的思想和厚重的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts not only covers multiple sports forms of western sports, but also has a unique eastern traditional sports form, profound thoughts and culture.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 08:53, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  气功的内容非常广泛，其特点是通过练功者的主观努力对自己进行身心锻炼，主要包括调身、调心、调息、自我按摩和肢体活动等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of Qigong is very extensive, and its characteristic is to exercise the body and mind through the practitioner‘s efforts , which mainly includes body adjustment, heart adjustment, breath adjustment, self-massage and physical activities.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 08:53, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。如今，纪念馆已列为天津市重点文物保护单位和天津市青少年爱国主义教育基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Former Residence Memorial Hall  of Huo Yuanjia since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero. Today, the memorial hall has been listed as a key cultural relic protection unit and a youth patriotism education base in Tianjin.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 08:53, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 新中国为顺应国际形势，以全国之力全民发展竞技体育，导致中国武术被卷入体育范畴，以比赛、竞技等形式进行“发展”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its founding, China developed competitive sports along with the international trend supported by the whole nation. Therefore, wushu was involved in sports and developed in the form of competition and athletics. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:05, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be kept abreast of the international trend, China promoted competitive sports for all as a national effort, thus Chinese martial arts being included in sports and developing in the form of competition.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 10:32, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 与体育锻炼相比，气功更强调人的心理状态对人体健康的影响，强调通过主动的自我精神活动来调整自身的生理活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with physical exercise, qigong emphasizes the influence of men’s psychological states on their own health, and it focuses on regulating physiological processes through mental activities on their own initiative. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:05, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with physical exercise, qigong places more emphasis on the influence of the psychological states on human health, and on regulating physiological processes through spontaneous spiritual cultivation.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 10:32, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 1901年，有一俄国人来津在戏园卖艺，他在报纸上发广告，自称“世界第一大力士”，打遍中国无敌手。霍元甲看了广告极为气愤，并提出要与之决一雌雄。或许是迫于霍元甲的气势，“俄国大力士”竟灰溜溜地逃离了天津。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1901, a Russian came to Tianjin and made a living as a performer in an opera garden. He advertised on newspaper that he was the most powerful man in the world and was undefeated in China. When reading that, Huo Yuanjia was furious and asked for fighting it out. Forced by the momentum of Huo, the so-called &amp;quot;Russian strongman&amp;quot; departed Tianjin in disgrace. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:05, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1901, a Russian came to Tianjin and made a living as a performer in a theater. He advertised in the newspaper that he was the “World’s Greatest Hercules” and that he had no rivals in China. Huo Yuanjia was furious at the advertisement and proposed a duel with him. Perhaps due to Huo’s deterrence, the “Russian Hercules” fled Tianjin in disgrace.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 10:32, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.若舍弃我武之魂，去炫耀，去张扬，去异门竞技，去追逐异族之魂（譬如奥林匹克精神），则只会自我主动降损安全性，和制造仇敌，对自身并无任何裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Showing off power and seeking competence and spirit like Olympic spirit instead of keeping the spirit of our martial art only incur self-damaging and more enemies and will not do any good to yourself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.遗憾的是文化大革命把中国的传统文化——气功打入十八层地狱的最底层。搞气功的都成了“牛鬼蛇神”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the Cultural Revolution, Qigong, Chinese traditional culture, was dumped to the lowest depth of the hell and was disdained by people. People engaged in this are deemed to be evil and bad.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲死于日本人的恶意下毒，这样的剧情处理是比较经济的选择，因为这样编织剧情比较简单，轻松，不必像荷马先生那样绞尽脑汁想出个阿喀琉斯的脚后跟却费力不讨好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was maliciously poisoned by Japanese, which seemed to be a relatively reasonable choice to deal with the plot, much more simple and easy, unlike Homer, who racked up his mind and came up with the Achilles’s Heel but get little reward.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:54, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. So a definition of Chinese martial arts is the art of stopping war or the art of stopping violence. &lt;br /&gt;
因此，中国武术的定义是制止战争的艺术或制止暴力的艺术。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Qigong is a philosophy of physical and meditative routines, and the tai chi exercise people practice in the parks can be considered a type of qigong too. &lt;br /&gt;
气功是一种身体和冥想活动的哲学，人们在公园里练习太极拳也可以被认为是一种气功。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. He would spend hours peeping through a hole he’d made in the courtyard wall. &lt;br /&gt;
他会花几个小时从他在院墙上挖的洞里偷窥.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
1.武术（功夫）起源于中国古代约2500年以前。在众多武术套路中，太极拳最流行,而少林拳亦历史悠久，享有盛名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu (or Kungfu) appeared in ancient China as early as 2, 500 years ago. Among the many forms, Taijiquan may enjoy the highest popularity. Shaolin-quan is one of the well-known forms of Wushu with a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功，中国的一种健身运动，动作轻柔，注重冥想和吐纳，功效广泛，比如改善身体协调能力，降血压，甚至还有缓解抑郁的功能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, a Chinese health practice based on gentle movements, meditation and breathing, has wide-ranging benefits, including improving balance, lowering blood pressure and even easing depression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲的生活故事被改编成许多电影和电视连续剧。在这些改编作品中，他被描绘成一位英雄武术家，在面对外国侵略时竭力维护中国人民的尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo's life story has been adapted into a number of films and television series. In these adaptations, Huo is typically depicted as a heroic martial artist who fights to uphold the dignity of the Chinese people in the face of foreign aggression. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:45, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论。根据黄河所划分的地理区域，中国武术的风格可分为北方风格和南方风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams. Styles of Chinese martial arts can be categorized as the Northern style and the Southern style according to the geographical regions divided by the Yellow River.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 自中华人民共和国成立以来，气功得到进一步发展，主要用于康复和保健，成为医学、生理学、生物学等学科的重要学习科目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of People’s Republic of China, qigong has been further developed for healing and health preservation purposes, and has been studied as an important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of People’s Republic of China, qigong has been further developed. It is mainly for healing and health care and has been an important subject of medicine, physiology and biochemistry.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:34, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲一生虽然短暂，却因其武艺出众、执仗正义、扬我国威而家喻户晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Huo Yuanjia's life was short, he became a household name because of his outstanding martial arts, upholding justice and promoting China's  prestige.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Huo Yuanjia's life was short, he became known to every household because of his outstanding martial arts, upholding justice and promoting China's  prestige.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:34, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.改革开放后,武术一般按其内容分为套路和搏击格斗两个类别。&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, martial art is generally divided into two categories of routine and fighting.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:42, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, martial art is generally divided into two categories--routine and fighting.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:56, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, health preservation and disease elimination.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:42, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north, Huang Feihong in the south, and both the northern and southern swordsmen are great heroes in the history of Chinese martial arts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:42, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
1、中国武术，有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极其广泛的群众基础，是中国劳动人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu with a long history can be dated back to Shang and Zhou dynasties. It has a broad mass base and is a precious cultural heritage being accumulated and enriched by Chinese labors through long-term social practices.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:05, 28 November 2020 (UTC)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、气功认为人有三宝:精气神。通过修炼人身体内的这三宝，积精累气，凝神静心，达到经络通达，强壮身体，祛除疾病，甚至挖掘人体潜力的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed in Qigong that people have three treasures: essence, energy and spirit. Cultivating the three treasures in our bodies through saving essence and energy and calming down spirit can help dredge meridians, build up a strong body, remove diseases and even exploit our potentials.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:05, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke very highly of Huo Yuanjia’s courage and insight that Chinese people should protect the country and strengthen themselves through force. On the 10th anniversary of the Jingwu Association, Sun Yat-sen was present and wrote the four Chinese characters “尚武精神” (the spirit of martial arts) to memorize Huo Yuanjia.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:05, 28 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In contemporary times, wushu has become an international sport through the International Wushu Federation (IWUF), which holds the World Wushu Championships every two years. &lt;br /&gt;
在当代，武术已通过国际武术联合会成为一项国际运动，该联盟每两年举行一次世界武术锦标赛.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 15:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong exercise is an internal exercise routine to move the qi around in the body and learn to control the qi. &lt;br /&gt;
气功锻炼是一种内部锻炼程序，可以使体内的气举运动和学习控制气势。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 15:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.This was their own brand of kung fu, developed for service as bodyguards, taught in full to sons of the family and in part to any students who had the money to learn. &lt;br /&gt;
这是他们自己的功夫品牌，是作为保镖服务而开发的，完全传授给全家的儿子，部分教导有钱学习的学生。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 15:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国武术的起源可以追溯到原始社会。当时的人类用棍棒等工具与野兽搏斗，逐渐积累了一些攻防经验。而商代产生田猎更被视为武术训练的重要手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Chinese martial arts can be traced back to primitive society. At that time, humans used sticks and other tools to fight with wild animals, and gradually accumulated some experience in attack and defense. In the Shang Dynasty, hunting was considered an important means of martial arts training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功在保健方面有独特的功效。他是建立在整体生命观理论基础上，通过主动的内向性运用意识活动的锻炼，改造、完美、提高人体的生命功能，把自然的本能变为自觉智能的实践。气功与中医、武术一起，被认为是重要中华传统文化之一，受到世界范围内许多人的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong has unique effects on health care. It is based on the theory of a holistic view of life. It is a practice that transforms, perfects and improves the life functions of the human body through the active inward application of conscious activity, turning natural instincts into conscious intelligence. Along with Chinese medicine and martial arts, qigong is considered to be one of the most important traditional Chinese cultures and is loved by many people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 也许，历史迷雾中的霍元甲故事，有这样或者那样艺术加工的部分，但是，霍元甲所创精武体育会时倡导的“国民欲拒辱，必当自强”的尚武自强意识，确实是那个时代以来前赴后继的国人的真实愿望和想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of Huo Yuanjia in the fog of history may have one or more artistic processing, but Huo Yuanjia created the Jingwu Sports Association advocated that &amp;quot;the people want to resist humiliation, must be self-improvement,&amp;quot; the sense of self-strengthening martial arts, is indeed the real wishes and thoughts of the people since that era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
1.中国是东方武术的主要发源地，有着世界上独一无二的“武文化”。中国武术又被称为“功夫”，是中国传统文化的很重要一环，是中国民族体育的主要内容之一，是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。以往，人们只能在一些书中或者表演中感受到中国武术的影响力，现在它的影响力已经体现在一些电影电视中，有了更多的观众群体。中国武术已经传播到国外，吸引了全世界的广泛注意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the main birth places of Oriental martial arts, China has the unique “martial culture” in the world. Chinese martial arts, also known as Kung Fu, is an important component of Chinese culture, a major part of Chinese national sport, as well as a way for Chinese people to build their bodies and defend themselves over the past thousands of years. In the past, the influence of Chinese martial arts could be felt only in books or performances. Nowadays, the influence has found expression in some movies and television programs, so that it is reaching a much wider audience. As a result, Chinese martial arts have spread beyond China’s borders and captured the wide attention of the people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是中国文化的杰出遗产，也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量，从而提高工作效率。因此，在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功和健身气功两类：医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄，延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine.It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind,the breath and the body.Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency,which is why it is still popular in China now.There are two kinds of Qigong practices,that is,healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging.An increasing number of foreigners join the ranks of practicing Qigong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在我国武术史上一共有几个与帝国主义侵略者斗争的武术大师，其中最为让后世子孙和国人所敬仰的就是霍元甲。后来在新中国成立之后，有不少影视公司以霍元甲的原型拍电影以作纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese Wushu, there are several masters who fought against imperialist invaders. Among them,Huo Yuanjia is the one that is most admired by future generations and people. Later, after the founding of New China, many film and television companies used his prototype to make movies as a commemoration.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:12, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-Chinese martial arts, often named under the umbrella terms kung fu, kuoshu or wushu, are several hundred fighting styles that have developed over the centuries in China. These fighting styles are often classified according to common traits, identified as &amp;quot;families&amp;quot;, &amp;quot;sects&amp;quot; or &amp;quot;schools&amp;quot; of martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国武术，通常以“功夫”，“武术”或“武术”等统称命名，是数百年来在中国发展起来的数百种格斗风格。这些格斗风格通常根据共同特征进行分类，即武术的“家庭”，“教派”或“学校”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-Qigong (pronounced chee-gong) is an ancient Chinese exercise and healing technique that involves meditation, controlled breathing and movement exercises. Qi is a concept from traditional Chinese culture that roughly means vital energy, information, breath or spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气功（发音为气功）是一种古老的中国运动和康复技术，涉及冥想，控制呼吸和运动锻炼。气是中国传统文化中的一个概念，大致意味着生命力，信息，呼吸或精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-Huo Yuanjia, courtesy name Junqing, was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元嘉（Junqing）有礼貌，是中国武术家，是上海武术学校进和田径协会的联合创始人。--[[User:GUIROU BARTHELEMY|GUIROU BARTHELEMY]] ([[User talk:GUIROU BARTHELEMY|talk]]) 16:04, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲，字俊卿，中国武术家，精武体育会、上海体育学校共同创始人之一。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:18, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
1. Many Japanese judo wrestlers in Shanghai grudged Huo Yuanjia his name and success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海的许多日本柔道摔跤手都对霍元佳的名字和成功表示了憎恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多在上海的日本柔道摔跤手都嫉妒霍元甲的名声和成就。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. A museum and an arena for martial contests have also been built to memorialize Huo’s heritage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了纪念霍的遗产，还建立了一个博物馆和一个武术比赛场地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为纪念霍元甲留下的武术遗产，还建立了一所博物馆和一个武术竞技场。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. According to traditional Chinese medicine, it is the channels and collaterals that link the five viscera and six entrails, limbs and bones, five senses and nine orifices with the various tissues and organs of the superficial portion of the body, giving the body an organic integrity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在古代，气功被称为金枪鱼（呼气和吸气），练气（生命力的训练），倒阴，内功（内部自我锻炼），静静地坐着，冥想或呼吸运动。--[[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 09:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中医的说法，经络将五脏六腑、四肢骨骼、五官九孔同人体浅表部位的各种组织和器官相连，形成人体的有机整体性。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology in ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care and health preservation. It is a kind of physical and mental exercise method which takes the adjustment of breath, physical activity and consciousness as the means to strengthen the body, prevent and treat diseases, keep fit and prolong life, and develop potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。霍元甲拳打西洋力士、脚踢东洋武士；黄飞鸿虎鹤双形名扬武林，威震香江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north and Huang Feihong in the south. Both the northern and southern swordsmen are great heroes in the history of Chinese martial arts. Huo Yuanjia punches Western warriors and kicks Japanese warriors; Huang Feihong, tiger and crane, is famous in the Wulin and famous in Xiangjiang.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 武术不仅以外在的形体美著称，如架势、动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “life essence, vital energy, and spirit”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is known not only for exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also for deep interior beauty, referred to as “the essence of life and the source of energy”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the Five Elements (Wu Xing) and the Eight Trigrams (Ba Gua).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是一种心身锻炼，锻炼姿势、呼吸和精神集中度，以疏通经络，重建身体平衡.中医认为这种生理变化是通过经络在全身循环的气的流动和功能的波动和变化的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Qigong is a psychopneumatological exercise,drills posture, respiration and focus of the mind in order to unclog the channels and collaterals and re-established body equilibrium. Traditional chinese medicine regards such physiological changes as results of fluctuations and changes in the flow and functions of Qi which circulate throughout the body through channels and collaterals. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是一位中国武术家，也是上海金宇体育协会的创始人之一。作为武术大师，霍在中国被视为英雄，因为他在备受关注的比赛中击败了外国拳手，而此时中国的主权正受到外国帝国主义、租界和势力范围的侵蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia  was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi, Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. As a practitioner of martial arts, Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism and concessions.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:03, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1. 武术发源于传统中国武术，是一种展示性运动，也是一种全接触型运动。1949年后，武术在中国得到发展，以推动传统中国武术的标准化，以及多样而分散的武术传统的结构化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is both an exhibition and a full-contact sport derived from traditional Chinese martial arts. It was developed in China after 1949, in an effort to standardize the practice of traditional Chinese martial arts and attempt to structure the various decentralized martial arts traditions.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:56, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。古代或名“丹道”，以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。 我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务，它不仅要求研究者有较高的医学、气功学及古汉语、现代汉语等方面的知识，还须自身有较高的气功功底。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, keeping fit and eliminating diseases. In ancient times, it was also called &amp;quot;Dan Dao&amp;quot;, a physical and mental exercise method with the means of adjusting breath, physical activities and consciousness, aiming at strengthening the body, preventing and treating diseases, keeping fit, prolonging life and developing potentials. And there is a vast amount of qigong literature in ancient China, which is recorded in Taoist, Confucian and medical works. So founding and sorting related materials is an important and arduous task, which requires the researchers to have not only rich knowledges of medicine, qigong, ancient Chinese and modern Chinese, but also a great foundation of qigong.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:56, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲（Fearless，1868年1月18日-1910年9月14日），字俊卿，生于天津静海县，清末著名爱国武术家，沧州十大武术名人之一。 霍元甲喜行侠仗义，曾打败俄国大力士、英国大力士、日本柔道会，后在上海创办中国精武体育会，掀起习武热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia ( English name: Fearless, January 18th, 1868 - September 14th, 1910), whose style name is Junqin, was born in Jinghai County, Tianjin. He was a noted patriotic martial artist in late Qing Dynasty, one of the ten famed martial artists in Cangzhou. Huo Yuanjia had a strong sense of justice and was ready to help the weak. He once defeated Russian hercules, British hercules and Japanese judo association. After that, he founded China Jingwu Sports Association in Shanghai and set off a wave of martial arts practice.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:56, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 咏春拳是一种十分科学、实战性强的拳术，它拳快而防守紧密，马步灵活而上落快，攻守兼备及守攻同期，注重刚柔并济，气力消耗量少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wing Chun Boxing is a very scientific and practical boxing. It is fast in attack and tight in defense, flexible in horse stance and fast in going up and down, both offensive and defensive at the same time, both rigid and soft, and less in strength consumption.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 八段锦为传统医学中的绚丽多彩之瑰宝。一般有八节，锦者，誉其似锦之柔和优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baduanjin Exercise is a colorful treasure in traditional medicine. Generally, there are eight sections, and the word &amp;quot;jin&amp;quot;, which means brocade in Chinese, represents that the exercise has both softness and beauty like brocade.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是清末著名爱国武术家。1910年6月1日，霍元甲结合时势，在农劲荪等武术界同仁协助下，在上海创办了“中国精武体操会”（后改名精武体育会）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. On June 1, 1910, with the help of Nong Jinsun and other martial arts colleagues, Huo Yuanjia founded the &amp;quot;Chinese Jingwu Gymnastics Club&amp;quot; (later renamed Jingwu Sports Club) in Shanghai.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yongchun is a very scientific and practical boxing style. It is fast and defensive, flexible and quick while emphasizing strength and flexibility, thus consuming little energy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Baduanjin is the colorful treasure of traditional medicine. There are generally eight sections, and “Jin” is described as soft and graceful like brocade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist of the late Qing Dynasty, who founded the “China Jingwu Gymnastics Association” (later renamed “Jingwu Sports Association”) in Shanghai on June 1, 1910, with the assistance of Nong Jinsun and other martial artists, taking into account the current situation.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:20, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
1.中国武术作为中国传统文化的瑰宝，能够深刻反映出中华文化的特质和哲学智慧，其蕴含的文化、思想、智慧，至今仍发挥着重要的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the treasure of the traditional Chinese culture, Chinese martial can deeply reflect the characteristics and philosophical wisdom of Chinese culture, and the culture, thoughts, and wisdom they contain still play an important value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the treasure of the traditional Chinese culture, Chinese martial arts can deeply reflect the distinguish characteristics and philosophical wisdom of Chinese culture, and the culture, thoughts, and wisdom they contain still hold great value.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:02, 29 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中华气功,是人类养生、健身、强身的重要方法,是开启生命科学的金钥匙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese qigong is an important method for human health, fitness, and health strengthening, and is the golden key to open the life sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi gong of China is an important way for people to stay healthy,work out and get stronger,which is also an golden key for the door of life sciences.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]])Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.电影《精武英雄》中的主角是精武门五弟子陈真,而精武门中除了陈真之外,还有另一位传奇人物,那就是陈真的师父,也就是精武门的创立人——霍元甲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the movie &amp;quot;Hero of Jingwu,&amp;quot; the main character is Chen Zhen, one of the five disciples of the Jingwu Sect, and in addition to Chen Zhen, there is another legendary figure, Chen Zhen's master, Huo Yuanjia, the founder of the Jingwu Sect.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 09:10, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、表演与竞技、体育等，是近代对武术的曲解。当我们以表演、竞技、体育等来衡量我们的武术，其实，是以我们非常有限的几十年、上百年的&amp;quot;知识认知&amp;quot;，来定义我们沉淀进化亿万年而得的身体的使用价值，是非常局限的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance and competition, sports and so on, are modern misinterpretations of martial arts. When we measure our martial arts in terms of performance, competition, sports, etc., in fact, it is very limited to define the use value of our bodies, which we have accumulated and evolved over hundreds of millions of years, based on our very limited &amp;quot;knowledge cognition&amp;quot; of decades or hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、气功的好处除了保健作用外，也有治疗疾病的作用。如果病人选择气功作为辅助疗法，那么应根据不同的疾病选择不同的气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The benefits of Qigong are not only health care, but also the treatment of diseases. If patients choose qigong as adjuvant therapy, different qigong should be selected according to different diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、作为一个经常在电视荧幕上出现的武术家，霍元甲的种种传奇故事已经被很多人所熟知。但是，在很多人眼里，霍元甲仅仅是一个武林高手，却忘了，他同样是一位爱国人士。从生到死，他都在以自己独特的方式为国家民族争取尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legend of Huo Yuanjia, a martial artist who often appears on TV, is well known to many people. However, in the eyes of many people, Huo yuanjia is just a martial arts master, but forget that he is also a patriot. From birth to death, he fought for the dignity of his country and nation in his own unique way.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:46, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology from ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒家、医家书中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务，它不仅要求研究者有较高的医学、气功学及古汉语、现代汉语等方面的知识，还须自身有较高的气功功底。&lt;br /&gt;
There are a myriad of Qigong documents in ancient China, which are recorded in Taoist, Confucian and medical books. Mining and sorting out process is an important and arduous task. It requires researchers not only to have a higher knowledge of medicine, qigong, ancient Chinese and modern Chinese, but also to have a good level of Qigong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north of China, Huang Feihong in the south, and the both men are great heroes in the history of Chinese martial arts.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:46, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wushu is a technology inherited from ancient military wars. Martial arts can strengthen the body and defend against the enemy's attack.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are numerous documents related to qigong in ancient China, which are recorded in Taoist, Confucian and medical books. Excavating and sorting work is an important and arduous task, which requires researchers not only to have higher knowledge of medicine, qigong, ancient Chinese and modern Chinese, but also to master qigong skills.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north of China, Huang Feihong in the south, and both the men are great heroes in the history of Chinese martial arts.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术具有消停战事、维护和平的实力。作为中华民族炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂。中国武术最早起始于原始时代，当时的人们为了生存经常需要和动物打斗，于是在打斗过程中产生了一系列的格斗技巧和防护技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has the power to stop wars and maintain peace. As the survival skills of the descendants of the Chinese people, it has gone through thousands of years of ups and downs in the course of Chinese history and civilization, becoming a bond that sustains the survival and development of this nation. Wushu originated in primitive times, when people had to fight with all kinds of animals in order to survive. It is in this process that a series of fighting and protecting skills were generated. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts have the power to stop wars and maintain peace. As a survival skill of the Chinese people, traditional Chinese martial arts have accompanied the development of Chinese history and civilization for thousands of years and have become the soul that sustains the survival and development of the nation. The earliest Chinese martial arts began in primitive times, when people often had to fight with animals in order to survive, so a series of fighting skills and protective techniques were developed during the fighting process.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功包含身心两部分活动，并从天、地、人的关系中获得启示。气功作为中国传统文化的组成部分和民族传统体育项目，具有一定的强身健体作用，千百年来受到许多群众的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong originating in China is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of Qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. The Qigong, involving both physical and mental activity, drew inspiration from the relationship between heaven, earth and man. It can improve people’s physical health, and is an integral part of Chinese traditional culture and national sport. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many different types of qigong methods, the emphasis on relaxation and meditation is common to all. Qigong consists of both physical and mental activities and draws inspiration from the relationship between heaven, earth and man. As a part of traditional Chinese culture and a traditional national sport, qigong has a certain role in strengthening the body and has been enjoyed by many people for thousands of years.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲幼年体弱，因此父亲不让他学习武术，担心元甲习武日后有损霍家名声。但元甲志存高远，想尽各种办法学艺苦练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at an early age, so his father restrained him from learning Wushu for fear that he would damage the reputation of the Huo family. Inspired by lofty ambitions, he was committed to learning it and practicing whenever he could. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at a young age, so his father forbade him from learning martial arts, fearing that Yuanjia's martial arts training would harm the Huo family's reputation later on. However, Yuanjia was ambitious and tried every possible way to learn and practice.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at a young age, so his father forbade him from learning martial arts, fearing that Yuanjia would damage the Huo family's reputation later on. However, Yuanjia was ambitious and tried every possible way to learn and practice.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 04:02, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.作为中华民族炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂和承载中华儿女基因构成的魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of the descendants of the Chinese nation,Chinese traditional martial arts has gone through ups and downs along with the development of Chinese history and civilization for thousands of years.It has become the soul sustains the survival and development of the Chinese nation and that carries the genetic composition of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a survival skill of the Chinese descendants,traditional martial arts has gone through ups and downs in the course of the development of Chinese history and civilization for thousands of years.It has become the soul that sustains the survival and development of the Chinese nation and carries the genes of the Chinese people.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:27, 29 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.体育锻炼非常重视心理状态的影响，几乎所有体育项目的竞技成绩都与运动员的心理稳定性有关，只是影响的程度不同，情绪的任何波动都可能大大影响成绩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Physical exercise attaches great importance to the influence of psychological states, almost all the performances of sports events are related to the psychological stability of athletes, only the degree differs.Any emotional fluctuation may greatly affect the performances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.据说农劲荪是霍元甲在政治上的启蒙者及几乎所有事业的幕后支持者，正是在他的谆谆教诲及不懈的包装下，霍元甲从靠拳头吃饭的一介武夫，最终树立了民族英雄的光辉形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Nong Jinsun was Huo Yuanjia’s enlightenment politically and backer of almost all his careers.It was under Nong’s inculcation and unremitting package that Huo finally set up a glorious image as national hero when initially made a living as rough-neck.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:57, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Nong Jinsun was Huo Yuanjia’s enlightenment politically and backer of almost all his careers.It was under Nong’s inculcation and unremitting package that Huo finally set up a glorious image as a national hero while he initially made a living as a rough-neck.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:27, 29 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1．《卧虎藏龙》是由李安执导，周润发、杨紫琼和章子怡等联袂主演的一部武侠动作电影。影片讲述一代大侠李慕白有退出江湖之意，托付红颜知己乐秀莲将自己的青冥剑带到京城，作为礼物送给贝勒爷收藏。李慕白隐退江湖的举动实际却是惹来更多的江湖恩怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wuxia film ''Crouching Tiger, Hidden Dragon'' was directed by Li An and acted by Chow Yunfat, Michelle Yeoh and Zhang Ziyi, which depicted a story that the martial art master Li Mubai (act by Chow Yunfat) intended to withdraw from the martial art community so that asked his female bosom friend Xiu Lian (act by Michelle Yeoh) to bring his Qing Ming sword as a gift to Beile (a royal family member). However, Li’s withdraw brought about more enmity from the martial art community. --[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 10:14, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．王林自称用气功能做到空盆来蛇、空杯来酒等绝活，及为外国首脑高官治病的特异功能。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lin, the charlatan who self-announced as a Qigong master, said that he can fetch snake or wine with empty cups and possessed the mystical skill which had cured the foreign high rank officials. --[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 10:14, 29 November 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3．霍元甲生在一个迷踪拳的世家。父亲霍恩第以保镖（护送财物或保护雇主人身安全）为业，因霍恩第的迷踪拳出神入化，所以很多大商人都求他保镖，霍恩第只镖穷苦百姓、清白之人，对贪官污吏决不保镖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was born in a family which holding reputation for Mizong Boxing for generations. His father Huo Endi was a master of boxing and dealing with envoy business, so many merchants wanted to invite him to work. Huo Endi, however, rejected the corrupt officials and only serviced for the decent merchants and poor people.--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 10:14, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which have been handed down along with Chinese civilization for more than 4,000 years, are an important and inseparable part of the culture that has safeguarded our civilization so far. It is one of the indispensable core elements of our country's cultural rise and civilizational rule.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、武术气功是锻炼人体内的气与力在意志支配下自由上下来去，是一种气与力的内在运动。它是旁人所看不见的，只能自己体会，因此必须自下决心，一旦练到量变到质变，即是功成之日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu qigong is the inner movement of qi and force within the human body that is exercised to come up and go down freely under the control of the will. It is invisible to others and can only be experienced by oneself, so one must make up one's own mind, and once one's practice has changed from quantitative to qualitative, that is the day one's work is accomplished.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲逝世。“下毒说”是武侠小说、影视安排主角之死采用得最普遍的一种做法，一个武功高强、智慧过人、道德高尚的侠客和英雄，如果他非死不可的话，他的死一般来说总是对手卑鄙暗算的结果。霍元甲死于日本人的恶意下毒，这样的剧情处理是比较经济的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia passed away. &amp;quot;A highly skilled, intelligent, morally upright swordsman and hero, if he had to die, his death would generally be the result of a dastardly plot by his opponent. Huo Yuanjia's death by Japanese poisoning was a more economical choice for this scenario.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 少林武术是我国极具代表性的传统武术流派，在历史发展过程中不断延伸，形成了庞大的体系和丰富的文化积淀。长久以来，少林功夫以武艺精湛闻名于世，同时远遁世俗，颇具高深莫测的神秘之感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shaolin Temple is one of the most famous traditional schools in China. Throughout history, it has developed and formed a rich system with abundant cultural accumulation. For a long time, shaolin kungfu has been renowned for its magnificent techniques, as well as a sense of mystical seclusion.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shaolin martial art is one of the most representative traditional schools in China. Throughout history, it has developed and formed an enormous system with abundant cultural accumulation. For a long time, Shaolin kungfu has been renowned for its consummate techniques as well as a sense of mystical seclusion.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:29, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shaolin Temple is one of the most representative traditional schools in China. Throughout history, it has developed and formed a rich system with abundant cultural deposits. For a long time, shaolin kungfu has been renowned for its magnificent techniques, as well as a sense of mystical seclusion.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:56, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。古代或名“丹道”，以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, keeping fit and curing diseases. In ancient times, it was also called &amp;quot;Dan Dao&amp;quot;, a physical and mental exercise method with the meeans of adjusting breath, physical activity and consciousness, aimed at strengthening the body, preventing and treating diseases, keeping fit, extending the longevity and developing the potential.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 霍元甲是一代武术传奇，以一套千变万化的“迷踪艺”声震四方，曾在国家危难之际，参与建立成立于1910的精武会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a legendary kung fu master famous for the complicated art called Mizongyi (literally &amp;quot;lost track fist&amp;quot;). He helped established the Chin Woo Athletic Association in 1910 when the country was vulnerable to imperialism.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a legendary kung fu master famous for the complicated art called Mizongyi (literally &amp;quot;lost track fist&amp;quot;). He helped establish the Chin Woo Athletic Association in 1910 when the country was vulnerable to imperialism.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:56, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
1、中国武术，有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极其广泛的群众基础，是中国劳动人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu, with a long history, can be dated back to Shang and Zhou dynasties. It has a broad mass base and is a precious cultural heritage accumulated and enriched by Chinese labors through long-term social practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care and health preservation. It is a kind of physical and mental exercise method which takes the adjustment of breath, physical activity and consciousness as the means to strengthen the body, prevent and treat diseases, keep fit and prolong life, and develop potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲幼年体弱，因此父亲不让他学习武术，担心元甲习武日后有损霍家名声。但元甲志存高远，想尽各种办法学艺苦练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at a young age, so his father forbade him from learning martial arts, fearing that Yuanjia would damage Huo family's reputation later. But Yuanjia was ambitious and tried every possible way to learn and practice.--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 11:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术给修习者带来的高度安全的核心价值，同时不注重自身身体的锻练，导致出现对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts have a long history and can be verified by a 4200 year history of Chinese civilization, showing that civil and military traditions are handed down from generation to generation. However, most of laymen's understanding of Chinese martial arts is limited in the definition of Wushu as ornamental and competitive, while neglecting the core value of high security brought by martial arts to practitioners, and neglecting their own body training, which leads to misunderstanding of Chinese traditional martial arts, which is not conducive to the cultivation and dissemination of real Chinese martial arts.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health and which is fixed in the form of conditioned reflex.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:13, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。父见此，一改旧念，悉心传艺于他。后元甲以武会友，融合各家之长，将祖传“秘宗拳”发展为“迷踪艺”，使祖传拳艺达到了新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is talented and has made great progress in his skills with his sheer will-power. He is outstanding among his brothers. He defeated a man who had defeated his brother and younger brother in five minutes when he was 24 years old. After having seen this, his father changed his old thoughts and devoted all his attention to passe on his skills to Huo Yuanjia. Later Yuanjia met friends with martial arts , combined the strengths of various schools, and developed the ancestral &amp;quot;secret boxing&amp;quot; into &amp;quot;lost track school&amp;quot;, which made the ancestral boxing reach a new peak.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.先有舞，后有武。武，举戈而舞，旌旗、震慑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dancing is the predecessor of martial arts,which is a kind of dance with weapons and flags for deterrence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.练气要诀：专心呼吸，轻松舒适，静观其变，顺其自然，自然而然，聚精会神，感生化力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some knacks when practising Qigong:firstly people should concentrate their breath and be relaxed and comfortable;secondly they should wait and see the changeand then let nature take its course;finally they can feel the emergence of energy with high concentration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。霍元甲拳打西洋力士、脚踢东洋武士；黄飞鸿虎鹤双形名扬武林，威震香江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon the perception of Chinese people,Huo Yuanjia from the North and Huang Feihong from the South are both renowned heroes among Chinese martial-arts circle.The former beat the Western hercule by pugilism and kicked the Japanese warrior;the latter was famous for his tiger-crane shaped boxing and was honored by the whole Xiang River region.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:21, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术，止戈的技术，消停战事的技术，是物质文明的保障和导向。武术分别体现在国家的国防实力、和个人的安全防卫方面，在不同的时期和不同地方，有不同形式的应用和进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu, the skill to avert conflicts and stop warfare, provides security and guidance in the material civilization. It is represented in the national defense capabilities and personal security. From time to time and place to place, it has different forms of application and progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 直到“文革”结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得“气功”并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，“气功”成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Cultural Revolution, unprecedented changes happened to the development of Qigong, through which the authentic schools developed into a special science. Since eople got to know Qigong is not a matter of mystery, but a special science, it has become a term of a special science on people's physical and mental health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Cultural Revolution, unprecedented changes happened to the development of Qigong, through which the authentic schools developed into a special science. Since people started to know Qigong is not a matter of mystery, but a special science, it has become a term of a special science on people's physical and mental health.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:34, 29 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 电影《霍元甲》所表现出来的民族精神包括自强不息，崇尚武德，爱国主义，博大宽容和团结互助等方面。这些民族精神给观众以强烈的震撼，并在社会主义建设事业中发挥着精神激励和民族凝聚力的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film ''Huo Yuanjia'' present several national spirits including self-striving, promoting Wushu virtuousness, patriotism, fraternity and tolerence and unity and mutual help, which greatly shock the audience and provide the spiritual encouragement and national cohesion for the task of socialist construction. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:46, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film ''Huo Yuanjia'' presents several national spirits including self-striving, promoting Wushu virtuousness, patriotism, fraternity and tolerence and unity and mutual help, which greatly shock the audience and provide the spiritual encouragement and national cohesion for the task of socialist construction.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:02, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，首先是一门制止侵袭的技术；在这个基础上，我们可以获得从身体到头脑、到心性方面融汇贯通的个人修习、获得从安全到快乐的满足，安以常乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, first of all, is a technique to stop invasion; on this basis, we obtain personal training that integrates the transition from the body to the mind, to the mind and nature, obtains the satisfaction from safety to happiness, and enjoys constant happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功的好处除了保健作用外，也有治疗疾病的作用。如果病人选择气功作为辅助疗法，那么应根据不同的疾病选择不同的气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The benefits of Qigong are not only health care, but also disease treatment.  If the patient chooses Qigong as an auxiliary therapy, then different Qigong should be chosen according to different diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。如今，纪念馆已列为天津市重点文物保护单位和天津市青少年爱国主义教育基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Fearless Former Residence Memorial Hall since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero.  Today, the memorial hall has been listed as a key cultural relics protection unit in Tianjin and a youth patriotism education base in Tianjin.--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:32, 28 November 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-武术既有武术元素，也有中国传统体操甚至中国戏曲的元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has martial elements, but also elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of martial art and contains elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:58, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-气功可以协调，增强所有内脏和身体系统的功能，并具有治愈作用。它增加了能量在整个身体中的供应和流动，可以具有多种恢复活力的作用，被认为可以延长寿命，并且可以诱发镇定的精神和情绪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong can harmonise, strengthen, and have a healing effect on the functioning of all the internal organs and bodily systems. It increases the supply and flow of energy throughout the body, can have a variety of rejuvenating effects and is believed to increase longevity, and it induces calm mental and emotional states.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-霍元嘉（1868年1月18日至1910年8月9日），[1]礼貌名俊俊，是中国武术家，也是上海武术学校进和田径协会的联合创始人。霍先生是武术武术宗师[2]，在中国主权受到外国帝国主义，让步和势力范围侵蚀的时候，因在公开宣传的比赛中击败外国战士而被认为是中国的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia (18 January 1868 – 9 August 1910),[1] courtesy name Junqing, was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi,[2] Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
1.武术是中国传统的搏击风格，在中国发展了很长的历史，被称为``功夫''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a Chinese traditional fighting style which has developed over a long historical period in China, known as Kung Fu.Wushu came under the influence of Buddhism and taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功被认为是中国功夫的精髓，它是一个古老的中国保健系统，集体育锻炼，呼吸控制和心理训练于一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is considered an essence of China kung fu, it is an ancient chinese Health care system that integrates physical exercise, breath control and mental training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元嘉是中国武术家，是上海武术学校的联合创始人。 霍被视为中国英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is known as a Chinese martial artist and co-founder of a martial arts school in Shanghai. Huo is considered as a hero in China.--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 11:31, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1. 我们的承传的中国武术文化，就是一套全面精湛的“自保”文化，而非“攻击”文化。因为攻击最终也是为了获得生存、生活、快活、快乐，而不是为了攻击、而攻击。 &lt;br /&gt;
Chinese martial arts that we inherit is a set of comprehensive and consummate culture of “self-defense” culture, instead of “attack”, since even if it contains attack actions, it attacks ultimately for substance, living, joviality and happiness, rather than attacking for the sake of attacking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。古代或名“丹道”，以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
Qigong is a Chinese traditional way to keep healthy, cultivate onself and dispelling disease. Also named Dandao in ancient times, it is a method of exercising physically and mentally, which aims at body building, preventing and curing disease, and prolonging life through adjusting breathe, body motion, and conciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲的徒弟和朋友们拿着霍元甲每日吃的药去化验，才知是一瓶慢性烂肺药，明白了这是日本人暗下的毒手。逝世时年仅42岁。&lt;br /&gt;
After assaying the medicine that Huo Yuanjia took everyday, his apprentices and friends finally got to know that it was those Japanese who murdered Huo. He passed away when he was only fourty-two years old.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 15:08, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu, Chinese martial arts, is known in the west as kungfu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武术是中国武术，在西方被称为功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Wushu has developed into a great variety of schools and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武术已经发展成为各种各样的学校和风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. According to traditional Chinese medicine, it is the channels and collaterals that link the five viscera and six entrails. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医认为，连接五脏the和六脏的途径和附属物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wushu is not only a way to enhance one’s health and skills. Its long association with dance has lent an enriching artistic quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武术不仅是增强健康和技能的一种方式。 它与舞蹈的长期联系赋予了丰富的艺术品质. --[[User:RAJABOV ANUSHERVON 10|RAJABOV ANUSHERVON 10]] ([[User talk:RAJABOV ANUSHERVON 10|talk]]) 23:45, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
1. Wushu in Chinese 武 has two parts. The first part 止 which means stop and second part 戈 means weapon. When put together the term symbolizes the idea of using military power to subdue violent disorder. By promoting peace, Chinese martial arts serve and protect while avoiding conflict.&lt;br /&gt;
2. Qigong can be described as a mind-body-spirit practice that improves one's mental and physical health by integrating posture, movement, breathing technique, self-massage, sound, and focused intent.&lt;br /&gt;
3. Many Japanese judo wrestlers in Shanghai grudged Huo Yuanjia his name and success. They arranged competitions between Huo and some of the best judo athletes from Japan. However, all of them were defeated by this Chinese wushu master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术Wu有两个部分. 第一部分止是指停止，第二部分是指武器. 放在一起使用时，该术语表示使用军事力量制服暴力疾病的想法。 通过促进和平，中国武术在避免冲突的同时提供和保护.&lt;br /&gt;
2.气功可以说是一种身心合体的练习，通过整合姿势，运动，呼吸技巧，自我按摩，声音和集中注意力来改善人的身心健康.&lt;br /&gt;
3.在上海的许多日本柔道摔跤手都对霍元嘉的名字和成功表示了不满. 他们安排了Huo和一些日本最好的柔道运动员之间的比. 然而，他们全部被这位中国武术大师击败.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 18:04, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
1. 少林武功是中国武术最具代表性，最具权威性，又最具神秘感的中国武功流派，它无疑已成为中国武术的主流学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Kung Fu is the most representative, authoritative and mysterious school of Chinese martial arts. It has undoubtedly become the mainstream school of Chinese martial arts.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 01:38, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Kung Fu is the most representative and authoritative school of Chinese martial arts with mystery. Undoubtedly, it has become the mainstream school of Chinese martial arts.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:26, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功之兴于中国，由来尚矣。其于保健强身及防病治病，功亦伟矣。然学术界中，议论纷纷，褒贬不一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a long history, Qigong originated from China. It contributes to health care and disease prevention and treatment. However, in the academic circles, there are many comments on it, including both praise and criticism.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 01:37, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.周杰伦作为中国歌坛流行天王，几乎每一首歌都受到热捧。其中《霍元甲》这首歌，更是因为旋律动人，歌词出彩，传唱度极高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of pop music in China, almost every song of Jay Chou makes a hit，among which &amp;quot;Huo Yuanjia&amp;quot;  is widely sung owing to its moving melody and excellent lyrics.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 01:37, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术对修习者带来&amp;quot;消停侵袭&amp;quot;所达到的高度安全的核心价值，导致对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
China’s Wu Shu can be dated back to 4200 years ago. But laymen are limited in defining it as ornamental and competitive sports and ignore the core value that it can bring practitioner high safety from “preventing attack”, which adds to their misunderstandings of China’s Wu Shu. It can thus bring negative influence to the practice and spread of Wu Shu.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:09, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功养生，就是通过有意识的自我身心调整，来达到养生保健、防病治病的锻炼方法。在学习气功养生前，首先要了解和掌握一下气功养生有哪些禁忌，以便日后练习中达到事半功倍的效果。&lt;br /&gt;
Health-keeping Qigong is an exercise that helps maintain health and prevent diseases through conscious mental adjustments. Before learning it, one has to know and grasp taboos in health-keeping Qigong so that achievements can be gained with only half work done.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:09, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲生在一个迷踪拳的世家。父亲霍恩第以保镖为业，因霍恩第的迷踪拳出神入化，所以很多大商人都求他保镖，霍恩第只镖穷苦百姓、清白之人，对贪官污吏决不保镖。&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was born in a family that had the tradition of practicing Mizong strike. His father Huo Endi worked as a bodyguard. As he was excellent in playing Mizong strike, many businessmen asked him to be their bodyguard. However, Huo Endi only protected the poor and the innocent but not corrupt officials.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:09, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术最初作为军事训练手段, 与古代军事斗争紧密相连，其技击的特性是显而易见的。在实用中，其目的在于杀伤、制限对方，它常常以最有效的技击方法，迫使对方失去反抗能力。这些技击术至今仍在军队、公安中被采用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu was originally used as a means of military training and was closely related to ancient military combat. Its martial arts characteristics are obvious. In practice, its purpose is to kill and restrict the opponent, and it often uses the most effective combat methods to force the opponent to lose the ability to resist. These martial arts are still used in the army and police.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.直到&amp;quot;文革&amp;quot;结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得&amp;quot;气功&amp;quot;并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，&amp;quot;气功&amp;quot;成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, the cause of Qigong has undergone unprecedented changes, and the Zhengdao Gong school has developed into a unique science. Everyone knows that &amp;quot;Qigong&amp;quot; is not a mystery, but a special knowledge, a synonymy to people's physical and mental health.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia's courage to &amp;quot;strengthen the country with military force&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally visited the conference and inscribed the four characters &amp;quot;尚武精神&amp;quot; （Spirit of Martial Arts） to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.少林拳发展到近现代，运动特点表现为禅拳一体、神形一片，硬打快攻、齐进齐退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin boxing in modern times is characterized by the integration of the spirit and form of Zen boxing, hard hitting and fast attacking, and advancing and retreating together.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 01:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.练功时，以坐势为主，立势为辅，坐即盘腿而坐，单盘，双盘，任其自便。身体平正，目视东方周身放松。心平气和，精神集中双手互握轻轻放在腿根或腹前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When practicing Qigong, the sitting posture is the mainstay, supplemented by the standing posture. Sitting is sitting with legs crossed, one leg crossed or both, as you like. The body is flat and relaxed with the eyes looking east. The mind is calm and concentrated, and the hands are gently placed on the roots of the legs or in front of the abdomen.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 01:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 精武以体，智，德三星会旗和三星会徽为标记，代表精武以体，智，德三育为宗旨，倡导和发扬爱国，修身，正义和助人的精武精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The flag and emblem of the three stars represent the Jingwu spirit of patriotism, self-cultivation, justice and helping others.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 01:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术，是修习一门制止侵袭的高度自保技术，它在切实解决安全问题的基础上，使我们的头脑得到应变能力的训练，简便易行、能够轻松提升人的精神和身体素质，防卫健身.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a highly self-protection technology to stop being attacked. On the basis of solving the security problems, it can train our minds to improve the adaptability. Easily operative and convenient,it can easily enhance people's mental and physical quality, defend yourself and keep you fit. --[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:09, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功的好处除了保健作用外，也有治疗疾病的作用。如果病人选择气功作为辅助疗法，那么应根据不同的疾病选择不同的气功。如胃溃疡胃病患者可练习内养功;肿瘤患者可选择行步功或郭林新气功、自控气功等;高血压、神经衰弱及疼痛病人可选择放松功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong has the benefits of health care and treatment of diseases. If patients choose Qigong as auxiliary therapy, they should choose different kinds of Qigong according to different diseases. For example, patients with gastric ulcer and stomach disease can choose internal nourishing work; cancer patients walking exercise or Guo Linxin Qigong and self-control Qigong; patients with hypertension, neurasthenia and pain relaxation exercise.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:10, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。霍元甲拳打西洋力士、脚踢东洋武士；黄飞鸿虎鹤双形名扬武林，威震香江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese people’s minds, there was Huo Yuanjia in the North, Huang Feihong in the South, both of whom were great heroes in the history of Chinese martial arts. Huo Yuanjia punched Western warriors and kicked Japanese warriors; Huang Feihong, was greatly well-known and deterrent in the Wushu circle and Xiangjiang region with his unique skill of Tiger and Crane .--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:09, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
1. 2020年1月8日，在瑞士洛桑举行的国际奥委会执委会会议通过了武术列入第四届青年奥林匹克运动会正式比赛项目的申请，这是武术首次成为奥林匹克系列运动会正式比赛项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 8, 2020, the application of martial arts to be included in the official event of the Fourth Youth Olympic Games. has been approved in the International Olympic Committee Executive Committee Cinference in Lausanne, Switzerland. And this is the first time that martial arts has become an official event of the Olympic series.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 8, 2020, the application of martial arts to be included in the official event of the Fourth Youth Olympic Games. has been approved in the International Olympic Committee Executive Committee Cinference in Lausanne, Switzerland，which is the first time that martial arts has become an official event of the Olympic series.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:15, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a vast array of ancient Qigong documents in my country, and there are a large number of qigong documents recorded in Taoism, Confucian medicine, and medical secretaries. Digging and settling is an important and arduous task.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a vast variety of ancient Qigong documents in ancient Chinese,and a large number of qigong documents recorded in Taoism, Confucian medicine, and medical secretaries. Digging and settling these docements is an important and arduous task.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:15, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲逝世后，当时精武会弟子和上海武术界爱国人士为霍元甲举行了隆重葬礼，敬献了“成仁取义”挽联，安葬于上海北郊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia's death, disciples of the Jingwu Club and patriots from the Shanghai martial arts circle held a grand funeral for him, and presented the elegiac couplet of &amp;quot;sacrificed live for justice&amp;quot;. He was buried in the northern suburbs of Shanghai.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia's death, disciples of the Jingwu Club and patriots from the Shanghai martial arts circle held a grand funeral for him, and presented the elegiac couplet of &amp;quot;sacrificed live for justice&amp;quot;. Huo was buried in the northern suburbs of Shanghai.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:15, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
1.中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which have been handed down with the Chinese civilization for more than 4,000 years, are an essential and inseparable part of the Chinese culture . It will lead the Chinese people with Chinese culture to be the guide of the world to a highly civilized coexistence of spirit and material. In addition, it is one of the indispensable core elements of China’ s rise and governance by culture and civilization.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:22, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功养生，就是通过有意识的自我身心调整，来达到养生保健、防病治病的锻炼方法。在学习气功养生前，首先要了解和掌握一下气功养生有哪些禁忌，以便日后练习中达到事半功倍的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong can preserve one’s health. Consciously adjusting one’s body and mind is the way to keep health, prevent and treat diseases. Before learning Qigong to keep health, one should learn and master the taboo of it so as to yield twice the result with half the effort in the future practice.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:22, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Health-keeping Qigong is an exercise that helps adjust one’s body and mind to keep health, prevent and treat diseases. Before learning it, one should learn and master the taboo of it so as to yield twice the result with half the effort done.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:38, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲幼年体弱，父亲霍恩第不让他习武，担心元甲习武日后有损霍家名声，拒不授艺于他。但元甲志存高远，偷艺于父传兄弟之机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Huo Yuanjia（1868-1910）was weak in his childhood, his father, Huo Endi didn’t allow him to learn Martial art. He also worried that Yuanjia would humiliate the reputation of Huo family after his learning of Martial art, so he refused to teach him. But Yuanjia had high aspiration so that he learned secretly while his father was teaching his brothers.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:22, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武指军事或武术，术指艺术。武术运动是从20世纪40年代中国武术发展起来的，目的是规范传统武术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wushu actually means martial arts in Chinese: Wu means military or martial, and Shu means art. The sport of wushu was developed from Chinese martial arts in the 1940’s. The goal was to standardize the practice of traditional martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.传统中医理论描述了特殊的穴位，或指穴位，它们位于体内的经脉上。据信，在人体内的经脉（这些经脉并不真实存在）里流动着一股能量——一种叫做“气”的生命力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Traditional Chinese medical theory describes special acupoints, or acupressure points, that lie along meridians, or channels, in your body.  It is believed that through these invisible channels flows vital energy -- or a life force called qi (chi).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲（1868年1月18日－1910年9月14日），清末著名爱国武术家，字俊卿，生于天津静海县。霍元甲出身镖师家庭，继承家传“秘宗拳”绝技。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia(1868.1.18-1910.9.14),whose name is junqin,was a famous martial arts master and patriots in the late Qing dynasty.Born in a guard family in jinghai, Tianjin,he was the heir of &amp;quot;mizongquan&amp;quot; (the secert of punch).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 05:59, 28 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia(1868.1.18-1910.9.14),whose courtesy name is junqin,was a famous martial arts master and patriots in the late Qing dynasty.Born in a guard family in jinghai, Tianjin,he was the heir of &amp;quot;mizongquan&amp;quot; (the secert of punch).--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:51, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Chinese Wushu, which has been handed down for more than 4000 years with Chinese civilization, is an important part of Chinese culture, which can not be separated. It will guide our nation to carry Chinese culture and lead the people of the world to a high degree of civilization where spirit and material coexist. It is one of the essential core elements for China's cultural rise and civilized governance.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功在保健方面有独特的功效。他是建立在整体生命观理论基础上，通过主动的内向性运用意识活动的锻炼，改造、完美、提高人体的生命功能，把自然的本能变为自觉智能的实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life, through the active internality of the use of conscious exercise, to transform, perfect, improve the life function of the human body, the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life. Through the active internality, it uses conscious exercise to transform, perfect, improve the life function of the human body and transfer the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.两次打擂霍元甲都不战而胜，人们其实佩服的是霍元甲的精神和勇气，在别人都不敢站出来的时候他站了出来，这种精神是不死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia won the two fights without a fight. What people actually admire is Huo Yuanjia's spirit and courage. He stood up when others were afraid to stand up. This spirit is immortal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both attempts, Huo Yuanjia won without a fight. In fact, what people admire most is his spirit and courage. He stood up bravely when others were afraid of failure, and it is an immortal spirit. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:20, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 功夫，是在中国清末出现的、关于“武术”的别称，主要体现在个人在武术上的应用和造诣。杀伤性强，观赏性较之武术略显不足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, a nickname for &amp;quot;martial arts&amp;quot; that appeared in late Qing China, is a term used to describe an individual's application and attainment in martial arts. It is highly lethal and slightly less ornamental than martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung fu, as known as &amp;quot;martial arts&amp;quot;, which appeared in the late Qing dynasty of China, mainly to show one's application and talent on Kung fu. It has strong lethality, but slightly less ornamental than martial arts.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to understand Qigong, which will deepen our understanding of qigong's essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to learn about Qigong, and it will deepen our understanding to the essence of Qigong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.有传说霍元甲被日本人下毒药害死之后，他的爱徒陈真替他报仇。这个传说在1972年首次被搬上大银幕（电影《精武门》）。但其实历史上并没有“陈真”这个人物，“陈真”是艺术家们根据刘振声的若干事迹塑造出来的，目的是为了让电影情节更好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legend has it that after Huo Yuanjia was killed by poison from the Japanese, then his beloved disciple Chen Zhen avenged his death. This legend was first brought to the big screen in 1972 (the movie &amp;quot;Jing Wu Men&amp;quot;). However, there is no  &amp;quot;Chen Zhen&amp;quot; in history, but rather he  was created by artists based on some of Liu Zhensheng's deeds in order to make the plot of the movie more exciting.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:01, 27 November 2020 (UTC)Xiao ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the tale, after Huo Yuanjia was murdered by Japanese poison medicine, ChenZhen, his beloved disciple, avenged for him. And this tale was firstly moved to the big screen in 1972. (the movie &amp;quot;Fist of Fury&amp;quot;). However there is no such a person in history actually, Chenzhen is a virtual character wrote in terms of some stories of Liu Zhensheng by artists, thus to make the movie's plots more vivid.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术是一种哲学。在汉字里，武是由止和戈两个字组合成的，止戈为武，因此武术蕴含着终止战争的意思，是一种停止战斗的艺术，而非发起战斗的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, formally called martial arts, is a philosophy. In Chinese character, martial is composed of two words meaning stop and weapon. Therefore Kung Fu contains the meaning of termination of war. It stops fighting rather than starts fighting.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts is a kind of philosophy. In Chinese character, Wu is composed of two words which means stop and weapon respectively. Therefore, martial arts contains the meaning of termination of war. It is a technique that stops a fighting rather than starts a fighting.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:49, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.疫情期间，很多人都注意到了包括健身气功在内的中国传统功法在增强抵抗力、防病治病方面的积极作用，健身气功广为流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, many people have noticed the benefits of traditional Chinese exercises such as Health Qigong, which has gained popularity for it can help to strengthen resistance and prevent and treat diseases.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the outbreak of the epidemic, many people have noticed the positive roles that traditional Chinese exercises play such as Health Qigong which has gain a great popularity for it helps to strengthen resistence,and prevent and treat diseases.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:49, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武术保国”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen thought highly of Huo Yuanjia for his courage to defend the country with martial arts. To commemorate him, Sun attend the celebration for the 10th anniversary of the Jingwu Association 's establishment and wrote four character&amp;quot;Shang Wu Jing Shen&amp;quot;, which means paying tribute to warrior spirit.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen thought highly of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;defend the country with martial arts“. To commemorate him, Sun attended the celebration for the 10th anniversary of the Chin Woo Federation's establishment and wrote four characters &amp;quot;Shang Wu Jing Shen&amp;quot;, which means paying tribute to militarism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:49, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 先是从捕猎和战斗中被创造出来，接着到冷兵器时期具备了不俗的技击属性，再到后来为了便于武术的流传和官方的管理开始逐渐出现武术套路......中国武术伴随着中国历史和文明发展，流传了几千年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was first created from hunting and fighting, then during the Cold War it developed its remarkable striking properties, and then martial arts routines gradually appeared in order to facilitate the spread and official management of the martial arts...... The Chinese martial arts have accompanied the development of Chinese history and civilisation for thousands of years.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 12:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今天人们所说的“气功”，内容非常宽泛，不仅包括古代的行气、导引，还附会易理，掺杂数术，融合医、儒、释、道，旁涉武术技击和幻化之术，连国外的同类也包括在内，比如印度瑜伽，甚至还吸收了现代科学的概念和术语，比如“场”“能量”“分子结构”等，可谓芜杂，金子都被沙子掩盖了。再加上有一些人浑水摸鱼，自封大师，招摇撞骗，败坏了气功的声誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What people today call &amp;quot;qigong&amp;quot; is very broad in scope, including not only the ancient methods of qi movement and guidance, but also Yi Li, mixed with mathematical techniques, and a mixture of medicine, Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as martial arts techniques and illusions. Moreover, some foreign counterparts, such as Indian yoga, and modern scienctic terms, such as &amp;quot;fields&amp;quot;, &amp;quot;energies&amp;quot;, &amp;quot;molecular structures&amp;quot;, etc., are also included, which can be described as a mishmash, with the gold being covered up by the sand. Besides, some people who fish in troubled waters, appoint themselves masters, and beckon and deceive, ruin the reputation of qigong as well.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 12:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. “据老人们传说，霍元甲少年时期身体较弱，父亲霍恩第就害怕他练武不成，反倒坏了霍家‘迷踪拳’的名声，所以不允许他习武。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to old stories, when Huo Yuanjia was young, his weak constitution prevented him from being allowed to learn martial arts, for his father, Huo Endi, feared that he would ruin the Huo family's reputation of a 'elusive punch'.&amp;quot;--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 12:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 中国武术，有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极其广泛的群众基础，是中国劳动人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu, with a long history dating back to the Shang and Zhou dynasties, have an extremely broad mass base. It is an invaluable cultural heritage that has been accumulated and enriched by Chinese working people in their long-term social practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, with a long history which can be traced as early as the Shang and Zhou dynasties, has an extremely broad mass base. It is a precious cultural heritage which has been accumulated and enriched by the Chinese working people in their long-term social practice.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:25, 24 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time-honored Chinese Wushu, a precious cultural heritage constantly accumulated and enriched during Chinese labor people's long-term social practices, which can be dated back to Shang and Zhou Dynasties, boasts supremely wide mass basis.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:34, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a kind of behavioral therapy for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, eventually fixing it in a reflexive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is viewed from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a reflexive way.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 综合以上，关于霍元甲死亡的说法现今主要有两种，一种是被日本人毒死，还有一种就是少年练气功致病，死于自身病症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, there are two main theories about Huo Yuanjia’ s death. One is that he was poisoned by the Japanese, and the other is that he died of his own illness, caused by practicing qigong when he was young.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:16, 24 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 To sum up, there are two main claims about the death of Huo Yuanjia, one is poisoned by the Japanese, and the other is that young people practice Qigong to cause disease, death from their own diseases.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
1.武术，制止侵袭、停止战斗的技术。拥有消停战事、维护和平的实力，通过武化流传，是物质文明的保障和导向。&lt;br /&gt;
Martial arts, the art of stopping aggression or fighting. It is the guarantee and guidance of material civilization to have the strength to stop wars and maintain peace and spread through military civilization.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:47, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts has the power to stop aggression and maintain peace. Its spread provides guarantees and guide for the material civilisation.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:04, 29 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国气功强调天人合一，人和自然界有着密切不可分割的联系，人的机体受到气候、环境等因素的影响。中国气功重视人与自然界的动态适应。&lt;br /&gt;
Chinese Qigong emphasizes the unity of individual and nature. Individual and nature have a close and inseparable relationship. Human organism is affected by climate, environment and other factors. Chinese Qigong attaches importance to the dynamic adaptation between human and nature.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:47, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山先生对霍元甲将迷踪拳公之于世的高风亮节非常赞许，亲笔写下了“尚武精神”四个大字，赠送给精武体育会。&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen expressed his approval to the world that Huo Yuanjia had unveiled his fan boxing to the public. He wrote down in his handwriting the four-character &amp;quot;Martial Spirit&amp;quot; and presented it to the Jingwu Sports Association.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:47, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.穷文富武，真正传统武术家都和宗教、帮会、官僚、商人有着密切关系。一九四九年以后历次政治运动，很多武术家被作为反革命、牛鬼蛇神、封建会道门]成员镇压迫害下放逐，境遇非常悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor and rich, the real traditional martial artists and religion, gangs, bureaucrats, businessmen have a close relationship.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor people learn arts while affluent people learn martial arts. The real traditional martial artists have a close relationship with religion, gangs, bureaucrats and businessmen.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功本分两类，一类是静立、静坐、静卧，使精神集中，并用特殊的方式进行呼吸，促进循、消化等系统的机能。另一类是用柔和的运动操、按摩等方法，坚持经常锻炼，以增强体制。&lt;br /&gt;
Qigong is divided into two categories: standing still, sitting still and lying still, concentrating the mind, breathing in special ways, promoting the functions of the following systems, such as digestion and so on.The other is to use gentle exercise, massage and other methods, adhere to regular exercise, to enhance the system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of Qigong. One is standing still, sitting still and lying still, which can help to concentrate on the mind and  to promote the functions of circulation and digestion system by breathing in a special way. The other is to use some methods like soft exercise, massage etc.and adhere to regular exercise to strengthen the system.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲幼时体弱多病。其父霍恩第是名显一时的秘宗拳师。他担心元甲习武日后有损霍家名声，拒不授艺于他。但元甲志存高远，他日日留心，处处参察，偷艺于父传兄弟之机。&lt;br /&gt;
Huo yuanjia is weak and sickly when young.His father, Horndie, was a one-time secret boxer.He feared that Yuan Jia's martial arts would harm his family's reputation and refused to teach him.But Yuan Jia's aim is high, and he keeps an eye on it every day.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:09, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak and sickly when he was young. His father, hohendi ,a famous secret boxer, was afraid that Yuanjia would damage the reputation of Huo family and refused to teach him martial arts. However, having set his aims high. Yuanjia paid close attention to martial art day by day and seized the opportunity to learn it when his father was passing on martial atr to his brother.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、武术不仅以外在的形体美著称，如架势，动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “ life essence, vital energy and spirit.” The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功是中华民族文化的瑰宝，是孕育中华文化人文精神一颗明珠，是传承中国传统文化的重要形式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, originating from China, is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. Qigong is the gem of Chinese culture , a bright pearl which gives birth to the humane spirits of Chinese culture, and an important form which inherits our traditional culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲是清末著名爱国武术家，他的武艺出众，继承家传“迷踪拳”绝技。他的一生虽然短暂，但却轰轰烈烈，充满传奇色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. His skill in martial arts is outstanding and he inherits his family’ s unique skill“Mi Zong Boxing”. His whole life is brief, but magnificent and victorious, be full of legend color.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercise is a behavioral therapy that trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health and is finally fixed in a conditional reflex way.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲的品牌在上海滩立足后，同盟会再接再厉，于1909年当年就开始在闸北的王家宅筹备 “精武体操会”.&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia’s brand gained a foothold in Shanghai, Tongmenghui continued its efforts. In 1909, it began preparations for the &amp;quot;Martial Arts Gymnastics Club&amp;quot; at Wangjiazhai in Zhabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
武术的创立与发展主要是为了自卫和生存，打猎及军事训练的需要。&lt;br /&gt;
Chinese martial art has been created and developed mainly for self-defense and survival, hunting and military training. &lt;br /&gt;
中国武术流派众多，通常有以下三种分类的方法：南派与北派，外功与内功，少林、武当、峨眉派。&lt;br /&gt;
It has great variety of sects. Generally it can be classified as Southern and Northern Sects, Internal and External Sects, Shaolin, Wudang, Emei Sects.&lt;br /&gt;
孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia's courage to &amp;quot;strengthen the country with military force&amp;quot;.  On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally visited the conference and inscribed the four characters &amp;quot;Shangwu Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 01:47, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中国武术是一种中国特色的文化。当然，它首先应该是一种格斗术。武术起源和流传的意义都在于它的格斗价值，但与拳击不一样，它除了格斗部分外还融入了医学与哲学的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a culture with Chinese characteristics. Of course, it should be a fighting art in the first place. The origin and the point of spreading martial arts lie in its fighting value, but unlike boxing, it also integrates itself with medical and philosophical elements in addition to the fighting part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从心理生理学过程看的话，可将气功定义为: 主要是通过使用自我暗示为手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理-生理-形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the psychophysiological process, Qigong can be defined as a method that mainly uses self-suggestion to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the balance between mind and body through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-form, so as to achieve the purpose of fitness and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the psychophysiological process, qigong can be defined as: mainly through the use of self-suggestion as a means to promote consciousness into a state of self-hypnosis, through the psychological-physiological-morphological self-regulation mechanism to adjust the balance of mind and body, and achieve the purpose of fitness and treatment.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 15:59, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the memorial hall of Huo Yuanjia's former residence was built, tens of thousands of patriotic people have come to visit and paid their respects, reviewing the legendary deeds and moving spirit of Huo Yuanjia, a patriotic hero.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the memorial hall of Huo Yuanjia's former residence was built, tens of thousands of patriotic people have come to visit and shown their respects, to review the legendary deeds and moving spirit of Huo Yuanjia, a patriotic hero.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:56, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国传统武术，是修习一门制止侵袭的高度自保技术，它在切实解决安全问题的基础上，使我们的头脑得到应变能力的训练，简便易行、能够轻松提升人的精神和身体素质，防卫健身，精进卓越，快乐通融。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional martial arts is a highly self-protection technology to stop the invasion. On the basis of solving the security problems, it can train our minds to adapt to the changes, which is easy to improve people's mental and physical quality, defend and keep fit, making great progress and beinh happy and flexible.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。气功主要是通过使用自我暗示为核心的手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理—生理—形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的的自我锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of Qigong documents in ancient China, which are recorded in Taoism, Confucian  and medical books. Qigong is a kind of self exercise method, which mainly uses self suggestion as the core to promote consciousness to enter into self hypnosis state, to adjust the balance of mind and body through the self regulating mechanism of psychology, physiology and morphology, so as to achieve the purpose of fitness and treatment.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat Sen spoke highly of Huo Yuanjia's courage of &amp;quot;protecting the country and strengthening the species by military means&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally attended the meeting and inscribed the four characters &amp;quot;warrior spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen gave a high praisel of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, personally attended the conference and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen highly praised Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, attended the conference in person and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country by means of Wu&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally attended the conference and inscribed the four characters &amp;quot;Warrior spirit&amp;quot;  to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从气功作用的心理生理学过程看的话，可将气功定义为：主要是通过使用自我暗示为核心的手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理—生理—形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的的自我锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the psychological and physiological process of Qigong, it can be defined as a self-exercise method that mainly utilizes self-suggestion as the kernel to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the mind-body balance through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-shape, so as to keep fit and cure diseases.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国武术，以中国文化为基础的、停止战斗的技术。武术，使用打斗等手法、来达到停止战斗的目的、的技术。武，是停止战斗的技术，而并非发起战斗的技术。所以，但凡主动发起、挑衅起战斗的，都违背了武，是灭武的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a technique based on Chinese culture that stops fighting. Wushu uses techniques such as fighting to stop fighting. Wushu is the art of stopping combat, not starting it. Therefore, whoever initiates or provokes a battle violates the basic rules of Wushu, which disobeys Wushu.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
Martial art is a technique inherited from the ancient military wars. Learning martial arts can not only build up our body, but also defend attacks from enemies.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 08:54, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
With the development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to know qigong, which will deepen our understanding to the essence of it.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 08:54, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲逝世后，当时精武会弟子和上海武术界爱国人士为霍元甲举行了隆重葬礼。&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia’s death, the disciples of Chin Woo Federation and patriots from the circle of martial arts in Shanghai then held a grand funeral for him. After Huo Yuanjia's death, disciples of the Jingwu Club and patriots from the Shanghai martial arts circle held a grand funeral for Huo Yuanjia.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 08:54, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们修习武术，是让我们从身到心、由魂而魄得到提升而充满安全感，精壮神足，具有安然自胜的实力。Learning and practicing martial arts is to improve and fulfill us with sense of security from exterior to interior, through which we can be energetic, so as to be comfort and composed.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:52, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医书记中有大量气功文献记载&lt;br /&gt;
Files of qigong in ancient China are as vast as the open sea, in which have many recordings of qigong, including medical books of Taoism, and Confucianism.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:52, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲，清末著名爱国武术家，字俊卿，生于天津静海县。&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia, a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty, with Junqing as his surname, was born in Jinghai county in Tianjin Province.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 12:52, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中国武术不仅涵盖了西方体育的多种运动形式，而且，还拥有独特的东方传统运动形式、深邃的思想和厚重的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts not only covers a variety of sports forms of Western sports, but also has a unique oriental traditional sports form, profound thoughts and profound culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts not only encompasses many forms of Western sports, but also has a unique oriental tradition of sports, profound thoughts and a strong culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts contains many forms of Western sports, what's more, it has a unique oriental tradition sports form, profound thoughts as well as profound culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflex way.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercises are behavioral therapies for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and eventually fixing it in a reflexive manner.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, practicing Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflexive way.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the day it was built, tens of thousands of patriots have visited Huo Yuanjia's former residence to relive the legendary deeds and touching spirit of the patriotic hero.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, reliving the legendary deeds and moving spirit of the patriotic hero.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术是中国社会重要的集体记忆之一，在各种文学、电影、戏剧中经常出现，对中国社会有着深刻而无可取代的人文意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important collective memories in Chinese society, Wushu often appears in various literature, movies and dramas, and has profound and irreplaceable humanistic significance to Chinese society.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 09:18, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功强调天人合一，人和自然界有着密切不可分割的联系，人的机体受到气候、环境等因素的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong emphasizes that man is an integral part of nature. Man and nature are closely linked. Human body is affected by climate, environment and other factors. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 09:18, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲逝世后，当时精武会弟子和上海武术界爱国人士为霍元甲举行了隆重葬礼，敬献了“成仁取义”挽联，安葬于上海北郊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia passed away, the disciples of Chinwoo and patriots of Shanghai Wushu circle held a grand funeral for him, presented the elegiac couplet of &amp;quot;die for a just cause&amp;quot;, and buried him in the northern suburb of Shanghai. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 09:18, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
武术 气功 霍元甲&lt;br /&gt;
中国的武术，是包括有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极广泛的群众基础。&lt;br /&gt;
Wu Shu,which can date back to the Shang and Zhou Dynisties, has a prfound history and widespread public recorgnition.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shu, with a profound history dating back to the Shang and Zhou Dynisties, has a widespread public recorgnition.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:32, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, with a long history, which can be traced back to the Shang and Zhou Dynasties, is supported by a lot of people.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:25, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气功是中国传统的保健、养生、祛病的方法，以呼吸作为手段。&lt;br /&gt;
Qigong(a system of deep breathing exercises), is a method to achieve fitness, health and illneses.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong(a system of deep breathing exercises), can help people get rid of illnesses to keep fitness and health.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:32, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a method of health care, recuperation, and elimination of disease in Chinese tradition, the method of which is to breathe.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:25, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲是清朝末年的武术家。他年幼体弱，但志向高远。&lt;br /&gt;
Hu Yuanjia is a martial artist of China in the late Qing Dynasty, who was frail in health in his childhood but had high aspiration.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yuanjia, a martial artist of China in the late Qing Dynasty, owned high aspirationwas although was frail in his childhood.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:32, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia, a martial artist in the late Qing Dynasty, who was frail in his childhood, but had high aspirations.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:25, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu&lt;br /&gt;
相比于中国武术，“中国功夫”的称法更具有国际性，它甚至使英语世界为之创造了一个新词汇“Kongfu”。但是，中国功夫只是一种搏击术，而武术不是。武术蕴含着世界上独一无二的“武文化”，它是在中国历史和文化土壤中培育出来的中华之花。&lt;br /&gt;
Compared with Chinese martial arts, the term &amp;quot;Chinese Kung Fu&amp;quot; is more international. It even makes the English-speaking world create a new word &amp;quot;Kongfu&amp;quot;. However, Chinese kung fu is only a kind of martial arts, while martial arts are not. Wushu contains a unique &amp;quot;martial arts culture&amp;quot; in the world. It is the flower of China cultivated in the soil of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Qigong&lt;br /&gt;
我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、佛医、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务，它不仅要求研究者有较高的医学、气功学及古汉语、现代汉语等方面的知识，还须自身有较高的气功功底。&lt;br /&gt;
There are numerous Qigong documents in ancient China, and there are a large number of Qigong documents recorded in Taoism, Buddhist medicine, Confucian medicine and doctor secretaries. Digging and sorting out is an important and arduous task. It requires researchers not only to have higher knowledge of medicine, Qigong, ancient Chinese, modern Chinese and other aspects, but also to have higher Qigong skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia&lt;br /&gt;
霍元甲是清朝末年的一位武术大师，在国内外享有盛名。有人据此推想，霍元甲是被日本医生借给他看病之机毒死的。也有人认为真正导致霍元甲死亡的原因是肺病。1901年，霍元甲33岁。&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a martial arts master in the late Qing Dynasty and enjoyed a great reputation at home and abroad. According to this, some people infer that Huo Yuanjia was poisoned by a Japanese doctor who lent him a chance to see a doctor. Some people also believe that the real cause of Huo Yuanjia's death is lung disease. In 1901, Huo Yuanjia was 33 years old.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 14:48, 29 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.作为炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂、和承载中华儿女基因构成的魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, with the development of Chinese history and civilization, traditional Chinese Wushu went through the trials and hardships for thousands of years. It became the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, traditional Chinese Wushu, with the development of Chinese history and civilization, has gone through the trials and hardships for thousands of years, becoming the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the progressive development of science, we are able to make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advancement of science, we can give a full play to the role of relevant knowledge of modern science in understanding the Qigong, which will deepen our understanding of its essence.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the occasion of the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts is an inherited technique in ancient military warfare. Practicing martial arts can strengthen the body, and can also defend against enemy attacks.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:41, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, health preservation, and disease healing.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:41, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲是清末著名爱国武术家，沧州十大武术名人之一。 霍元甲喜行侠仗义，曾打败俄国大力士、英国大力士、日本柔道会，后霍元甲在上海创办中国精武体育会，掀起习武热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty and one of the top ten martial arts celebrities in Cangzhou. Huo Yuanjia was a knight of action, and once defeated Russian Hercules, British Hercules, and Japanese Judo Club. After that, Huo Yuanjia founded the Chinese Jingwu Sports Association in Shanghai, which set off a wave of martial arts.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:41, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术更应有着它的文化和智慧，有着它的精神内涵，这是一种道，包括儒家思想、道家精神、释家涵养等丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts should have its culture, wisdom and spiritual connotation, which is a kind of Tao, including Confucianism, Taoist spirit, Buddhist self-restraint and other rich connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts should boast culture, wisdom and spirit of its own, which is a kind of Tao, including rich connotations like Confucianism, Taoist spirit, Buddhist self-restraint and so on.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 01:47, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Matial arts should have its culture, wisdom and spiritual connotation, which is a kind of Tao, comprising Confucianism, Tao spirit, Buddihist self-restraint.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 03:43, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior beneficial to mental and physical health and is finally fixed in condition reflex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 坐落在天津市西青区小南河村 ，1986年天津市西青区人民政府整修了霍元甲故居、修建了霍元甲陵园，用以纪念这位名震中外的爱国武术家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in Xiaonanhe Village, Xiqing District, Tianjin, the People's Government of Xiqing District of Tianjin renovated Huo Yuanjia's former residence and built Huo Yuanjia Cemetery in 1986 to commemorate this famous patriotic martial artist at home and abroad.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.武术，是修习一门制止侵袭的高度自保技术，它在切实解决安全问题的基础上，使我们的头脑得到应变能力的训练，简便易行、能够轻松提升人的精神和身体素质，防卫健身，精进卓越，快乐通融。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique, which trains the ability to deal with emergencies based on practically solving security problems. It is convenient to act, easy to improve people’s mental and physical health, and beneficial to self defend and bodybuilding, diligent, outstanding, delighted and harmonious.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique to stop invasions. It is based on the practical solution of safety problems, so that our minds can be trained in resilience. It is simple and easy to use, and easily improve people's mental and physical fitness with the features of fitness, diligence and excellence, happiness and harmony.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:34, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.蒋维乔、刘贵珍、王乡斋、周潜川、胡耀贞等一代气功先驱，从发挥气功的健身治病角度，采用通俗语言，简化功法程序，推广了气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such generations of pioneers as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen have adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of qigong pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan, Hu Yaozhen, etc., from the perspective of exerting qigong for fitness and treatment, adopted popular language, simplified exercise procedures, and successfully promoted qigong.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:36, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen, based on the goal of making Qigong play the role of keeping fit and curing diseases, adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.二十世纪初开始不断被表述的霍元甲故事，既承接了长期以来社会心理对英雄的需要，也体现在近代西方文明的冲击下，国人对侠客的诉求出现新的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 20th century, the stories of Huo Yuanjia started to be expressed constantly, which not only carried on the long-term needs of the social psychology to heroes, but also symbolized the new changes of demands to knife-errant. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia's story, which has been constantly told since the beginning of the twentieth century, has not only undertaken the long-term social psychological need for heroes, but also embodied in the impact of modern Western civilization, new changes in the Chinese people's demands for knights.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.武术具有极其广泛的群众基础，是中国人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产，是中国民族的优秀文化遗产之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass foundation, which is a precious cultural heritage that the Chinese people have accumulated and enriched in long-term social practice, as well as one of the outstanding cultural heritage of the Chinese nation.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass base, and is a valuable cultural heritage that has been accumulated and enriched by the Chinese people in their long-term social practice, and is one of the outstanding cultural heritages of the Chinese nation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功作为中华古老文化中的一朵奇葩，对中华文化产生了深远的影响,它与古代的政治哲学思想、宗教医学观念和文学艺术思潮都有着密切的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a wonderful flower in the ancient Chinese culture, Qigong has had a profound impact on Chinese culture, closely relating to ancient political and philosophical thoughts, religious medical concepts, and literary and artistic trends of thought.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, as a wonderful flower in ancient Chinese culture, has had a profound impact on Chinese culture and is closely related to ancient political and philosophical thought, religious and medical concepts, and literary and artistic trends.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers. and at the age of 24, he defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers.He defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes when he was 24 years old. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术对修习者带来“消停侵袭”所达到的高度安全的核心价值，导致对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu in China has a long history and can be traced back to 4,200 years of Chinese civilization. However, nowadays, most laymen's understanding to wushu is limited to appreciation and competition, and they ignore the core value of  eliminating invasion that wushu brings to the learners, which leads to the misunderstanding of traditional Chinese martial arts and is not conducive to the practice and dissemination of real Chinese martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功就是通过特定的修炼方法使机体的组织、器官在功能上更佳有序化与协同化的生理变化过程。由于修炼的方法不同，所导致的生理变化也会不一样，这种不一样就是气功的生理效应。是通过心理活动使生物能对机体或事物产生作用。气功学即心理物理学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a physiological change process in which the tissues and organs of the body are better organized and coordinated in function through specific methods of training. Due to the different methods of practice, the physiological changes will be different, which is the physiological effects of Qigong. It is through psychological activities that biology can produce effects on the organism or things. Qigong is psychophysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.精武会创办于1910年，初由：陈公哲，农劲荪，陈其美，陈铁生等倡导，是中国建立最早的体育团体。 精武以体，智，德三星会旗和三星会徽为标记，代表精武以体，智，德三育为宗旨，倡导和发扬爱国，修身，正义和助人的精武精神，还订有包括人格，风度，言行，服务，友谊等行为规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chin Woo Athletic Association was founded in 1910, initiated by Chen Gongzhe, Nong Jinsun, Chen Qimei and Chen Tiesheng. It is the earliest sports association in China. Jingwu is marked by the three-star flag and the three-star emblem of physical, intellectual and moral education, advocating the spirit of patriotism, self-cultivation, justice and helping others, as well as the code of conduct including personality, demeanor, words and deeds, service and friendship.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:15, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国武术界，有一个寺院极负盛名，这就是少林寺，在这个寺院产生的少林功夫，是中国宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
there is a extremely famous monastery in the Chinese martial arts，which is the Shaolin Temple. The Shaolin Kungfu produced in this monastery is a precious cultural heritage of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五禽戏最初是东汉著名中医学家华佗根据虎、鹿、熊、猿、鸟五种动物的动作和神态创编而成的中医保健气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Qin Xi was originally a traditional Qigong created by the famous Chinese medicine expert Hua Tuo in the Eastern Han Dynasty based on the movements and expressions of five animals: tiger, deer, bear, ape and bird to keep health. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲、黄飞鸿和叶问是三位实有其人的武者,也是香港功夫片的著名角色。&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia, Huang Feihong and Ye Wen are three real warriors, and they are also famous roles in Hong Kong kung fu movies.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:58, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术作为中华民族传统文化的一个有机组成部分和独特表现形式，一方面跟中国的古典哲学、政治伦理、军事思想、文化艺术、医学理论、社会习俗等等互相联系，相互作用，共同组成绚烂多姿的中国文化整体；另一方面则从一个侧面反映出整个中国文化的基本特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an integral part of traditional Chinese culture and a unique form of expression, Chinese martial arts are interconnected with classical Chinese philosophy, political ethics, military ideology, culture and art, medical theory, social customs, and so on, to form a gorgeous and colorful Chinese cultural whole.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 08:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功还有助于免疫系统。研究表明，它能刺激白血球类型的形成，这对淋巴系统是有益的。淋巴系统又是强大免疫系统的重要组成部分，因为淋巴管是免疫系统的重要运输通道，也是病菌和毒素的过滤站。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong also helps the immune system. Studies showed that it stimulates the formation of white blood cell types, which is beneficial for the lymphatic system. The lymphatic system, in turn, is an important component of a strong immune system, since the lymphatic vessels are key transport channels for the immune system, and filter stations for germs and toxins.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 08:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia's Former Residence Memorial Hall since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 08:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.武术在其发生、发展的过程中，和中国历史上的哲学、政治、经济、军事、宗教、伦理道德、教育等许多方面都有密不可分的联系，具有浓厚的中华民族的色彩，是我国珍贵民族文化遗产的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of its occurrence and development, Wushu is closely related to philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects in Chinese history. It has a strong Chinese national color and is a precious treasure in our national cultural heritage.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of its occurrence and development, martial art is closely related with the philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects of Chinese history, and is a precious treasure of national cultural heritages with a strong color of Chinese nation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:54, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.移魂换体、灵魂出窍、身体变大变小，这些其实都是气功书里面常常提到的练功感受，也是练功不同层次的阶段性目标，但是却可以在实验室中可靠地复现。所以说，气功的本质很可能就是一种练功者对自己的大脑进行的神经系统实验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those, like moving the soul into another body, moving the soul out of the body, and getting body bigger or smaller, are actually the exercise experience often mentioned in qigong books, and are also the stage goals of different levels of exercise. But they can be reliably reproduced in the laboratory. Therefore, the essence of qigong is probably a kind of neurological experiment performed by practitioners in their own brains.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲在药栈期间，因为力大无比，一直被身边的人称为霍力士，于是他结合特点，对燕青拳加以改进，使拳法中花哨的套路变得更加实用，但并未与人交手，直至其去世前，才与日本武士有过一次正式交手，并将其臂骨磕断，此后没过多久，霍元甲就与世长辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the pharmacy, Huo Yuanjia was always called Huo Lishi(Lishi means a man of great strength.)by people around him because of his immense power, so he combined his characteristics and improved Yanqing pugilism to make its fancy routines more practical, but he hadn't used it to fight with others. It was not until his death that he had a formal fight with a Japanese samurai and broke samura's arm. And not long after that, Huo passed away.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In 1986, the Chinese National Research Institute of Wushu was established as the central authority for the research and administration of Wushu activities in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年，中国国家武术研究所成立，作为中国武术活动研究和管理的中央机构。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 18:29, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong is itself a well-researched practice as a single entity. China includes it in their medicine system alongside more modern approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气功本身是一个经过精心研究的实践。 中国将其与更现代的方法一起纳入其医学体系。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 18:29, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia (1868-1910) was born into a wushu master’s family in Dongguang County south of Tianjin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元嘉（1868-1910）出生于天津以南的东莞县一个武术大师的家庭。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 18:29, 29 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106492</id>
		<title>20201130 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106492"/>
		<updated>2020-11-30T01:29:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
A good example to illustrate this is the cuisine that is often still defined by national borders (but certainly also in even smaller regional units). The existence of Italian cuisine is undisputed, but you don't have to go to Italy to eat quite authentic Italian food. Of course, there have always been Europeanized variations of Chinese cuisine (e.g. with thickened sauces), and the Istanbul native who orders a kebab in Germany will be surprised that he is served flat bread and not a plate of cutlery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating habits, especially at breakfast, seem to be difficult to change, so that the author did not get used to the Chinese breakfast (rice soup with salty vegetable side dish) in China for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个很好的例子，证明美食通常是由国家特色来定义的（但也适用于更小的地区间）。意大利美食的存在是无可争议的，但是没有必要为了地道的意大利美食而专程去一趟。当然也有非常多具有欧洲特色版本的中国美食（例如加上很浓的酱汁）。在德国点烤肉串的伊斯坦布尔人，看到端上来的是面包而不是餐具，也会对此感到十分惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食习惯，尤其是早餐习惯，似乎是很难被改变的。尽管这位作家在中国待了很长的时间，但还是无法适应中式早餐（白米粥配咸菜）。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:55, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要阐明美食通常由国界定义（在较小地区中也适用），这是个很好的例子。意大利菜的存在毋庸置疑，但不一定要去意大利才能吃到地道的意大利菜。当然还一直有欧化的中国菜肴（如加上浓郁的酱汁）。在德国点烤肉串的伊斯坦布尔人，看到端上来的是面包而不是餐具，也会对此感到十分惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食习惯，尤其是早餐习惯，似乎很难改变，就算作者在中国待了数年，也还是无法适应中式早餐（白米粥配咸菜）。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:53, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
When Italian spaghetti with bolognese sauce was announced one lunchtime in the cafeteria of Beijing University, the joy was great, at least until the dish could be tasted. Obviously only the outward appearance had been preserved here, the appearance of the spaghetti largely corresponded to that which one can see in cookbooks. However, in terms of taste it was a catastrophe, the tomatoes used had obviously been understood by the cook not as vegetables but as fruit and the noodles had been overcooked for an extra long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also with the enterprises there are such cultures, German enterprises are considered e.g. in many countries as well organized. Even manufacturing processes for the same products often differ from country to country, but are increasingly standardized worldwide, especially when a company has a patented process in several countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京大学食堂将意大利肉酱面作为一道午餐，在没吃到这顿饭之前，人们还是非常开心的。显然，只有外观保留了下来，意大利面的外观看起来与食谱上非常的相似，然而，它的味道却是糟糕至极，显然，厨师将番茄当作水果而不是蔬菜来烹饪的，面条煮得时间也过长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样企业中也存在这种文化。例如，德国企业在许多国家运行得有条不紊的，即使同一件产品的生产过程也因国家而异，但是在世界范围内却不断的标准化，特别是一个企业在几个国家中拥有专利过程时。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
This can lead to interesting national solutions when the same task is set, namely to design a street cleaning vehicle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当设定相同的任务时，即设计街道清洁车，这会带来有趣的国家解决方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle a) China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道清洁车 a)中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle b)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道清洁车 b)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1990s, the author has personally experienced the differences in working in a foreign Chinese software company in America (e.g. PC Express, later TwinBridge in Los Angeles), in a Chinese software company on the mainland (e.g. Suntendy, Beijing), in a German company in China and in a German-Chinese mixed company. These personal experiences flow into the present booklet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the term culture here is largely synonymous with tradition or philosophy, whereby tradition appears to be related to the past and philosophy often appears as reflected culture reduced to a few principles, and thus already consciously controlled and teleological. For these reasons, the author has chosen the term culture in the present context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代以来，作者亲身体验了在美国的一家中外软件公司（如PC Express，后来在洛杉矶的TwinBridge）、中国本土的一家软件公司（如北京的新天地科技有限公司(Suntendy)）、中国的一家德国公司和一家中德混合公司工作的不同之处。这些亲身经历已写入这本手册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，这里的“文化”一词在很大程度上与传统或哲学同义，传统通常与过去有关，哲学则往往反映简化为几个原则的文化，因而已经有意识地加以控制且带有目的论色彩。基于这些原因，作者在目前的语境中选择了“文化”一词。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:28, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this booklet, the author draws on Geert Hofstede's comparative cultural model, which he discussed with him at the LMU in Munich on January 22, 2009, on fundamental observations on the Chinese economy from a macro perspective by Philip Huang, and on the results of a field study by Jianzhong Hong, Aino Pöyhönen, Kalevi Kyläheiku 1998-2000 (see bibliography). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This booklet was prepared to be presented at the conference &amp;quot;Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures&amp;quot; in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''Approaches/Perspectives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinction between craftsman culture and trader culture has been established for some time. This means that in an economy, more emphasis is placed on developing products that are as perfect as possible, and constantly improving them. A dealer culture places more value on the profit that is made between the cheapest possible purchase and the most expensive possible sale. This distinction becomes clear when we examine a typical case of complaint: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a customer complains a product in a craftsman culture, then the salesman is concerned, offers an error free exchange product or a financial compensation and reports the product error further, sends the equipment possibly in, with the goal of letting the error, if it should occur e.g. at several devices, in principle of letting the development department eliminate the error.&lt;br /&gt;
方法/视角&lt;br /&gt;
工匠文化和商人文化的区分已经确立了有一段时间。这意味着在经济方面将会更多的精力放在开发尽可能完美的产品上，并不断地进行改善。经销商文化在尽可能以最低价格的购入和最高价格的售出之间所获得的利益上赋予更多的价值。我们在检查一个典型的投诉案例时，这种区别尤为明显：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位顾客若是抱怨手工艺文化中的产品，那么销售员就会考虑提供无差错交换产品或是给予经济补偿，并进一步报道产品错误， 可能会将产品送回公司以便找出错误。如果产品在好几处设备上都发生错误，原则上让开发部门消除错误。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:32, 29 November 2020 (UTC)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:38, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方法/观点&lt;br /&gt;
工匠文化与商人文化的区分由来已久，这意味着在一个经济体中，将产品做到尽善尽美，不断提升产品质量会得到重点关注。经销商文化则将重点放在以尽可能便宜的价格购入和进可能贵的价格售出获得收益上。我们仔细研究一个典型投诉案例时，这种区别更加显而易见:&lt;br /&gt;
在工匠文化中，顾客投诉会让店员很担忧，店员会主动退换成质量良好的商品或者给予资金赔偿，进一步通知产品的差错，尽可能地将产品送回，检验差错，如果几个产品都出现了差错，原则上会让研发部门消除差错。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:52, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In a dealer culture the service and satisfaction of the customer is more important, here it is more important to see if the customer is angry and reacts accordingly to his complaint with apologies and compensation offers. Feedback to the manufacturer is of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some of the countries that fall under the relevant categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Craftsmen's Culture	Retailer Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany, France	Poland, USA, China, Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction is made between production and design cultures.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th and 20th centuries, a production culture developed in mechanical engineering in the USA, whereas in Germany a construction culture developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在经销商文化中，服务和客户的满意度更为重要，在这里，客户是否生气以及对客户的投诉做出道歉和相应的补偿就显得尤为重要。而向制造商反馈是次要的。&lt;br /&gt;
以下是一些属于相关类别的国家：&lt;br /&gt;
工匠文化       零售商文化&lt;br /&gt;
德国，法国，波兰，美国，中国，韩国&lt;br /&gt;
生产文化和设计文化之间还有另一个区别。&lt;br /&gt;
在19，20世纪，美国的机械工程发展了生产文化，而德国产生了建筑文化。    By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:06, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
The experience of rationalization in the U.S. with the pioneer Frederick Winslow Taylor (1856-1915) was quickly received in Germany, among other things by establishing chairs of business administration in Berlin in 1904, Aachen in 1908 and Hanover in 1910. Accordingly, I follow Kunze in 2008 when he rejects Kothes' assertion that German production culture before 1914 is backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany as a culture of craftsmen, a diversification of products developed early on, which was made possible by constantly optimizing the product. Even in teams, the focus is still on the highly qualified individual who does his part of the teamwork independently and assumes responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德国，弗雷德里克·温斯洛·泰勒率先在美国进行了合理化的各项工作，很快就为大众所接受，其中包括在1904年在柏林，1908年在亚琛以及1910年在汉诺威依次设立了工商管理部主任。因此，我认同库恩泽（Kunze)在2008年提出的观点，当时他对科斯关于1914年之前德国生产文化落后的看法是持反对意见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德国，作为一种工匠文化，产品在早期就注重多样性，并通过不断优化来实现。即使是在团队中，焦点仍是那些高素质的人，他们独立完成团队任务并承担相应的责任。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:21, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
In the USA, the goal is rather the production of a cost-effective mass product. Responsibility was delegated to teams and budget control was introduced to control these teams. However, this is more in keeping with the lawnmower principle and does not apply to the appropriateness of the individual special product or the individual employee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be illustrated in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:233.jpg]]&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The Japanese Production Culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After World War II, Japan did not have as many investments available as Germany, for example, through the Marshall Plan. Out of necessity, the Japanese economy therefore did what was possible, namely an optimization of existing machines, processes and personnel. This also resulted in the development of a special national production culture, the characteristics of which can be seen in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:566.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本生产文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本不像德国那样通过马歇尔计划获得大量融资。出于自身需要，日本经济尽己所能，实现了现有机器、生产流程和员工的最优化。因此，一种独特的民族生产文化应运而生，其特征如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代日本生产文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，资金匮乏，无法购置新机器=&amp;gt;现有生产流程、员工和机器的最优化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本生产理念=新生产技术的领头羊和现代工业化国家的标杆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.精益生产（无污染生产得以推广）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.准时生产/有序生产（高标准生产/高要求生产）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.质量圈/今井正明优化团队&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.近期发展：多部门结构和去中央集权化--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 01:27, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本生产文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本不像德国那样通过诸如马歇尔计划等契机获得大量融资。迫于经济压力，日本竭尽所能实现了现有机器、生产流程和员工的最优化。这也催生了一种独特的民族生产文化，其总体特征如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代日本生产文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，资金匮乏，无法购置新机器=&amp;gt;现有生产流程、员工和机器的最优化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本生产理念=新生产技术的领头羊和现代工业化国家的标杆&lt;br /&gt;
=＞国际讨论，分析和效仿的结果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 精益化生产（推广零污染生产）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 准时制生产/有序生产（按需生产）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 质量研讨小组/优化改善小组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 近期发展：多部门结构和权力下放--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:48, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Today, the Japanese production philosophy is considered the pacemaker for new production technologies and the benchmark for modern industrial nations. Former Porsche boss Wendelin Wiedeking is an admirer and imitator of the Toyota Production System: &amp;quot;Toyota is synonymous with consistency&amp;quot;.   It is the international standard by which the modernity of a factory is measured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic idea of the Japanese model was that storage costs were incurred because more was produced than purchased. So technologies were developed which ensured that the product was only (re)produced when the customer bought the product (production on demand). The higher costs of producing a single item are more than compensated by the savings in intermediate storage (and, in the case of slow-moving items, final storage) of products. This procedure is successfully used today, for example, in book production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，日本的生产理念被认为是新生产技术的带头人，以及现代工业国家的基准。丰田生产体系的仰慕者和效仿者，保时捷前老板文德林•魏德金（Wendelin Wiedeking）表示：“丰田是一致性的代名词”。它是衡量工厂现代化程度的国际标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的生产模式认为，仓储成本的产生主要是由于供大于求。因此，开发了确保仅当客户购买产品时才（再）生产产品的技术（按需生产）。生产单个产品的较高成本可以通过节省产品的中间存储（对于缓慢移动的产品为最终存储）来弥补。如今，在书籍制作等领域，该做法已成功使用。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 14:00, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
More important, however, is the idea that there should be as few production interruptions as possible, and if so, that these should be eliminated as quickly as possible. A typical phenomenon on the construction site is that work stops because a certain part / material to be installed has not been delivered on time. In production plants, a machine in the assembly line production breaks down and the whole production is stopped. This is where the Japanese philosophy comes into play, training the individual employee to the extent that he or she can repair minor defects on their own and assigning the responsibility to them to do so. For larger defects, a central team is available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，更重要的是要尽可能不去阻碍生产活动，如果有，则需要尽快消除。一个典型的现象是工厂因为某些待安装的材料未及时运输到位导致停工。在工厂，流水线生产中一台机器出了问题，整个生产都会停止。于是，日本的生产理念便起到作用。该理念旨在训练每一名员工能够自行修复小缺陷，并承担修复的责任。至于大一点的问题，则由团队来解决。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:01, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
This motivates them to ensure that these smaller defects do not occur in the first place and not only repairs the defect, but also thinks of a way to ensure that this defect does not occur in the future, i.e. they not only repair the defect, but also the cause of the defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With production on demand, interruptions in production would also be conceivable if demand were to decline. Ideally, production then adjusts, i.e. it runs correspondingly slower or faster, depending on how strong demand is at the moment. The most important thing is that production is uninterrupted and trouble-free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些较小的缺陷不会先出现，除了修复缺陷，还要想出一种防范此缺陷发生的方法，即，他们不仅修复缺陷，而且根除缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产也可能会中断。 理想情况下，生产会进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地变慢或变快。最重要的是保证生产不间断且无故障。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些小缺陷不会第一时间出现，一旦出现，不仅要修复缺陷，而且要想出避免缺陷再次发生的办法，即：他们不仅要修复缺陷，而且要找出缺陷出现的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产中断的情况可能会出现。 然而在理想情况下，产量会根据需求进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地减慢或加快，最重要的是保证生产无间断且不发生任何故障。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些较小的缺陷不会首先出现，并且不仅要修复缺陷，而且还考虑一种方法，来确保将来不会出现这种缺陷，即他们不仅要修复缺陷，还要解决缺陷的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，可以想象，生产也会中断。理想情况下，生产会进行调整，即根据当前需求的强劲程度，相应地降低或加快生产速度。最重要的是生产得不间断且无故障。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:26, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Japanese reward system works in a similar way for innovations introduced by individual employees involved in the production process. Here, it is important that the person who had the idea receives a relevant sum of money immediately and unbureaucratically, long before the idea is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another element are the quality circles or Kaizen teams. These are smaller working groups that are responsible for a small part of the production. They should meet once at the beginning and then regularly at least once a week to openly discuss suggestions for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, other Japanese elements of production culture have also been mentioned, such as multi-divisional structures and decentralization. They are also found in the American production culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与生产过程的员工可以提出自己的创新想法，日本的奖励制度与此类似。在这里，重要的是，在该想法实现之前，提出这个想法的人立即就得到一笔相关的钱，不需要重重审批。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或是持续改善团队。这些是比较小的工作组，负责生产环节的一小部分。他们应该在一开始就碰个面，然后至少每周定期开一次会，公开讨论改进建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，人们也提到了日本生产文化的其他因素，例如多部门结构和权力下放机制。它们也同样存在于美国的生产文化中。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:03, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的奖励制度对参与生产过程的雇员个人提出的创新也有类似的作用。在这里，重要的是，有想法的人在想法实施之前很久就能立即无官僚主义地得到一笔相关的资金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或Kaizen小组。这些是较小的工作小组，负责生产的一小部分。他们应该在开始时开一次会，然后定期至少每周开一次会，公开讨论改进的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，日本生产文化的其他要素也被提及，如多部门结构和分权。美国的生产文化中也有这些内容。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:58, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的奖励制度对参与生产过程的个体员工所引入的创新的运作方式与此类似。在这里，重要的是，在想法实现之前，有想法的人立即得到一笔相关的钱，而不是官僚作风。&lt;br /&gt;
另一个要素是质量循环或改善团队。这些是较小的工作组，负责生产的一小部分。他们应该在开始时开会一次，然后每周至少定期开会，公开讨论改进建议。&lt;br /&gt;
最近，日本生产文化的其他因素也被提到，例如多部门结构和权力下放。它们也存在于美国的生产文化中。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 09:47, 29 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The Japanese production culture, whose optimization was born out of necessity, proved to be more competitive than the cultures of other countries, which is why it quickly became the model, even the epitome, of modern production culture, and in the 1960s and 1970s it began a worldwide triumphal march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''China - Factory of the world'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, however, China has replaced Japan and the other classic industrial nations as the factory of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:fangjieling.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also leads the emerging markets worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the projection of economic performance, Goldmann/ Sachs sees China ahead of the USA, India and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
[[File:6.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So China is today again (after the period 0 A.D. until about 1200 A.D.) the leading economy in the world. One of the characteristics of the Chinese production culture is its continuity. For thousands of years, China has been producing products such as silk, tea, porcelain, etc. without interruption. Even though Chinese production was not a world leader in the period 1200 to 2000 A.D., it remained at a roughly constant level for a long time before it caught up with the Industrial Revolution in a rapid development. Such a long production culture is without equal worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，今天的中国再次成为世界领先的经济体（从公元0年到公元1200年）。中国生产文化的一个特点就是它的连续性。几千年来，中国一直不间断地生产丝绸、茶叶、瓷器等产品。尽管在公元1200年至2000年期间，中国的生产并不是世界领先的，但在很长一段时间内，它基本上保持在一个稳定的水平上，才赶上了工业革命的迅速发展。如此悠久的生产文化在世界范围内是无与伦比的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:09, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
It is still important to bear in mind that China is once again growing to become the leading economic nation, but in this most populous country not all Chinese are yet benefiting equally from this leadership role. This is easy to see when comparing the absolute figures (e.g. GDP in country comparison or related to the growth of its own GDP) with the relative figures (GDP/capita). Here is one such comparison with the &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一点仍然值得牢记，那就是中国正再一次成为经济领导国，但是在这个人口大国，并非所有的中国人都能从这个经济领导地位中获得相等的利益。当将绝对数据（如国内生产总值或与国内生产总值增长相关的数据）与相对数据（如人均国内生产总值）进行比较时，这种现象就很显而易见了。这里有一个类似的比较：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:7.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to start my analysis of the importance of production culture with a few questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想由以下几个问题来引出我对生产文化的重要性的分析：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does the production culture have anything to do with the rapid increase? Is it perhaps the cause of the increase? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生产文化和（经济的）快速增长之间有联系吗？它是否是（经济）增长的原因？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the Chinese production culture has not been an international model for modern production culture. Could the reason for this be the problem that the production culture is culture-specific? What other reasons could there be? Are these reasons justified?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，中国的生产文化还没有成为当代生产文化的一个国际模板。其原因是生产文化所具有的文化特异性吗？还有其他原因吗？其他原因又是否合理呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find clues to answer these questions, the Chinese production culture is examined and defined below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了找到回答这些问题的线索，下面对中国生产文化进行了考察与定义。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:35, 28 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''Genuity of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road has been documented since about the 5th century BCE, but gene analysis proves that it was used to trade domesticated plants and animals in both directions already about 10 millenia BCE. There is also proof of cultural exchange through this trade road. The following products manufactured in China were traded on it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Silk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Spices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Ceramics/Porcellain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Lacquerware/Paints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Gunpowder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Furs etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was of course used in both directions, gold, precious stones and for a long time glass were imported into China. If the New Silk Road can be built with rail roads, it will lower the costs and time of shipping several times compared to the current maritime container shipping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国生产文化的真实性&lt;br /&gt;
丝绸之路大约在公元前5世纪就有记载了，但是基因分析证明，大约在公元前1万年左右，丝绸之路就用来在双边贸易中，销售栽培植物与家养动物了。这条贸易之路也证明了文化交流的可能性。以下中国制造的产品在这条贸易之路上进行交易：&lt;br /&gt;
·丝绸&lt;br /&gt;
·茶叶&lt;br /&gt;
·香料 &lt;br /&gt;
·陶瓷&lt;br /&gt;
·玉器&lt;br /&gt;
·青铜器&lt;br /&gt;
·漆器&lt;br /&gt;
·铁&lt;br /&gt;
·纸&lt;br /&gt;
·火药&lt;br /&gt;
·毛皮等&lt;br /&gt;
当然，丝绸之路是双向的，黄金、宝石和玻璃很长一段时间都是从中国进口的。如果新丝绸之路能与铁路一起建成，将比目前的海运集装箱所需的运输成本和运输时间低好几倍。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:21, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
With the world's largest merchant ships, junks, which could hold up to 4000 tons, China also dominated maritime trade for centuries. Already in the 3rd century B.C. the Emperor's Canal was built in China for inland navigation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国拥有世界上最大的商船--军舰，可容纳4000吨货物，中国也在海上贸易中占据了数百年的主导地位。早在公元前3世纪，中国就修建了皇帝运河，用于内河航运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previous picture: Chinese junk from the year 1804.[	John Barrow, „Travels in China: containing descriptions, observations, and comparisons, made and collected in the course of a short residence at the Imperial palace of Yuen-Min-Yuen, and on a subsequent journey through the country from Pekin to Canton“, Cambridge Scholars Publishing 12.1.2010, ISBN 9781153190947, 302 pp., p. 59.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming period junk (14th century).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period from the birth of Christ until 1200 A.D., China had the highest gross domestic product in the world. Only in 1200 was China overtaken by Western Europe.&lt;br /&gt;
ing时期的垃圾（14世纪）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从基督诞生到公元1200年，中国的国内生产总值是世界上最高的。直到1200年，中国才被西欧超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
[[File:10.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1200 and about 2000, China lagged far behind the West and was considered a developing country. Nevertheless, from 1700 until today, China has experienced the same population explosion as America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1200年到2000年之间，中国远远落后于西方，成为发展中国家。 然而，从1700年至今，与美国和欧洲一样，中国也经历了人口爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:11.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Europe ensured the food supply of the larger population at the end of the 18th century with the Industrial Revolution, China slept through this development and caught up with it in fast motion from 1900 with its first factories, from 1950 with centrally planned larger production units and from 2000 with private enterprises, at first mainly joint ventures, which led to an uneven development in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18世纪末，得益于工业革命，欧洲确保了更多人口的粮食供应。虽然在那时中国几乎处于休眠状态，但是到了20世纪，中国以迅雷不及掩耳之势赶上了欧洲：1900年，中国第一家工厂诞生；1950年，中央计划的大型生产单位出现；2000年私人企业产生，最初主要是合资企业，但这也导致了国内发展的不平衡。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:57, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The example of silk production in Japan and China already reveals the first differences in the production culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, a loom was introduced that was copied thousands of times without a license, thus ensuring a nationwide standard. Silk from Japan was always woven in the same way, and buyers could always rely on the same product quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China there were various independent production facilities and regional traditions. So silk from China was of a variable quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another aspect of Chinese production culture is the ethnic component: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Western companies have better cards in China if they use Chinese middlemen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chinese companies that are active in Africa export their entire business model including employees, cook, buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Nevertheless, today's Chinese production culture is no longer genuine, but is also more strongly influenced by history than the Japanese Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even party schools at the beginning of the 21st century are commissioning business faculties of American universities to conduct management training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Made in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Made in Germany&amp;quot; was originally a British origin label to distinguish itself from poor quality German goods. It was only later that the mark of Cain became a trademark due to the improvement in quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Made in China&amp;quot; stands for cheap products, low wages, poor quality, mass production and plagiarism, hierarchical management and an &amp;quot;ant-like&amp;quot; workforce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今中国的生产文化已不再封闭，比起日本受到西方文化的影响，中国受到历史影响的程度更深。甚至在21世纪初的党校也委托美国大学的商科对其进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来区别德国的劣质产品。直到后来，由于质量的提高，“德国制造”才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价、低工资、劣质、大规模生产和剽窃、等级观念以及廉价劳动力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:48, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的中国生产文化不再纯正了，而且比日本的西方文化更受历史的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至连21世纪初的党校也委托美国大学的商学院进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来把本国的产品与德国的劣质产品区别开。直到后来，由于质量的提高，这个罪恶的标记才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价产品、低工资、低质量、大规模生产、抄袭、等级管理以及像“蚁族”一样的廉价劳动力。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But in fact this is only an impression that applied to the first mass products in China; in the meantime the picture has changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 At the beginning of the 21st century, the labor market in China appears saturated for the first time. This is accompanied by extreme wage increases. In the meantime, one has to pay almost as much for a man-day of an engineer with comparable qualifications in China as for an engineer-man-day in western industrialized countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The previously most important productive sector is being replaced by the service sector as the most important economic sector.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Following the example of Western companies that have consistently introduced quality assurance in China, the proverbial poor quality of Chinese products is now a thing of the past. In many companies, quality assurance is now also practiced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上这个印象也只是停留在中国第一次大量生产的时候；在此期间的情形已经变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在21世纪初，伴随着工资的极度增加，中国劳动市场第一次出现饱和。同时，支付给相对合格的一名中国工程师一天的工资和西方工业国家的是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.之前最重要的生产部门现在已被作为经济领域中最重要的服务部门所取代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西方公司在中国一向都有质量保证的规则，中国也正在向西方学习。总所周知的劣质中国产品也已不再出现。在许多公司中，质量保证这一规则正在被实行。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但事实上，这只是对中国第一次大规模生产的早期印象而已；与此同时，情况在不断地变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 在21世纪初，中国的劳动市场第一次接近于饱和状态，这是由于工资的急剧增加。同时，一名合格的中国工程师的工资和西方工业国家的工资是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 服务业逐渐替代了早些年最重要的生产部门作为重要的经济组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 中国现在也正在学习西方国家公司的质量保障规则，中国的产品很差这一传言已经成为了过去式了。如今在大部分的公司，质量保障这一规章用于实践。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:43, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
4. apart from the reproduction of products developed in the West, the first high-tech products that have been further developed in China (cell phones, notebooks, etc.) are already available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chinese companies are now buying companies worldwide with the required know-how (notebook division of IBM =&amp;gt; Lenovo, Volvo etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. with a real ravenous appetite, Chinese managers devour bestsellers that explain Western management principles and apply them with playful curiosity and great zeal, such as team meetings. Meetings in Chinese companies are now more common (5 meetings/day) than in Germany (1-2 meetings/day).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:12.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，除了复制西方的产品，中国也已经有了在国内进一步发展的第一批高科技产品（手机和笔记本电脑等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5，中国公司如今正在全世界地购买一些掌握技术的公司（IBM笔记本部门=&amp;gt;联想‘沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，由于极大地需求，中国公司的管理人员几乎把那些介绍了西方管理规则的畅销书买完了，并且带着好奇心和热情把这些规则应用于实践，比如说西方比较盛行的小组会议。如今在中国的公司，开会的频率远远高于德国（中国一天5次会议，而德国一天1-2次会议）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:26, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.除了再生产西方的产品，中国进一步发展的第一批高科技产品（手机，笔记本电脑等）已经可以买到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.中国公司现在正在世界各地收购具备所需技术的公司（IBM的笔记本部门--联想、沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.由于庞大的渴求，中国公司的管理人员读完了所有讲述西方管理细则的畅销书，并带着极大的好奇心和热情将这些细则运用于实践之中，例如，小组会议。如今相较于德国公司来说，小组会议在中国公司更加的普遍。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Characteristics of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hierarchy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese companies are traditionally strictly hierarchical, with many levels. Authority gives face. As in other countries, functions are called together with the name as titles. According to Hofstede, the yardstick for hierarchy is the power distance index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appreciation of age''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to hierarchies based on professional positions, age also has a corresponding authority. Older people are seldom deported to retirement homes after their retirement, but live until death in the extended family, in which they fulfill tasks until the end. The neighborhood also takes care of the elderly people by involving them in work assignments (street cleaning, support for traffic regulation) depending on their readiness.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
The older brother automatically has a more prestigious position than the younger one. In Chinese, kinship terms are strictly separated into &amp;quot;older&amp;quot; or &amp;quot;younger&amp;quot;. The preceding adjective &amp;quot;alter&amp;quot; in the confidential form of address is an honorific. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In business life, too, older employees are respected because of their life experience (and possibly because of the large network of relationships to be expected). &lt;br /&gt;
A positive side effect is that the experience remains in the company. New research also shows in the West: older employees are often underestimated, their experience must be used more and knowledge can be kept in the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Concept of Face'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the protection of the individual, there is the face concept, where everyone can preserve his or her honor, even if mistakes have been made or someone is inferior. For this purpose, unwritten rules (institutions) are observed in the company: No one criticizes the other person in front of others. If criticism must be exercised, then indirectly. A request is not rejected directly, there is no &amp;quot;No! The Chinese employees are particularly sensitive to the nuances, to the &amp;quot;maybe&amp;quot; and know how to classify it accordingly without being damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥哥的地位自然比弟弟高。在汉语中，亲属称谓严格分为“长”和“幼”。前一个形容词“alter（改变）”在亲密形式中是一个敬语。&lt;br /&gt;
在商业生活中，年长的员工也会因为他们的生活经历而受到尊重（也可能是因为他们所拥有的庞大关系网）。一个积极的副作用是这种经验仍然存在于公司。新的研究还显示，西方国家的老员工往往被低估，他们的经验必须得到更多的利用，知识才能留在公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”面子的概念“&lt;br /&gt;
面子这个概念是为了保护个人，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的。为此，公司遵守不成文的规则（制度）：不要在大众面前批评别人。如果必须进行批评，那么就委婉间接的说出来。一个人的请求不会被直接拒绝，我们不会直接说“不！”中国人对此的细微差别可能会有相应的分类。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“面子的概念&lt;br /&gt;
面子之所以存在，是为了自我保护，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的也是如此。为此，公司有个不成文的规定：不要当众批评别人。如果必须要批评，那就婉约一点。我们不会直接拒绝别人的请求，不会直接说“不。”中国人对于这一观念极为敏感，他们“或许”知道怎样进行区分才能避免伤害。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
'''Incompetence of bosses leads to informal decision-making'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the position of General Manager, or even senior positions in Chinese companies, is preferably filled with people who can be trusted by those making the appointments. The greatest trust is given by a family relationship, somewhat less so in the case of friendship between families or between individuals, or by shared periods of life, such as being born in the same village, attending the same school, the same club, etc. Of course, professional qualifications also help to build trust, but this is only of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leadership positions of the largest state-owned enterprises in China are assigned by the party, and these positions are cobbled together with correspondingly deserving cadres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One consequence of this appointment policy is the widespread incompetence of leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，总经理的职位，甚至中国公司的高级职位，最好是由可以任命的人所信任的人。 家庭关系给人最大的信任，家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点（例如在同一个村庄出生，在同一所学校，在同一家具乐部等）则给予最大的信任。 当然，专业资格也有助于建立信任，但这仅是次要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的，这些职务与相应的应聘干部结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
传统上，中国公司的总经理职位，甚至是高级职位，最好都是那些能被任命者信任的人。最大的信任是由家庭关系给予的,或者是通过共同的生活阶段，例如出生在同一个村庄，在同一所学校，同一个俱乐部，等等。当然，职业资格也有助于建立信任，但这种信任不是特别重要。&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是党指定的，这些职位是由相应的干部结合而成的。&lt;br /&gt;
这种任命政策的一个后果是领导普遍无能。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:02, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
传统上，中国公司中的总经理及高级职位通常任命者所信任的。家庭关系给人最大的信任，比如家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点（例如在同一个村庄出生，在同一所学校，在同一家具乐部等）。 当然，专业资格也有助于建立信任，但这仅是次要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的，这些职务与相应的干部结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 09:51, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In economic terms, this too is an emergency situation, especially for the bosses concerned, who are surrounded by more competent subordinates. In combination with the facial concept, the bosses thus have to hide their incompetence on the one hand and on the other hand want to keep their position, i.e. they are under enormous pressure to make the right decisions. This has led to an informal decision-making system. The boss discusses possible alternatives informally with the experts. In the end, he has obtained a broad opinion and makes the decision that seems best to him alone. The fact that the laurels are actually due to others remains unspoken; it increases the intensity of the personal relationships (renqing) of the people involved. Once the boss has made a decision and communicated it, the employees will implement it without contradiction due to the hierarchical structures.&lt;br /&gt;
从经济角度来说，这也是一个紧急情况，尤其是对那些管理着更有能力的下属的老板们来说。因此，结合表层含义，一方面，老板们不得不隐藏自己的无能，另一方面又想保住自己的位置，也就是说，他们面临着做出正确决策的巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板与专家非正式地讨论了可能的替代方案。最终，他获得了广泛的意见，并独自做出了对他来说最好的决定。桂冠实际上是别人的，这一事实仍未明说；它深厚了相关人员间的人情关系。一旦老板做出决定并传达给员工，员工就会执行，不会因为等级结构而产生矛盾。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在经济领域，这也是一种紧急情况，尤其当老板手下有着更为出色的员工时。一想到面子理念，老板一方面会掩盖自己的无能，另一方面又想捍卫自己的地位。他们做出正确决策时面临巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板和专家们随意讨论可行的替代性方案。结果是，老板听取了大量意见，做出了最利于其自身的决策。事实上，功劳属于那些默默献言的专家们。此举促进了相关人员间的人情往来。一旦老板制定并传达某个决策，员工们考虑到公司等级结构，便毫无异议地执行。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 01:46, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
If a superior's decision is not considered correct, the subordinate may not address the boss. Rather, when the hierarchical structures do not apply (joint leisure activities or similar), an opportunity must be sought to indirectly point out the wrong decision to the boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meetings per day C &amp;gt; USA &amp;gt; D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequency of meetings is much higher in China than in Germany. In the country comparison of four selected countries/regions the following order results:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hong Kong &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下级认为某个上级的决定是错误的，他可能不会告知老板。然而，当层级结构不能适应（共同的休闲活动或类似问题上），下级就会寻求机会间接地将错误的决定传递给老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天的会议 C&amp;gt; USA&amp;gt; D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国开会的频率比德国高的多。对所选的4个国家或地区的顺序排名如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 香港&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
'''Shapes of modern Chinese production culture and their causes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:13.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese production culture shows the following characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. in the area of know-how China lags behind the western industrial nations and Japan, which causes feelings of shame. Many Chinese feel that they are on the defensive and regard their country's relationship with the USA and Japan as the David's against Goliath. This results in a subjective legitimacy for broad-based industrial espionage with national interest and know-how theft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代生产文化的形式及其原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业技术：羞耻/ 防卫/ 大卫对抗歌利亚一样/ 基于国家利益的工业间谍活动 专业技术盗窃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家管控：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法律：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代生产文化有以下的特征：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在专业技术领域，中国落后于西方工业国家和日本，这让中国人民感到羞耻。许多中国人认为自己处于守势，中国与美国、日本的关系就像大卫对抗歌利亚一样，也因此将基于广义国家利益的工业间谍活动和专门技术盗窃视为合理。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2. Innovation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is traditionally known as an empire of inventions, so letterpress printing, gunpowder, porcelain etc. were invented long before similar inventions were made elsewhere in the world. However, these inventions were often not brought to serial production and were produced in masses, as for example in Europe, where gunpowder led to the production of handguns and cannons. It can be exaggerated to say that gunpowder was used instead for New Year's fireworks by the nobility. This shows the Chinese characteristic of a capacity for innovation with a simultaneous lack of diffusion in the market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Industrial Revolution also largely passed China by. Since China, like Europe, was experiencing a population explosion due to better hygiene and medicine, but at the same time the automation of food production did not go beyond manufactories, China fell behind in its standard of living.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历来以发明帝国著称，所以活版印刷、火药、瓷器等发明的时间比世界上其他地方的类似发明要早得多。然而，这些发明往往不是批量生产的，而是大规模生产的，例如在欧洲，火药促使了手枪和大炮的生产。可以夸张地说，火药被贵族们用来代替新年的烟花。这显示了中国特色，即创新能力与市场推广能力同时不足。&lt;br /&gt;
在很大程度上工业革命也与中国擦肩而过。因为中国和欧洲一样，由于卫生和医疗条件的改善，人口激增，但与此同时，食品生产的自动化并没有超越制造业，中国的生活水平落后了。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 01:01, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, imitation has always been highly valued in China. A good copy was almost as important as the original. Thus, both the civil service examination system of previous centuries and today's school system were strongly oriented towards reproduction rather than creativity. One reason may be the enormous amount of characters that requires students to memorize for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，模仿对中国来说十分重要。好的模仿同原型几乎地位相等。因此，前几个世纪的公务员考试制度和如今的学校系统都着重指向再生产而非创造。其中一个原因可能是学生在多年里需要记忆大量的人物。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 01:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国都十分重视效仿。好的副本与原本几乎同样重要。因此，先前世纪的公务员考试制度与现今学校系统都着重强调再生产而不是创新。其原因可能是学生们在几年里需要记的人物数不胜数。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国就十分重视模仿。好的模仿几乎和原创一样重要。因此，前几世纪的公务员考试和现在的学校体制都以再生产为导向而不是创造性。其中一个原因可能就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国就十分重视模仿。好的模本几乎和原本一样重要。因此，前几个世纪的公务员考试和现在的学校系统都以再生产为导向而不是创造性。其中一个证据就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:39, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，模仿在中国一直很受重视。 一份好的副本几乎和原件一样重要。因此，前几个世纪的公务员考试制度和今天的学校制度都强烈倾向于再生产，而不是创造。其中一个原因可能是人物数量众多，需要学生长年累月的记忆。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 01:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of copyright is also less rooted in China than in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Chinese were awakened from their sleep by the cannon thunder of the 1st Opium War, there was great regret that they had not carried out their own research and development. Although physical violence was disregarded, the foreigners were envied their technical superiority and since then they have propagated the idea of learning technology from foreigners and reproducing it in order to be able to defend their own cultural values and sovereignty more effectively. This feeling of envy gave rise to an extreme motivation to both imitate the superiority of others and ultimately to outdo them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的版权意识没有西方那么深刻。&lt;br /&gt;
当中国人在第一次鸦片战争的炮声中惊醒时，他们非常遗憾没有自己的研发创造。国人虽然憎恨外国人的暴行，但仍旧羡慕他们的技术优势。从那以后，他们师夷长技，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和国家主权。但这种嫉妒感催生了一种极端的动机，既模仿他人的优越感，最终在该方面又超越他人。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与西方相比，中国的版权观念不那么根深蒂固。&lt;br /&gt;
当第一次鸦片战争的炮声把中国人从睡梦中惊醒的时候，他们没有进行自己的研究和开发是非常遗憾的。即使中国人可以忽略外国侵略者的暴力，但却羡慕他们的技术优势，从那时起，他们开始宣传向外国人学习技术并加以复制，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和主权。这种嫉妒感产生了一种极端的动机，既模仿别人的优越感，又最终超越别人。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:59, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''3. Competition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toughest competition worldwide is in China. Successful products immediately find numerous imitators. As soon as an imitator can produce the product at more favorable conditions, the client switches to him. Together with state arbitrariness, this has resulted in the emergence of a typical Chinese type of company: The financial holding company as a family-owned enterprise with involvement in various industries. This enables a company to survive even if the sales market for a product suddenly collapses. In hardly any other country in the world do companies have to be as vigilant as in China, adapting products to changing customer requirements within the shortest possible time and always being one step ahead of the competition. New trends have to be recognized early and capacities have to be built up or reduced flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who survive in this hard school are also prepared for more peaceful and fairer markets like those in Europe and America.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''4. State control'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform and opening policy since 1978 has led to a predominance of foreign companies in China at the end of the 20th century. In order to protect their own industry, laws were introduced obliging companies to provide a certain percentage of their production in China locally. As a result, Chinese suppliers had to be sought who were able to contribute parts to the production chain. This promoted local industry and also the transfer of know-how. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, foreign suppliers were also forced to follow the large companies to China if they did not want to be replaced by a Chinese company. This accelerated the settlement of foreign companies in China.&lt;br /&gt;
1978年以来的改革开放政策导致20世纪末外来企业占据了中国市场的主导地位。为了保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业必须在当地提供一定比例的产品。因此，他们必须寻找能够向生产链提供零部件的中国供应商。这促进了当地工业的发展，也促进了技术的转让。&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 10:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 国家管控'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年改革开放以来，直到20世纪末，外来企业占据了中国市场的主导地位。为保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业生产产品必须有一定比例的当地产品。因此，这些公司必须寻找中国的供应商以为生产链提供零部件，这促进了当地产业发展和技术转让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这进一步加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
However, legislation (like the joint venture laws) and court decisions favoured domestic companies. Also, China has built up a state capitalism that sponsors industry, supports domestic industry on the world market and helps financing overseas investment. Also, copyright infringement and industrial espionage (including civil-military alliance) supports the Chinese economy. Under the Trump administration, the USA has responded with a protectionist “America first” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Legal system'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system in China is not independent. It acts at the behest of the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western companies came to China with superior know-how and financial power. These companies were admired in China, but at the same time a feeling of disadvantage arose with regard to their own backward industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，法规（例如，合资企业法）以及法庭判决都有利于国内企业。中国也已经建立起一种国家资本主义，用来资助企业、支持出于世界市场中的国内企业、为海外投资提供资助。除此之外，版权侵权法规和企业情报刺探（包括军民联合）都促使中国经济发展。在特朗普的治理下，美国提出了“美国第一”的保护主义策略，以此作为回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.法律体系'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的法律体系不是彼此独立，互不相关的。它是应整个国家的要求而实行的。&lt;br /&gt;
西方公司带着先进的技术知识和强大的财政实力来到中国。中国欣赏这些公司，但是同时觉得这些公司会对自己国家落后的企业不利。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:03, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的法律体系并非独立存在，而是顺应国家需要而实行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方公司带着先进的技术知识和强大的经济实力来到中国。中国欣赏这些公司，但又怕它们会对自己国家落后的企业不利。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 04:07, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As a counterbalance to this perceived weakness in relation to the large foreign corporations, the legislation was designed and the judiciary was urged to protect their own corporations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puts Chinese partners in a better position when joint ventures are dissolved (often the know-how and capital goes to the owner).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Necessity is the mother of invention'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in efficiency, known worldwide as Japanese management culture or production culture, was the lack of money for new machines in Japan after World War II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制定立法并敦促司法机构保护本国公司，是为了平衡与大型外资企业相关的某种弱势情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当合资企业解散时，这使中国合作伙伴处于更有利的位置（通常专有技术和资本都归所有者所有）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'``必要是发明之母'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
效率提高的原因是，为全世界所熟知的日式管理文化或生产文化，在第二次世界大战后，缺乏资金购置新机器。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 09:52, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制定立法并敦促司法机构保护本国公司，是为了平衡与大型外资企业相关的某种弱势情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当合资企业解散时，这使中国合作伙伴处于更有利的位置（通常专有技术和资本都归所有者所有）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'``需求是发明之母'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二次世界大战后，日本缺乏资金购置新机器从而导致了效率的提高，这也是众所周知的日式管理文化或生产文化。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:03, 29 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
In China, another emergency situation is also the reason for developing a separate response to the challenges of the market: it is the professional incompetence of management personnel. This has grown historically. In China, management positions are primarily given to people who can be trusted. Traditionally, the most trustworthy people in China are family members or family members of old school friends, acquaintances who come from their own village and who have indulged in the same hobbies together (see Deng Xiaoping's Bridge round or the golf acquaintances in Western lobbying) etc. Loyalty to the party plays a secondary role. In principle, members of the Communist Party have it easier in business life, cadres even easier. Membership in the People's Liberation Army plays a similar role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战的原因:管理人员的专业能力不足。这随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。传统上最值得信赖的人是家庭成员或老同学的家庭成员，来自自己村庄的熟人，有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或西方游说中一起打的高尔夫熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员做生意很容易做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友也扮演着类似的角色。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:24, 26 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战策略的原因:管理人员的专业能力不足。这种情况随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。在中国传统中，最值得信赖的人是自己的或老同学的家人，同村的熟人和有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或在西方游说中一起打高尔夫的熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员很容易把生意做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友关系也起着类似的作用。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Professional competence often plays no role at all. But here, too, a generational change has taken place; the highest leadership cadres in the Central Committee often had no education or training at all in the Soviet Union at the beginning, were replaced by technocrats in the 1980s, and at the beginning of the 21st century many have an American university degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the business sector, the leadership positions of the largest Chinese state-owned enterprises are still awarded by the party to deserving cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional incompetence of the bosses represents a plight that must be countered in daily work with a sophisticated strategy if one does not want to be replaced by a more professionally competent boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业能力往往起不到任何作用。但这也发生了一代人的变化;最初，中央委员会的最高领导干部没有在苏联接受过教育或培训；20世纪80年代他们被技术官僚取代了；在21世纪初，他们中的许多人拥有美国大学学位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在商业领域，中国最大国有企业的领导干部仍由党授予。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
管理者们在职业上的无能产生了一种困境，如果你不想被一个更有专业能力的管理者取代，就必须在日常工作中采用一种复杂的策略去应对。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 09:39, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
This strategy consists of the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Avoiding the disclosure of own professional incompetence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Informal consultation and coordination with the actual experts in the company before each decision process&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Announcement and representation of the decision by the boss alone, this decision may then also no longer be questioned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This informal participation in the decision-making process is organized in a network which, however, in contrast to the Japanese model, is not lived out in team discussions, but rather through several face-to-face meetings between the boss and a different expert in each case, since if the boss sought the advice of a first expert in the presence of a second expert, he would lose face with the second expert. This network character is therefore very personal and usually consists of direct two-person relationships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该战略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司的专家进行非正式协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:24, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该策略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司真正的专家进行非正式的协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:49, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
However, it is also possible to contact a third person who knows the second person, whereby the second person then only establishes contact and then withdraws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A further emergency in China is that due to the sleepy industrial revolution and the lack of information diffusion in the market, no research and development tradition of its own has been established to date. Instead of carrying out basic research for a long time, information about the state of the art of advanced competitors was obtained and attempts were made to copy and eventually outperform them. Only recently, due to enormous governmental support, e.g. in hybrid drive technology and electric motor technology, self-developed products have been created in China.&lt;br /&gt;
但是，也可以联系认识第二人的第三人，第二人随后只建立联系，然后退出。&lt;br /&gt;
中国的另一个紧急情况是，由于困乏的工业革命和市场缺乏信息传播，迄今为止还没有形成自己的研发传统。他们没有长期进行基础研究，而是获得了先进竞争对手的最新技术信息，并试图模仿并最终超越他们。直到最近，由于政府的大力支持，例如在混合动力驱动技术和电动机技术方面，中国才出现了自主研发的产品。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，也可以联系认识第二个人的第三人，而第二个人只是建立联系，然后就退出。&lt;br /&gt;
中国的另一个紧急情况是，由于工业革命停滞不前，市场上缺乏信息传播，迄今为止还没有建立起自己的研发传统。在很长一段时间里，研究者们没有进行基础研究，而是获得了先进竞争对手的最新技术信息，并试图模仿他们，最终超越他们。直到最近，由于政府的大力支持，例如在混合动力驱动技术和电动机技术方面，中国才出现了自主研发的产品。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:35, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
'''Changes in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the production site in China opened up to the global industry, the egalitarianism of the planned economy had already erased the tradition of quality assurance from the memory of the factory workers. In the decades before, they had been used to selling along with the scrap. The first factories, which produced goods in China due to the low labor costs, also delivered rejects accordingly. The foreign investors first had to reintroduce the quality assurance concept in China. Due to the strong competition in China and the orientation towards world market prices and standards, quality assurance has now been internalized in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国生产文化的变化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义使得工厂工人追求质量保证这一传统不复存在。在过去的几十年里，工人已经习惯了把废料一同出售。由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废料。外国投资者须先重申质量保证的重要性，唤起中国生产商的重视。与此同时，由于中国市场的激烈竞争以及其对世界市场价格和标准的关注，质量保证在中国内部现已普及。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:28, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。在过去的几十年中，它们已经习惯与废料一同出售。 由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废品。 外国投资者首先必须在中国重申质量保证理念。 由于中国的激烈竞争以及对世界市场价格和标准的遵循，质量保证现已在中国内部化。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球工业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。几十年里，他们已经习惯了和废品一起销售。由于劳动力成本低，第一批在中国生产商品的工厂也相应地交付了次品。外国投资者首先不得不在中国重新引入质量保证概念。由于中国市场的激烈竞争和对世界市场价格和标准的追求，质量保证在中国已经内化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:42, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
The originally traditional lifelong relationship with the employer, as we also know it from Japan, has now been reversed. China currently has one of the highest employee turnover rates in the world, even higher than the already high rate in the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period 1950 to 1980, the production culture was characterized by blind fulfillment of plans; since 1980, production has been oriented to the market.&lt;br /&gt;
Today, management concepts are as en vogue in China as political campaigns were in the past. They are read and discussed, but often misunderstood due to the lack of foreign language skills and context/background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们可以知道，最初的传统终生雇佣关系现在已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率本就很高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1950年至1980年期间，生产文化的特征是盲目地执行计划；自1980年以来，生产一直面向市场。 如今，管理理念在中国就像过去的政治运动一样流行。 它们被阅读和讨论，但由于缺乏外语技能和语境背景知识而常常被误解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 07:59, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们也可以知道，最初的传统终身雇佣关系现已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率已经很高的美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪50年代至80年代，生产文化的特点是盲目执行计划; 自1980年以来，生产一直面向市场。如今，在中国，管理理念就像过去的政治运动一样流行。他们被阅读和讨论，但常因为缺乏外语技能和背景知识而被误解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Similar to the campaigns, the concepts are introduced with an eternal claim, but only last as long as a seasonal fashion. This type of management, which is based on current trends in management strategies, could also be called guerrilla management, following Sebastian Heilmann's concept of &amp;quot;guerrilla politics&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, a culture of secrecy (ID badges, access restrictions), especially among high-tech companies, is prevalent, which is exactly the same as in America. In China, this culture was simply copied from the USA, certainly also due to the findings of Chinese industrial espionage abroad that know-how, e.g. in German companies, is often insufficiently protected against access by third parties.&lt;br /&gt;
与这些运动类似，这些概念的引入具有恒久的主张，但只风靡了小段时间。 这种基于当前管理战略趋势的管理模式，也可以称为游击管理，遵循韩博天的“游击政治”概念。&lt;br /&gt;
在中国，保密文化（代表证、访问限制）是普遍存在的，尤其是在高科技公司中，这与美国完全相同。 在中国，这种文化只是简单的从美国复制而来，当然也是因为中国在国外的工业间谍活动的发现，例如技术。 在德国公司中，往往得不到充分的保护，不受第三方的访问。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 16:50, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
'''Roles in the Chinese production culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central role in the Chinese production and management culture is played by the boss. This can also be seen in the comparatively high values of China's Power Distance Index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The specific behavior of the boss in the decision making process has already been explained above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the difference in the relationship between the boss and his subordinates in China and Germany will be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team member in Germany expects a target for the overall project and the specification of the assigned subarea within the project, feels responsible for the timely achievement of his own and the team goal and wants to find the way to this goal independently. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
It would like to be little supervised and communicates intensively with the other team members. The team leader in Germany is rather a primus inter pares, who has a small area of responsibility as a specialist and is responsible for coordination. The success is always a success of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the boss has a much higher position than the other team members. He gives each team member the individual goal and the individual steps to reach this goal. He closely monitors the progress and cares for the team members, also regarding job satisfaction and in private matters. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the employee in China is determined by the following characteristics:  He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt. &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In all these behaviours, the principle of face awareness applies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the loyalty of employees to an employer in China is extremely low at the beginning of the 21st century. For a few yuan a month, workers change employers. Headhunters intercept employees at the factory gate, ask about the salary and offer correspondingly more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paid passing on of information, especially about customers, suppliers, purchase prices and patents, is also considered a trivial offence. &lt;br /&gt;
Chinese companies communicate less and employees are more demotivated. This is mainly due to the high production pressure, as case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku 2006 show (see list of literature in the appendix).&lt;br /&gt;
在所有这些行为中，面孔意识的原则都同样适用。&lt;br /&gt;
如上所述，在21世纪初，中国员工对雇主的忠诚度极低。为了一个月多赚几块钱，工人们换雇主。猎头们在工厂门口拦住员工，询问他们的薪水，并相应地提供更高的薪资。&lt;br /&gt;
信息的有偿传递，尤其是关于客户、供应商、购买价格和专利的信息，也被认为是一种轻微的犯罪。中国公司缺乏沟通，员工更是没有活力。据Hong/Pöyhönen/Kyläheiku三人在2006年的案例研究表明(见附录中的文献列表)，这主要是由于生产压力高导致的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 15:22, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在所有这些行为中，面子意识的原则都同样适用。&lt;br /&gt;
如上所述，在21世纪初，中国员工对雇主的忠诚度极低。为了一个月多赚几块钱，工人们换雇主。猎头们在工厂门口拦住员工，询问他们的薪水，并相应地提供更高的薪资。&lt;br /&gt;
信息的有偿传递，也被认为是一种轻微的犯罪，尤其是关于客户、供应商、购买价格和专利的信息。中国公司缺乏沟通，员工更是没有活力，主要是因为生产压力高。据Hong/Pöyhönen/Kyläheiku三人在2006年的案例研究表明(见附录中的文献列表)。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 16:59, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''The Intermezzo of Socialism from 1949-1979'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the phase of socialism, the centrally planned economy applied in it blossomed as follows:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When the news reached the top, there was a culture of whitewashing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The breakup of the unions made the culture of co-determination in companies even more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gaming in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, playful experimentation is a core element of the production culture. In this way, individual management elements, but also entire foreign production philosophies can be tried out in a playful way.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
One of the main differences between young people in China and those in the West is that, even as young adults, they can still play hilariously without making themselves look ridiculous to others. The joy of playing is particularly unrestrained if the ambition is there to copy a foreign product as similar as possible or even to surpass it and also to implement, for example, a new management concept or a production philosophy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New rules of the game are accepted very quickly. The introduction of a reward system (''incentives'') for long service has led to a situation in China where it is always calculated when a change is worthwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的年轻人和西方的年轻人最主要的一个不同点就在于，即使已经成年了，年轻人仍然可以快乐的玩耍，别人也不会认为他们很可笑。如果野心是尽可能地模仿外国产品甚至是超越它并投入实施，例如一个新的管理概念或者生产哲学，那么玩的乐趣是无拘无束的。&lt;br /&gt;
新的游戏规则很快被接受。在中国，奖励机制的引入以及长期使用已经导致了一种问题：当这个机制需要改变的时候总是通过计算来完成。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:49, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的年轻人和西方的年轻人最主要的一个不同点是：即使已经成年了，他们仍然玩得滑稽可笑，但他们自己却不会使人觉得很荒唐。如果他们是立志于效仿国外同样的产品甚至是超越它并将如一个新的管理概念或者生产哲学等投入实施，那么玩的乐趣就无穷无尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新的游戏规则很快就被人们所接受。在中国，奖励机制的引入以及长期使用已经造成一种局面：当需要改变的时候，总是通过计算来完成。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:47, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
Sustainable concepts can only be introduced if the benefits of the concept are clear. Other concepts with no discernible added value, such as alignment with the American corporate philosophy on mergers and acquisitions, are forgotten just as quickly as they were introduced, and people return to old habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Effects on the company''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China today, we find a modern production culture that is international but has its Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has positive and negative effects on the company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''Positive effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Networks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the preferential treatment of Chinese companies (e.g. in tenders, competition, within corporate groups such as joint ventures)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·playful enthusiasm for technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Brutality, which in turn promotes competition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their distortion of competition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·by promoting incompetence in management positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their priority of personal rather than non-cash benefits, which is fundamentally negative for the production culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through rituals/conventions (face, criticism, status etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·intransparent state sponsoring and corruption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国管理与生产文化的积极影响(CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•中国企业的优惠待遇（例如在投标、竞争中，在合资企业等企业集团内）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•对科技的狂热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•残酷，这反过来又促进了竞争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国管理与生产文化的消极影响(CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•扭曲竞争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•助长管理职位的不称职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•优先个人利益而不是非现金利益，从根本上来说对生产文化是消极的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•仪式/惯例（面子、批评、地位等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•不透明的国家赞助和腐败--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:48, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The fundamental difference of the free trade zone established by China, Japan, Australia and other Asian Pacific countries in 2020 from suggestions of free trade zones involving the US or the EU is, that state-sponsoring and corruption are not restricted. Therefore China benefits most of this new free trade zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年设立的由中国、日本、澳大利亚及其他亚太地区国家组成的的自由贸易区，与建议设立的由美国或者欧盟参与的自贸区的最大不同是，前者对国家支持和贪污腐败没有约束。因此，中国从这个新贸易区受益最多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''现代中国在哪些方面可以作为管理和产业文化的国际标杆？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由中国、日本、澳大利亚及其他亚太地区国家在2020年设立的自由贸易区，与建议由美国或欧盟参与的自贸区的最大不同在于，前者对国家支持和贪污腐败没有约束。因此，中国从这个新贸易区受益最多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''现代中国在管理和产业文化在哪些方面可以称为国际标杆？'''--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 12:32, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
The Chinese management and production culture (CMPC), as explained in the previous chapters, has its own characteristics that distinguish it from, for example, the Japanese or American management and production culture. Nevertheless, the CMPC is successful and manages the world's largest production market. Elements of the Japanese production culture have been successfully used worldwide to modernize production facilities. Can Chinese elements also lead to global success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following 5 elements appear at least compatible on the international market:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. informal decision making through horizontal and vertical network management'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results are well-founded and accepted decisions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与决策过程的人在公司中的等级地位无关紧要，只有他们的专业能力。对最有能力的人提出质疑是可能的，因为这种质疑完全脱离了荣誉和奖励系统，而是发生在一个平行的世界，即所谓的个人关系系统中。由于这种脱钩，负责任的决策者并不介意质疑其他不负责任但更有能力的同事/员工/外人。同时，同事/员工/外部人员也有动力给予尽可能好的决策支持，因为他可以在平行世界中得分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果是有理有据，被接受的决策。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:57, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与决策过程的人与其在公司的级别地位是不相关的，与之相关的仅仅是他的能力。质疑最有能力的人是可取的，因为这种质疑完全脱离了荣誉奖励系统，而是发生在一个平行世界，即所谓的人际关系系统中。基于关系系统的分离，决策者也就不介意质疑其他不负责任但是能力更强的同事、员工或者外人。同时，这些人也会更有动力去给予尽可能好的决策支持，因为他们会在这个平行世界中得分。&lt;br /&gt;
最终得到有理有据并且可以接受的决策。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:49, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
'''2. playfully trying out new forms of production and management (attention: hermeneutics/sustainability)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The play instinct in people up to old age is socially sanctioned. In phases when there is little to do in the office, a Mahjong or Go board or cards are taken out as a matter of course. Similarly, new methods, often imported from the West or Japan, are tried out with playful zeal. An incentive system, for example, challenges colleagues to earn as much capital as possible in the form of incentives in as short a time as possible. It is not unusual for hit lists to be posted in the office, so that colleagues encourage each other. &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
But it is important to pay attention to three aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the actual goals should be achieved without neglecting other aspects of the work or even worsening the overall result, because the colleagues are addicted to the urge to play. The introduction of new management or production strategies is nothing new for Chinese employees, they know this from political or education-oriented campaigns (e.g. traffic education). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second aspect that must be kept in mind is the understanding of the corresponding philosophies. For this it is important, for example, when importing Western management culture into China, that the correct Chinese term is first found for the fashionable e.g. English expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要重点注意以下三个方面：&lt;br /&gt;
1、最终目标的实现不能否定其他方面的工作，甚至恶化整个大局，因为同事们都沉迷于游戏。新型的管理或生产策略在中国员工看来都是见怪不怪了，他们从政治或教育运动（如交通教育）中了解到这一点。&lt;br /&gt;
二要牢记理解相关哲学。说这一点重要，是因为当重要的西方管理文化进入中国时，正确的中文术语应首要出现以顺应潮流，比如英式表达。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:34, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但重要的是要注意这三个方面：&lt;br /&gt;
1.实际的目标应该在不忽视工作的其他方面的情况下实现，因为同事们都沉迷于玩乐会使整体的结果恶化。对中国员工来说，引入新的管理或生产策略并不是什么新鲜事，他们从政治或教育导向的活动（如交通教育）中已经了解到这一点。必须牢记的第二个方面是对相应的哲学方面的理解，这一点很重要，例如，在向中国引进西方管理文化时，最重要的是首先找到正确的中文术语，如英式表达。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:09, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Terms that are translated incorrectly or not at all lead to success messages that a new system has been introduced, with what was understood by it being introduced instead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third aspect that must be considered in this context is sustainability. Many new concepts that have been introduced are forgotten after a few weeks and the old rut has returned. Only individual, often senior employees still remember the newly introduced things and occasionally refer back to them without being able to enforce them on their employees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译不正确或根本没有翻译的术语会带来成功信息，即引入了一个新系统，而引入了该系统所理解的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这情形下必须考虑的第三个方面是可持续性。许多引入的新概念在几周后就被遗忘而老一套又回来了。只有个别的，通常是高级员工还记得新引进的东西，偶尔也会提到，但不能强加在他们的员工身上。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译错误或根本没有翻译的术语也会有所成果，其引入了一个新系统，并引入了该系统所理解的内容。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，可持续性是必须考虑的第三个方面。许多引入的新概念在几周后就为人们所遗忘，取而代之的是重蹈覆辙的老一套概念。只有个别人，通常是高层还记得新引进的东西，他们偶尔也会提起，但却无法强迫他们的员工也记得。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A process description system that is integrated into the daily work routine (e.g. daily used computer work surface) is useful here, where the employees make or execute decisions and processes in the given paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the playful approach reduces fear of contact with new things, the daily work routine is varied and the employees gain further qualifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. speed and flexibility in product development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the hallmarks of the Chinese manufacturing industry is the speed at which products are cribbed and developed further, or at which they react to changing customer requirements or market conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与工作日程（例如日常使用的计算机工作界面）相结合的过程描述系统非常有用，员工可以按照给定的路径来制定或执行决策或流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总而言之，游戏化的方法减少了接触新鲜事物的恐惧，工作日程多样化，员工也能进一步获得资格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.产品开发的速度和灵活性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造业的一个标志是产品加工和发展的速度之快，以及它们对不断变化的客户要求或市场条件作出的快速反应。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 12:26, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
The ambition that Chinese product developers put into developing solutions for specific requirements is comparable to the play instinct described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他希望中国的产品开发人员为特定需求开发解决方案，这一雄心壮志与上述游戏本能不相上下。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This high speed and flexibility strengthens the competitiveness of Chinese companies. Western companies can learn these qualities by locating in China and thus benefit from these experiences in the comparatively sluggish production location in their home countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。西方企业可以在中国开公司来学习这些品质，从经验中获益，与本国相对迟缓的生产环境来说。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。处在本国相对迟缓的生产环境下的西方企业可以落户中国来学习这些品质，并从这些经验中获益。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:07, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. focusing on personal competence instead of things or functions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4注重个人能力而不是事物或职能--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting and certainly typical Chinese is the fixation on people instead of the thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国人是典型的对人不对事。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣无疑的是，大凡中国人都对人不对事。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 11:50, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:majuan]]&lt;br /&gt;
An original feature is the logistics. As this picture illustrates, existing primitive means are exploited to the utmost. Admirable is the matter-of-course way in which the extremes are mastered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, production capacity in China grew faster than logistics. Only at the beginning of the 21st century are delivery services and infrastructure (highways, high-speed train connections, etc.) catching up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初的特征物流。正如这张图片所示，现有的原始手段被开发到了极致，能够驾驭极端的自然方式最令人钦佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去很长一段时间，中国的生产力比物流发展更快。到21世纪初期，快递业务和基础设施（高速公路，高速铁路等）才追赶上来。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始功能是物流。如图所示，现有的原始手段得到最大限度的利用。令人钦佩的是控制极端情况的过程方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，中国的生产能力快于物流业的发展。在21世纪初，送货服务和基础设施（高速公路，高速铁路等）才开始迎头赶上。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:38, 29 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
'''The Freedom of Intellectual Exchange'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis ''The History of the Chinese Essay'' in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German. &lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember quite clearly, how the idea of the conference was born during a meal at the Boston AAS conference hotel with King-Fai Tam.  Leo Ou-fan Lee had helped to bring both of us together, knowing that we shared a seemingly specialized hobby, the modern Chinese essay.  King-Fai was preparing two collection of essay translations, one with essays from mainland China and one from Taiwan. The first is scheduled for publication. I prepared another collection of essays with both, Chinese original and English translation, published by The University Press Bochum half a year ago. The common intention of both of us is to make more Chinese essays available in English translations. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
King-Fai Tam and me are both fascinated of the idea of promoting this long time neglected genre and to find out more about its characteristics and the reasons of its success in the 1920s and 1930s as well as in the 1980s and 1990s. On a napkin, we outlined an AAS panel, an international conference and a volume with essays on the essay. All of these ideas are now becoming real more or less in the way we planned it: The AAS panel became an NEAAS panel at Yale, the conference took place in August 25-27, 2000 at the Academy of Euro-Asian Economy and Culture in Achern, in the Black Forest, Germany. &lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
14 scholars of Chinese literature, from the States, Taiwan, the United Kingdom and Germany took part. All of them share the fascination of the phenomenon of the essay. Language was no barrier: The conference was conducted in English with the exception of a few papers in Chinese with English abstracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collection of essays on the essay are the conference proceedings in hand, this book contains extended versions of the conference papers. It was published by The University Press Bochum in December 2000. More important is the fact, that through this opportunity, we now have lively email discussions and a website with updated information on the Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自中国大陆、台湾、英国以及德国的14位研究中国文学的学者参加了此次会议。他们都分享了论文中令人着迷的表达。语言没有边界：大会虽用英文举行，但也破例宣读了部分含有英文摘要的中文论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照大会的流程，这些论文中的一部分会组成一本文集。这本文集中的文章都是大会论文的修改版，在2000年由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能进行实时邮件讨论，并且能在网站上看到不断更新的中文论文。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自美国、中国台湾、英国和德国的14位中国文学领域的学者都参加了此次会议。他们都分享了论文中有趣的现象。语言无边界：大会除了部分论文是含有英文摘要的中文论文之外，其余都是用英文展开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议过程中的论文选集发到人们手中，这本文集中的文章都是大会论文的修改版。在2000年12月由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能借助邮件展开激烈的讨论，并且能在网站上获取不断更新的中文论文。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Here I would like to take the opportunity to thank the members of the organizing committee Charles Laughlin, Xinmin Liu, King-Fai Tam, and Alexandra Wagner for their great help. I very much enjoyed the discussions via email.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A common philosophy stands behind the whole project: We want to share information, help each other and do not care about language barriers. Everybody can contribute in English or Chinese, some of us like me being non-native English speakers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Having most of the conference papers in hand with this book, everybody is welcomed to give a feed back. This kind of free intellectual exchange I first experienced in the States when Leo Ou-fan Lee invited me to stay from 1998-1999 as a visiting scholar at the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contributors to this volume can only introduce and draw the attention of the readers to this Chinese genre, the joy of reading remains to the reader himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书中含有大部分会议所用论文，因此，欢迎每位与会者给出反馈。我第一次进行这种自由的学术交流是在美国，当时李欧梵邀请我作为访问学者到哈佛大学东亚语言与文明系学习，时长为1998到1999年。这期期刊的撰写者只能吸引中国读者的注意力，但阅读的乐趣得靠读者自己领会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 03:28, 28 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书中有大部分的会议论文，欢迎大家给予反馈。我第一次体验这种自由的知识交流是在美国，当时是1998年到1999年，李欧梵邀请我作为访问学者留在哈佛大学东亚语言与文明系学习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书的编者只能介绍这种中式体裁和吸引读者对这种中式体裁的注意，而阅读的乐趣得靠读者自己领会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 07:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
''The Flourishing of the Chinese Essay''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the periods of accelerated modernization, the Western-influenced one (1920s/30s) and the one of liberated economical actors (1980/90s), was helped in part by the appearance of new magazines and book series that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists.  The emergence of this media show a clear trend: the essay is a genre of overwhelming and increasing interest among Chinese authors and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文的繁荣发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加速建设现代化时期、西学东渐时期（1920至1930年代）、经济解放之一时期（1980至1990年代）论文出版出现繁荣发展。这在一定程度上得益于新的杂志和丛书的出现，它们主要被用作当代散文家的工具。这种媒介的出现表现出明显的趋势：于中国作者和读者而言，论文是一种压制和增长兴趣的媒介类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1990年代中期，中国的论文产量和受欢迎程度上升的三个原因是：--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:27, 29 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
·The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition”[	Donald Hall, The Contemporary Essay (New York: St.  Martin’s Press, 1984) xiii. In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary American essayists.  In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.]; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·a revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪最后20年中，小品文成了知识分子和那些读日报的普罗大众沟通的主要媒介，由此，这种文学体裁开始以小篇幅和通用语将精英分子的思想传播开来，成为了大众文化和精英文化间的纽带。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:02, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十世纪最后二十年中，小品文成了知识分子话语圈和日报读者群的主要沟通媒介。因此，我们拥有了一种文学体裁，这种体裁能用小篇幅传播精英分子的思想，也能充当大众文化和精英文化之间的纽带。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:43, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature!”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. We are used to the established narratives of C.T. Hsia, Průšek, and Anderson, which let Chinese literature appear overshadowed by its elder brother, fiction. The latter has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularization of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly: &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
•The essay had a direct impact on Chinese society throughout history. The impact of the essay genre, with its direct language, its connection to life, and its direct access to the individual reader through newspapers, was larger than the indirect effects of fiction or poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The essay also reflects trends in society better than poetry and fiction. Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem, which is limited in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对整个中国社会产生了直接的影响。散文体裁的影响，它的直接语言，它与生活的联系，以及它通过报纸直接与个人读者接触，比小说或诗歌的间接影响更大。&lt;br /&gt;
这篇文章还比诗歌和小说更能反映社会趋势。个人主义在散文中比诗歌更直接地表现出来，这在内容和形式上都是有限的。短小的散文体现了短暂的生命力，可以在上班的地铁上阅读，在那里，诗歌可能不会如此自然地被欣赏。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 14:23, 29 November 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对中国社会有着直接的历史影响。散文体裁以其简明的语言，与生活的联系，能以报纸为媒介直接影响到作为个体的读者，它比小说或诗歌所产生的间接影响更大。&lt;br /&gt;
比起诗歌和小说，这篇文章更能反映社会趋势。相较于诗歌在内容和形式上的受限，散文能将个人主义更直接地表现出来。短小精悍的散文体现了快餐文化，在上班的地铁上也方便阅读，然而诗歌却不大可能如此自然地被欣赏。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 15:44, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
•The essay reaches a larger part of the population than poetry, and does not require the large amount of time spent on reading novels. The essay itself is a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo production.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Can the picture of Chinese literature remain unchanged if we take the essay into consideration? As stated above, there is a large contrast between the true value and the current valuing of the essay. Let us assign the essay its proper place!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•与诗歌相比，论文占人口的比例更大，不需要花大量时间阅读小说。论文本身是一种高度现实的类型，即使不仅仅是今天的类型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
•论文的产量超过小说的产量。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
如果考虑到这篇论文，中国文学的图画能否保持不变？ 如上所述，论文的真实价值与当前价值之间存在很大的反差。让我们为论文分配适当的位置！--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:23, 28 November 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:23, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
散文比诗歌更受欢迎，也不像小说一样要花大量时间阅读。如果散文不只是一种当代体裁的话，那么它本身也是一种高度现实性的体裁。&lt;br /&gt;
•散文的产量超过了小说的产量。&lt;br /&gt;
如果我们把散文考虑进去，那么中国文学的版块能保持不变吗?如上所述，在散文的真实价值和当前价值之间存在很大差别。让我们正确看待散文吧!--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 15:38, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''未知的体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由20世纪选集和文集讲述的文学历史叙事所绘画出的中国文学图景并不完整：即散文体裁的缺失。长期以来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）忽视了这种体裁的优点：然而，自从五四运动确立主叙事、民国初期重视小说文学和创作通俗化以来，散文的兄长--小说就一直受到珍视。现代选集会让读者相信，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学作品的支柱。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:10, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
···未知体裁···&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所记叙的文学史，勾勒出一幅不完整的中国文学图景：散文的体裁是缺乏的。长期以来，散文作为一种功利性文体被忽视（马格里斯1949年，施寒微1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年）；而它的兄长--小说，自民国初年重视小说文学和写作白话化以来，在五四运动确立的总叙事之后，一直受到重视。现代选本会让读者相信，诗歌、小说、戏剧三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:12, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪文学选集对于中国文学史的叙述是不完整的，其中缺失了散文这一体裁。长期起来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）地忽视了这一出色的体裁，但与此同时，由于五四运动树立起了以叙事为主的创作风格，到民国初期发展为重视小说体裁和通俗化创作，散文的兄长--小说，则一直受到重视。而现代文选则告诉读者，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学的支柱。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:27, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Two times in the 20th century the Chinese essay was flourishing, first in the 1920s and 1930s, then in the 1980s and 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'', see works of Laughlin, Klaschka). The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文丛书 (essay bookseries).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging ''xiangtu'' literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political ''zawen'' of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The impact on literary reflection and theory is shown in the collection ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996 (see Denton). The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of ''novel'' and ''opera'' in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其对文学反思和理论的影响在1996年出版的《中国现代文学思想》一书中有所体现。散文体裁的影响，其直接的语言，它与生活的联系(例如，它在与文化大革命的适应中所起的作用)，以及它通过报纸直接接触到个人读者。这种影响比小说或诗歌的间接影响更大。这首诗是一种逃避社会生活，逃避政治问题和时间的文体。&lt;br /&gt;
胡适认为，在现代性的进程中，诗歌是最重要的，因为诗歌引起了情感。但它也依赖于图像和语言节奏。梁启超强调小说和戏剧在社会变迁中的作用。但三文却能给事物命名，它反映了生命，宛如万花筒。现代主体性是以三文为工具建构的。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 09:45, 29 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lives, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文也比诗歌和小说更好地反映了社会潮流:个人主义在散文中比诗歌更直接地表现出来，但在内容和形式上都有一定的局限性。短暂性体现在短文的简短形式上，人们可以在上班的地铁上读到这些短文，而在地铁里，人们可能不会那么自然地欣赏诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读散文的人比读诗歌的人多，花在阅读小说上的时间也可以追溯到过去。散文本身是一种高度现实性的体裁，如果不只是当今的体裁的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章告诉我们更多的是关于一个作家和他的时代而不是小说或诗歌，因为在这种体裁中，我们可以不受韵律限制地见到作者本人。我们以真实的眼光看待他所处的当代社会。许多作家在他们生命的后期开始从事散文写作，如鲁迅、巴金和王孟。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 15:11, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
-The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao, etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his zawen), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang'' lu derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us assign the essay its proper place&lt;br /&gt;
The consequence which must be derived from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature&lt;br /&gt;
I will name a few points to illustrate what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Pršek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”制作量超过“小说”制作量：从十九世纪七十年代起，中国报纸（申报，时报等等。梁启超认为报纸的作用既自由又权威：一方面，他认为新闻媒体是控制政府的机构，另一方面，他赞成审查制度。）作为20世纪初期的大众传播媒介，报纸以序列化形式仅展示一个或两个虚构的故事，不过它发明了杂文专栏，如“杂感 ”（鲁迅从中发展了他的杂文），和“ 随笔”或“ 随想”（从其中衍生出像巴金的《穗香路》这样的著名收藏）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们为杂文指定适当的位置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须从以上提出的杂文价值与评价之间的对比中得出以下结论：让我们为散文指定适当的位置！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重新考虑杂文将会改写中国文学的历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我仅举几例来说明杂文对中国文学的贡献，迄今为止，由于C.T. Hsia, Prçšek and Anderson等人的叙述，小说的光芒盖过了杂文。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 04:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the yuanyang hudie pai played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们习惯于建立叙事，例如《五四》文学的出现和成功. 但是这种观点忽视了这种作用，例如，在本世纪初的激烈的学术辩论中，元阳护蝶排在不同声音的合唱团中扮演了角色. 当时的五四分之一小组是众人之中的一个声音，只有在公共领域中它的激动和争论才得以成功，因此我们必须使用新的手段来将中文论文分配给自己的位置. 我们从简化的叙述中学到，区分和重建复杂的时间背景是绝对必要的. 对中国文学的理解仅取决于小说和诗歌的发展，而更广泛的理解将改变中国文学的整体面貌. 学术上的努力是在这种类型的方法中使用现代文学理论.&lt;br /&gt;
石迪文石迪文[编辑]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 18:13, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
In the following, I will name two aspects (chronologically sorted by past, and modern times) to promote the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay both in China and the West are notes written in the margins of books, as well as letters and travel notes saved.  These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber.''&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[	This is older than the ones referred to in Morohashi, 5:529a / sequential page counting 5167a, and in the The Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language, vol. 73c / s.p.c. 6137c.] this far for the term sanwen that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù. 詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatells, is limited. Luo Dajing 14:Baihai:1). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从一开始，人们就认为散文的价值低于诗歌:最古老的参考文献[这比在Morohashi, 5:529a /连续页数5167a，和在中国语言的百科词典，第73卷/ s.p.c. 6137c中提到的更古老。)“散文”这个术语,我发现是罗大经提出(?- 1248年之后):“詩騷妙天下,而散文頗覺瑣碎局促”。诗歌以一种美妙的方式感化人类，散文则是不连贯的杂谈，影响有限。罗大经 14: Baihai: 1)。罗大经提出的另一种质疑则更为正式:与具有高度艺术性和百年历史的诗歌创作传统相比，在他看来，直接的、通常是白话的散文没有什么价值。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:19, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Copernicus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of ''san'' 散 as to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''.  Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，真正的“文章写作的艺术”于16世纪被提出来作为新的重组知识的媒介。这种重新组织来源于哥白尼的观察，这摧毁了中世纪的所有观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，特别是公元四、五世纪对佛教的争论，导致了文学这一传统的起源。然而，中国的“散文(essay)”传统中，对“散”的理解即为驱散、空余、松散、放松、不规则的又自由的风格，在从对话中剥离出来之前不为人知的自由性散文诗或是仍能够在哲学书籍《论语》中见到的谚语。荀子通过他的哲学性论述确立了后来的散文雏形。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:33, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written in the paper margins originated the ''biji'' 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming dynasty.  The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-''Honglou meng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the “Eight legged essay” as as appealing and intoxicating as the “pleasure of doing opium.” (Zhou Zuoren 1932c, 148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''wen yi zai dao'' 文以載道 (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xin wenti'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
梁启超受西方语言的影响，发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒之前就开始流行起来，语言也变成了白话。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
受西方语言的影响，梁启超发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒媒介之前就流行起来，新文体的语言也变成了白话。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The essay as the medium of modernity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. It was short, dealt with reality, there was no limitation regarding the contents, therefore it was also capable of documenting and spreading the ideas about the best form of society. It was simply the best form to transport the thoughts of the intellectual leaders of the time to the public and to create a public sphere. Imagine the May Fourth Movement without essays! Most of Lu Xun's work consists out of essays!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming “needs” of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
2.散文作为现代媒介&lt;br /&gt;
散文是20世纪初现代化社会的一种体裁。它篇幅短，内容贴近现实且没有限制。因此它也能够记录和传播社会最好的形态思想。这是向公众传递时代知识领袖的思想最好的形式，也创造一个公共领域。想象一下没有散文的五四运动吧!想象一下鲁迅的大部分作品都不是散文！&lt;br /&gt;
为了应对战争和军阀主义，许多作家不得不定义和重新定义他们的地位和自我理解，并且在后来的现代化社会中，他们通常埋没自己的理想, 从更大的角度看待那些被作者声称是散文产物之一的社会“需求”。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 15:14, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is “a genre of self-reflection”. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).(文献 无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是从本质上说，这篇论文在形式和内容上设定了新的界限，因此不仅脱离了意识形态限制，而且在其中建立了自己的批判亚文化。这篇文章不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的记录，还是关于作家在不断变化的环境中寻找定位的个人奋斗的记录，因为这篇文章是“反思类型”。有些文章甚至像左派意识形态之一一样破坏了主叙述，通常只是将其与主观经验，现实或艺术联系起来去面对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑论文的话，会对文学的整体理解发生了变化，如果我们既看作者的小说诗歌作品，又看他们的论文的话，对单一作者的观点也会改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想提到文学的另一种立场，强调文学对生活的影响，特别是在革命前夕对生活的影响。按照这种观点，所有文学都是政治性的（詹姆森）。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:17, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay'''&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Chinese and Western essays derived from the notes in the margins of books. With this step from the private to the public sphere, we find the impact of subjectivity and individualism on literature. The origin of the essay has influenced the later essay tradition in its ephemeral, subjective, marginal character; its claim for understatement; the conversational and colloquial style of expression; and its eclecticism. The essay itself often deals with one subject, but this topic is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic of marginalism, invented by Schlette in 1977 and further developed by Pfeiffer and others in 1996, proves helpful for understanding the character of the essay. Following its methodological perspective, marginalism grants the essayist a distant view of the text body itself from the margins of the book. This enables the essayist to think unorthodoxly, the condition ''sine qua non'' of critique and protest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my paper, I use the concept of marginalism to explain the rhetorical means of digression in Lu Xun's essays. Lu Xun seems to digress: 1) on purpose for rhetorical effects; 2) going off-target for arts’ sake; 3) as an experiment; 4) for its own sake with socio-critical side blows; 5) as understatement with surprising effects. Further I will show marginalism in the founder of Western essayism, Montaigne, and the Chinese scholar Qian Zhongshu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, both traditions are relevant: The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations, starting from 1907. From this, there first developed a Chinese essay tradition which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology. Later, the Chinese essay’s own proponents succumbed to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history alone. The legendary authors of the May Fourth movement considered the English essay as the father of the Chinese essay. Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文是源于本土传统？还是产自西方翻译？这个问题一直是个争议。但无论如何，这两种说法本身就具关联性：自1907年起直至现在，中国散文的体裁形式主要出自西方的散文译本。从这一点来看，中国散文自发展伊始就一直在语言、形式和术语上借鉴西方模式。后来，中国散文的推行者无奈只能仅仅诉诸于中国历史来证明中国本土散文的渊源。五四运动中涌现的传奇作家认为英语散文是中国散文的起源。但之后其中一些作家改变观念，通过证明中国散文自成一家来支撑自己的散文理论。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:23, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherever on earth human beings developed a high culture, the written language was its essence.  Early traces we find in the pictograms of the Near East, Latin America and China. The more the characters remind of the ontological world, the more the written language itself was an object of cult. From the Chinese we know the use of characters in the tortoise shell oracles, from the Germans in sacrificial stones.  Later, with the improvement of writing material, the first rolls were created, either from papyrus (Egypt), pergament (Europe) or bamboo (China).  Due to the expensive material, written rolls were reserved to wealthier people.  The texts were reduced to the documentation of important things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first time, it was possible not only to document events and therefore to extend the human mind and memory, but to communicate complex information from one author to another or more readers.  At this stage, the first reading notes were written.  Due to the lack of the precious writing material, the margins of the rolls were used.  Still today we find these notes as well as on early European (for example ancient Greek) rolls as well as on Chinese ones. These notes were personal thoughts about the text, explanations of places and events maybe unknown to third readers, interpretations of unclear text passages, alternatives to seemingly miswritten characters, sometimes only marks for structuring the texts, which were used as school textsoles to teach reading, too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一次，不仅可以记录事件，从而扩展人类的思维和记忆，而且可以将复杂的信息从一位作者传达给另一位作者或更多的读者。在这一阶段，第一份读书笔记就此写下了。由于那时缺少珍贵的书写材料，所以用了书卷的边边角角。时至今日，我们在早期欧洲（例如古希腊）和中国的书卷上都能找到这些笔记。这些笔记是个人对于阅读文本的想法、第三方读者对于未知地方和事件的解释、对于不清晰文本段落的解释，对看似书写错误的字符的替代字符，有时只是用来构思文本的标记符号。学校也用这些笔记符号来作为课本来教授学生阅读。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:24, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次，不仅可以记录事件，扩展人类的思维和记忆，而且可以将复杂的信息从一个作者传递给另一个或更多的读者。在这一阶段，第一份读书笔记由此形成。由于缺乏珍贵的书写材料，书卷的空白处便用来填笔记。时至今日，我们仍然可以在欧洲早期（如古希腊）以及中国的书卷上找到这些笔记。它们是个人对文本的解读，包括为第三读者对其陌生的地点、事件以及晦涩的文本段落作出解释，订正看似写错的字符，有时是为了划分文本结构，这些笔记也被学校用作教授阅读的课本。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 00:15, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some notes were intended for other readers, and from this in Europe and China the tradition of commentary developed. Other notes were of a private nature, personal comments to the text, not written down for other people. And both, in Europe as in China, the same evolution took place, when the authors of the notes discovered, that the notes were worth collecting. From these collections of notes they compiled short essays. These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names given to these essays reminded of their origin. In Europe they were called “marginal notes,” “marginalia,” in China “brush notes” (''biji'' 筆記, or occasional notes). They were flourishing in the Ming dynasty. They could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynasty, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these terms for the essay, and also the term “essay” itself, which means “try, attempt,” invented by Montaigne, reflect the ephemeral, subjective, marginal character of the essay.  The term itself carried the claim for understatement, which is substantial especially when you want to express subjective, individual thoughts, in order not to seem schoolmasterly to the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章的名字使人想起了它们的起源。在欧洲，它们被称为“旁注”、“边注”，在中国被称为“笔记”（biji筆記，或临时记录）。它们在明朝盛极一时。它们可以是私人的史料、轶事、谈话和沉思。然而，作为一种特有的体裁，人们有散文意识的时候已经是清朝过后了，当时已有大量的散文选集被编撰出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章的名字使人想起了它们的出处。在欧洲，它们被称为“边注”，“旁注”，在中国被称为“笔记”(biji筆記，或“偶注”)。它们在明朝很兴盛，可以包含私人的历史笔记、轶事、交流和沉思。然而，“自成一种”的散文意识并非起源于中国清代，当时已编撰了大量的散文选集。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:09, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些散文术语，以及蒙田创造出的“随笔”这个词本身，即“尝试，试图”，都反映出散文短暂的、主观的、边缘化的特点。这个词本身就带有轻描淡写的意思，尤其是当你想表达主观的个人想法时又为了不让读者觉得自己很有学究气的时候就更显得具有实质性。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this origin, different characteristics of the essay came, which are still valid for essays today. One is the conversational style of expression, which comes while you create the sentences from the notes the very moment you are writing them down. From Greek philosophers we know that they sat relaxed in the yard, while one person was reading them their notes from the margins of the books which the philosopher transformed into sentences orally, while another person wrote it down. This also explains the colloquial character of the essays.  In fact, the whole development of ideas was based on a conversation in mind with the author of the original role, and many Greek philosophical schools knew about the importance of dialogues for the development of thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the essay is its eclecticism. While reading an original text, the educated scholar constantly thinks of quotations and links to other works. Therefore many notes consist out of references to other works.  The essay itself therefore often deals with one subject, but is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的另一个特点是折衷主义，即在阅读原文时，学者们经常联想与其他文章的引述和联系之处，因而有许多注释没有标注对其他作品的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977 Heinz Robert Schlette developed the aesthetic of marginalism, in 1996 Klaus-Peter Pfeiffer developed this concept further.  It proves helpful for the understanding of the character of the essay. In its methodological understanding, marginalism grants the essayist a distant view from the margins of the book to the text body itself. Following Schlette, marginalism is only possible where dissident thinking is possible.  Marginalism is the private sphere left to the reader during the reading process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1977年罗伯特·施莱特发展出边际主义美学说，1996年克劳斯·彼得·菲弗进一步完善该学说，这有助于对这篇文章的特征进行理解。从方法论的角度上来说，边际主义给作者提供了从书本白边回溯到文本本身的宏大视角。施莱特认为，只有政见不同，边际主义才得以存在。边际主义是在阅读过程中留给读者的私人发展空间。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:19, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the condition sine qua non of critique and protest. A marginalist reader is one, who reads a text critically.  Also Montaigne saw himself as a marginalist (Ulke, 31 - 38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us now use the concept of marginalism to look on the 20th century Chinese essay. I choose here the example of Lu Xuns' essays.  One of Lu Xun's rhethorical means in his essays is the digression.  The digression is closely related to marginalism and essayism: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some of his essays, Lu Xun digresses from his actual subject. This phenomenon increases in his later work.  Following Wilpert, digression is one possible expression of conscious scepticism and a warning signal, that something is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是批评和抗议的必要条件。 边缘主义的读者就是带有批判性阅读文章的人。 同样，蒙田（Montaigne）视自己为边缘主义者（Ulke，31-38）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在让我们用边缘主义的概念来研究20世纪中国的论文。 在这里，我以鲁迅的论文为例。 离题是鲁迅在其论文中的修辞手段之一。 题外话与边缘主义和散文主义密切相关：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在他的一些论文中偏离了他的实际主题。 这种现象在他晚期的文章中有所增加。 在威尔珀特之后，离题是有关于怀疑意识和警告信号的一种表达的可能性，即某些事情出错了。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:10, 29 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walf 1996 in his article “Marginalism in the Daoism” portrays the margi¬na¬lis¬m as an aesthetic, which in China are linked close to the tradition of scepticism of Wang Chong (27 - 97). As a youth, Lu Xun was optimistic about the impact of literature on society.  He soon lost this optimism, as documented in “Preface to ‘Call to Arms’” (Lu Xun 1922b).  Finally, he became a sceptic regarding the possibilities of literature to change society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, digression on purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, in his essay on “Wuchang, the Ghost of Perishable Life” (Lu Xun 1926b) Lu Xun digressed to contemporary critic on his contemporary Chen Xiying. In “Illustrations of 24 Examples of Children Piety” (Lu Xun 1926a), he protested against the slogan “Down with the colloquial language”. Lu Xun uses here historiographical and autobio¬gra¬phical essays for appeals of daily-political value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃夫1996年在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，这在中国与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。他很快就失去了这种乐观，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学改变社会的可能性产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中转移了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，在中国，这种边缘主义与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见，，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学能否改变社会产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中改变了与他同时代的陈希英的批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，这种边缘主义与中国的王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见，正如鲁迅在《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学能否改变社会产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在《无常，生命的幽灵》(鲁迅1926b)一文中改变了他对同时代的陈西滢的评判。在《24孝图》(鲁迅1926a)中，他反对“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用回忆性和自传体散文来呼吁白话的日常和政治的价值.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:10, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, not targeted digression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1927, Lu Xun starts his “Morning Blossoms Picked at Dusk - Afterword,” continues to write it until July 11 (Lu Xun 1928b). It becomes a full-length essay, which again describes historiographically the character of the servant of the underworld Huo Wuchang and Si Youfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, Marginalism as experiment&lt;br /&gt;
In the essay “What the Youth Should Read” (Lu Xun 1919), the actual essay does not appear in the text body, but in the footnote. On a questionnaire Lu Xun answers the question about recommended literature shortly, that he never paid attention to this and therefore could not recommend anything. But he makes a footnote, where he starts writing freely. The subject of the questionnaire with the essay in the footnote corresponds parodistically to the classical “discussion” of a “subject”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.非针对性的离题&lt;br /&gt;
从1927年5月开始，鲁迅撰写《朝花夕拾后记》直到7月11日（鲁迅 1928b）。这是一篇长篇散文，其中再次历史性地描述了活无常和死有分这两个来自阴间的人物。 &lt;br /&gt;
3.实验性边际主义&lt;br /&gt;
关于“青年应该读什么”（鲁迅1919），这篇文章没有出现在正文中，而是出现在脚注中。鲁迅在问卷中简要回答了有关推荐文学的问题，他提到自己从未关注过这一问题，因此没有什么可推荐的作品。但是他在脚注里写了一些内容。对于这个文章出现在脚注里的问卷来说，该问卷的主题与经典探讨的主题严重偏离。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 04:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.非针对性的离题&lt;br /&gt;
从1927年5月开始，鲁迅撰写《朝花夕拾后记》直到7月11日（鲁迅 1928b）。这一长篇散文再次历史性地描述了黑白无常这两个来自阴间的人物。 &lt;br /&gt;
3.实验性边际主义&lt;br /&gt;
关于“青年应该读什么”（鲁迅1919），这篇文章没有出现在正文中，而是出现在脚注中。鲁迅在问卷中简要回答了有关推荐文学的问题，他提到自己从未关注过这一问题，因此没有什么可推荐的作品。但是他在脚注里写了一些内容。对于在这篇文章脚注中出现问卷，其主题与经典探讨的主题出现了严重偏离。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:10, 29 November 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, Marginalismus for its own sake with sociocritical side blows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1924, Lu Xun writes the consciously trivial essay “My Moustache” (Lu Xun 1924). In this essay, he makes fun of the things, other people are interpreting into the shape of his moustache. After that, he writes the even more trivial essay “From the Moustache to the Teeth” (Lu Xun 1925a), where he mocks about the fact, that the readers are reproaching him with banality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, Marginalism as understatement with surprising effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montaigne, too, consciously introduces his essays with understatement. Lu Xun wraps explosive contents into essays, which are titled with marginal headers: In the essay “Idle Thoughts at the End of Spring” he compares the paralyzing effect of Confucianism with the poison of a dangerous wasp (Lu Xun 1925b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、社会批判的一面打击了边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他调侃的事情，别人都在解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是一种效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、边缘主义本身就带有社会批判的一面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他取笑的事情，别人都解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 06:14, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Casual Remarks under the Shine of a Lamp” he assumes the Chinese people, that they wanted to be slaves forever, in history as well as in the future (Lu Xun 1925c). In the autobiographical essay “Lightweight Reminiscences” he explains his decision to go to study in Japan (Lu Xun 1926c).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example for the awareness of the origin of the essay is Qian Zhongshu's essay collection ''Marginalia of Life'', Shanghai 1941. In it, Qian mocks about human failures, like hypocrisy, humorlessness and groups of people like guards of morality, charlatans, literary reviewers, etc. (see Ba Ping, 1168 - 1173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questioning the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《灯光下的随评》中，他认为不论是过去还是将来，中国人都想成为永远的奴隶。在自传体散文《无关紧要的回忆》中，鲁迅表明他决意去日本学习。散文起源认识的另一例子是1941年钱锺书在上海发表的“围城”散文集。文中，他嘲讽人类的失败，比如伪善，缺乏幽默感，以及一群如道德卫士，江湖骗子和文学评论员等的人。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《灯光下的随评》中，他认为中国人想成为永远的奴隶，不论是在过去还是在未来(Lu Xun 1925c)。在自传体散文《轻量回忆》中，鲁迅表明他决意去日本学习(Lu Xun 1926c)。关于这种意识的起源在文章中的体现，另一例子是1941年钱锺书在上海发表的散文集《写在人生边上》。文中，他嘲讽人类的失败，如伪善，缺乏幽默感，以及一群人如道德卫士、江湖骗子、文学批评家等等。(see Ba Ping, 1168 - 1173) 质疑中文文章的真实性--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Washington Irving's essays by Lin Shu 1907, Joseph Addison's by Ma/Gan 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations (for Chinese translations of English essays in the 1980s and 1990s see appendix). First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了解决有关中国文论是起源于本土传统还是受西方翻译影响的争议，人们认为这两种传统有相通之处：从1907年开始，西方翻译就通过中文翻译引入文学改革运动的作家们的文论，（1907年林纾翻译的华盛顿欧文的文论，1911年马/甘翻译的约瑟夫·艾迪生的文论）。 该类型的当前形式主要是基于西方文论翻译的影响（有关20世纪80年代和90年代英语论文的中文翻译，请参见附录）。 首先发展了中国散文传统，有意识地在语言，形式和术语上依赖西方模式，其拥护者很快屈从于仅从中国历史中继承中国文论传统的诱惑。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:00, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Pršek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国教科书中出现了一种看似无法打破“文言散文”的中国传统（于在春，1978至1982年，李喜尚1985年）。中国学者对中国传统散文写作的价值和西方对其影响仍有争议。一些人承认西方的影响对当今我们理解中国散文十分重要。（王斌，1992年,范培松，1993年；西方的总体影响参考普罗西克，1964年，盖利克，1966年，麦克杜格尔1971年）。其他学者认为西方的影响被高估了。1996年丹顿表明中国缺少理解西方文学理论的理论背景，建议我们首先按照本国传统理解散文。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:49, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语教科书中出现了一种看似完整的“文言散文”中国传统（于再春，1978至1982年，李喜尚1985年）。然而，学者们对中国传统散文的价值以及西方对其影响仍有争议。有些人承认，西方的影响在我们现在所理解的中国散文中十分关键。(王斌,1992年，范培松，1993年；西方的总体影响参考普罗西克，1964年，盖利克，1966年，麦克杜格尔1971年）也有学者认为西方的影响被高估了。在1996年，丹顿指出，中国缺少理解西方文学的理论背景，并建议我们首先基于民族传统来理解散文。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory “'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展開”說與“萌芽”論” (Theory of “Starting” and “Blossoming”) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin Dynasty (265-420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the biji (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his “Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合 成”論” (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the Engli¬sh Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，其中有些作家转变了自己的想法，他们通过寻找中国本土散文传统的证据，来支持散文中本人的理论：比如，鲁迅及其理论——“展开”说与”萌芽“论——视金朝（265-420）散文中的斗争性和批判性特征为中国“散文之父”；另外，周作人首先研究英国散文（1921），随后研究明朝笔记，但是他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与“英国小说‘合成’论”之中。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:31, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，其中有些作家改变了自己的想法，他们通过寻找一种中国本土散文传统的证据，来支撑自己的散文理论：比如，在鲁迅及其“展开说”与“萌芽论”中，将金朝（265-420）散文中的斗争性和批判性特征视为中国“散文之父”；另外，周作人首先研究英国散文（1921），随后研究明朝笔记，尽管他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与英国小品“合成”论中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 12:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1934, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1932].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi in 1993 regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays. The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的许多作家都可以被称为传奇，他们演绎着个人的观点对叙述史实有多大的影响。所以作家都认为英文文章是中文文章的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾五四运动时期文学作品里的中国传统文化没有留下，当代文学作品中也没有体现，中国文学主要是用来学习的，人们主要是通过查阅其来证明其中的理论。你可以找到每一时期每个话题的例子，因为文章海纳百川。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:30, 27 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的传奇作家可以告诉我们个人观点对史实阐述而产生的影响有多大。这些作家都认为英国散文是中国散文的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾，在五四运动时期文学作品中中国传统文化没有占据一席之地，在当代文学作品中也没有得到传承。中国文学适合用来学习研究，因为人们可以通过查阅来证明文章中的理论。正是因为文章海纳百川，所以你可以找到任何时期任何话题的范例。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:45, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Formation of Modern Subjectivity and Essay:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Shoujuan’s  “In the Nine-Flower Curtain”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jianhua Chen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to define the modern Chinese essay? Is it modern because of using ''baihua''? Does it start from its naming of ''sanwen''? While scholars identified its origins with May Fourth literature, the complicated trends of literary modernity in the first two decades of the 20th century was neglected. Relating Zhou Shoujuan, a major figure in the Mandarin Ducks and Butterflies school, to his contribution to the formation of modern Chinese essay has to encounter the problems of literary canons in modern China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” (''Jiuhua zhang li'') reveals that this 1917 vernacular “pillow talk” (''qinghua'') in the wedding night came out of chaotic conditions of literary genre before the generic system of poetry, fiction, prose, and drama is established in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定现代汉语散文?是因为使用了“百花”才变得现代吗?它是从“三文”的名字开始的吗?虽然学者们将其根源归结为五四文学，但20世纪头20年文学现代性的复杂趋势却被忽视了。把鸳鸯蝴蝶派的主要人物周瘦娟与他对中国现代散文形成的贡献联系起来，必然会遇到中国现代文学经典的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦娟的《九花帘》揭示了这段1917年《新婚之夜》中的白话“枕边话”（“清华”）是在“五四”时期诗歌、小说、散文、戏剧的通俗体系建立之前，从文学体裁的混乱状态中走出来的。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:01, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定中国现代散文?是因为使用了“白话”才成为现代散文吗?“散文”这一名字出现就有了现代散文吗?当学者们将其根源归结于五四文学，便忽视了20世纪前20年文学现代化的复杂趋势。鸳鸯蝴蝶派的重要人物周瘦娟对中国现代散文的形成作出了重要贡献，但仍面临着现代中国文学经典的问题。&lt;br /&gt;
周寿鹃的《九花帐里》揭示了在五四时期诗歌、小说、散文、戏剧等整体体系尚未建立之前，1917年出版的《新婚夜》中的白话“情话”是在文学体裁混乱的情况下产生的。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:56, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obsessed with first person narratives it hybridizes diary, love-letter, autobiography, and journalist reportage. I will argue that this Butterflies obsession with subjective genres in the early 20th-century lays a foundation for the growth of modern Chinese essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theatrical devices used in this work create a double self in the narrative space - the self as a performer and the self in the beholders’ gaze. This paper emphasizes that the rhetoric of theatricality is indebted to the repertoires of traditional poetry and drama, which become unavailable when the New Literature triumphs in the 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, I will elaborate how the theatricality helps to construct an early Republican subjectivity based on the divisions between the individual, family and nation-building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴迷于第一人称叙事，它杂糅了日记、情书、自传和记者报道。我将认为，《蝴蝶》在20世纪初对主观文体的这种痴迷，为中国现代散文的成长奠定了基础。&lt;br /&gt;
这部作品所使用的戏剧手段在叙事空间中创造了一个双重的自我--作为表演者的自我和观看者目光中的自我。本文强调，戏剧性的修辞是依赖于传统诗歌和戏剧的剧目，而当新文学在20世纪20年代取得胜利时，这些剧目就变得不可用了。&lt;br /&gt;
此外，我还将阐述戏剧性如何帮助建构一种基于个人、家庭和国家建设之间划分的早期民国主体性。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:10, 26 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于痴迷于第一人称的叙述，它混合了日记，情诗，自传和新闻报道这些体裁。我认为 20世纪初对《蝴蝶》这种主观体裁的痴迷为中国现代散文打下了基础。&lt;br /&gt;
作品中的戏剧手段在叙述空间中创造出了双重自我- 身为表演者的自我和旁观者眼中的自我。本文强调戏剧性的修辞得益于传统诗歌和戏剧，当20世纪20年代新文学成为主流时传统诗歌和戏剧就退出了舞台。&lt;br /&gt;
此外，我将阐述戏剧性如何帮助建立一种基于个人、家庭和国家建设划分之上的早期的民国主体性。 --[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:44, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twilight is that moment of the day that foreshadows''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''the night of forgetting, but that seems to slow time itself,''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an in-between state in which the last light of the day may''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''still play out its ultimate marvels.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen. ''Twilight Memories''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By way of tackling the origins of modern Chinese ''sanwen'', this paper opens up a zone of “twilight memories” of literary modernity early in the twentieth century, which has recently haunted the field of modern Chinese literature. In terms of modern Chinese ''essay'' or ''prose'', how do we define this genre? Is it modern because it uses ''baihua''? Does its ''modern'' start from being called ''sanwen''? How was the May Fourth generic system established? And what were its consequences to literary history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen, Twilight Memories: Making Time in a Culture of Amnesia (New York and London: Routledge, 1995) 3（文献 无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, searching for Chinese literary modernities other than May Fourth have continued with rigor. In this vital current of scholarly reflections on Chinese literary modernities, prominent are Milena Dolezelova-Velingerova’s emphasis on late Qing origins of modern Chinese literature (“The Origins of Modern Chinese Literature,” in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge and Mass.: Harvard University Press 1977) 17-36; The Turn of the Century Novel (Toronto University Press, 1981), Perry Link’s path-breaking study of the Mandarin ducks and Butterflies fiction (Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth Century China (Berkeley: University of California Press, 1981)), Liu Ts’un-yan’s advocacy of “Middle-blow Fiction” (Chinese Middle-blow Fiction: From the Ch’ing and Early Republican Era (Hong Kong: The Chinese University, 1984)), and recently David Wang’s exciting and sophisticate interpretation of late 19th-century novels (Fin-de-Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1848-1911 (Stanford: Stanford University Press, 1997)). In a larger context, approximately in the same period, this basically north American academia has interacted the rapidly changed literary criticism in China - from the theories and practices of “rewriting literary history” with a revision of “twentieth-century Chinese literature” (Chen Guoqiu, ed., Zhongguo wenxueshi de xingsi (Reflections on the history of Chinese literature) (Hong Kong: Sanlian shudian, 1993).（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄昏是一天中有预兆的时刻”&lt;br /&gt;
“遗忘之夜，却似乎延缓了时间本身，”&lt;br /&gt;
“一种中间的状态，在这种状态下，可能是白天的最后一丝阳光”&lt;br /&gt;
“仍在上演它的终极奇迹。”&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen。&lt;br /&gt;
《暮光之城》的记忆”&lt;br /&gt;
本文通过对中国现代“散文”起源的探究，开辟了20世纪初文学现代性的“朦胧记忆”区，这一“朦胧记忆”区最近一直困扰着中国现代文学领域。从现代汉语的“文章”或“散文”来看，我们如何定义这一体裁?它之所以现代是因为它使用了“白话”吗?它的“现代”是从被称为“散文”开始的吗?五四通用制度是如何建立的?它对文学史的影响是什么?&lt;br /&gt;
自20世纪80年代以来，对“五四”以外的中国文学现代性的探索一直在继续。&lt;br /&gt;
在对中国文学现代性的学术反思中，最突出的是Milena Dolezelova-Velingerova对晚清中国现代文学起源的强调(“现代中国文学的起源”，Merle Goldman, ed.，《五四时期的现代中国文学》17-36;世纪之交的小说，Perry Link对鸳鸯蝴蝶小说的开创性研究(《鸳鸯蝴蝶:二十世纪初中国的通俗小说》)，刘子彦对“中庸小说”的倡导，以及最近王大卫对19世纪晚期小说的激动人心的、复杂的解读。在一个更大的背景下，大约在同一时期，这一基本上是北美的学术界从“重写文学史”的理论和实践与《二十世纪中国文学》(陈国秋主编，《中国文学》)的修订，相互影响了迅速变化的中国文学批评。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:29, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these questions, our inquiry into the formation of modern sanwen is inevitably engaged with a process of canon formation, and perhaps this is the appropriate genre by which we can trace the birth of modern subjectivity. In analyiss of Zhou Shoujuan’s (1894-1968) “In the Nine-Flower Curtain” (Jiuhua zhang li), a vernacular autobiographical fiction published in 1917, I will reveal no more than a historical chaos of literature in which a subjectivity was constructed with complex strands in fusion and contestation. This subjectivity owed much to first person narratives Zhou had intensely experimented in his earlier writings; its double voice was not only helped by the traditional theatricality and poetics, but also linked to the modern spatial perception of cinematic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这些问题，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周寿娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示一场文学的历史混沌，在这种混沌中，用融合和争鸣的复杂线索建构了一种主体性。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 07:57, 26 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着这些问题的出现，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周瘦娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示的不过是一场文学的历史混乱，在这种混乱中，主体性是由复杂的线在融合和争鸣中建构起来的。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:27, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To set the terms from the outset, the ''sanwen'' will be treated historically as a canonical category grown out of the May Fourth literature. The term ''xiaoshuo'' (fiction, small talk) by which Zhou’s work was categorized will also be historicized. Immune from the modern generic system, it was transitionally intertwined with prose, fiction, drama, and other subgenres in the repertoire of traditional literature. My analysis of the work in question aims at revealing literary modernity of the period in its own terms, rather than redeem Zhou, a key figure of the so-called “Mandarin Ducks and Butterflies school” (''Yuanyang hudie pai''), for his contribution to the birth of modern essay. Nor will I provide a generic definition of modern essay other than open up a new terrain to inquire different genealogies of literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literary Modernization: Generic and Canonical'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the spectacles in the literary arena of late 1990s China was the revival of the Mandarin Ducks and Butterflies (hereafter Butterfly) literature. Along with countless reprints of Butterfly fiction commercially catering to the post-socialist urban readers, there were sympathetic academic reappraisals that apparently challenged the May Fourth canon.   Since the 1980s, the rapidly changed landscape of literary criticism marked a transformation of the critical codes from “revolutionary literature” to “literary modernity.” “Pure literature” (''chun wenxue''), a core value of literary modernity, was  developed by a new generation of literary critics and academics and was ambiguously engaged with the post-socialist conditions: on the one hand, literary criticism was academically institutionalized and practiced with certain intellectual authorities; on the other hand, the “pure literature” was suspicious of its modernist poetics which implied a subversive force to the status quo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent few years around a dozen of scholarly-edited series of Butterfly literature appeared, not to mention other numerous compilations for commercial purpose. To mention a few: Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (Nanjing: Nanjing chubanshe, 1994); Fan Boqun and Fan Zijiang, eds., Yuanyang hudie-Libailiu pai jingdian xiaoshuo wenku (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996); Wei Shaochang, ed., Yuanyang hudie pai libai liu xiaoshuo. (Tianjin: Chunfeng wenyi chubanshe, 1997); Yu Runqi, ed., Qingmo minchu xiaoshuo shuxi (Beijing: Zhongguo wenlian chuban gongsi, 1997). （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年代后期中国文学舞台上的奇观之一是文华鸭和蝴蝶（以下简称蝴蝶）文学的复兴。除了无数版的《蝴蝶小说》在商业上迎合后社会主义都市读者的小说外，还有一些富有同情心的学术评估显然挑战了“五四”教规。自1980年代以来，文学批评的格局迅速变化，标志着批判密码从“革命文学”到“文学现代性”的转变。作为文学现代性的核心价值的“纯文学”（“纯文学”）是由新一代的文学评论家和学者开发的，并与后社会主义的环境am昧地联系在一起：一方面，文学批评是在学术上制度化并在某些智力权威上实践；另一方面，“纯文学”怀疑它的现代主义诗学，这暗示着对现状的颠覆力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近几年中，出现了大约十二本经过学术界编辑的蝴蝶文学系列，更不用说其他许多用于商业目的的汇编了。仅举几例：范伯群主编，《中国近代通俗作》《平传丛书》（南京：南京市出版社，1994）；范伯群和范子江，主编，《 yang阳呼迪-李白柳排经编小说说文库》（南京：江苏文艺出版社，1996）。魏绍昌主编，Yuan阳护蝶派立派刘小硕。 （天津：春风文艺出版社，1997）；于润奇编，《清末民初小说集》（北京：中国文联出版公司，1997）。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:47, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪九十年代末中国文坛的一个奇观是鸳鸯蝴蝶（以下简称蝴蝶）文学的复兴。为了迎合后社会主义城市读者的需求，蝴蝶派小说进行了无数次的再版，还有一些富有同情心的读者也对此重新做出评价，这显然是对五四文学主义发起了挑战。20世纪80年代以来，迅速变化的文学批评格局标志着批判原则从 &amp;quot;革命文学 &amp;quot;转变为 &amp;quot;文学现代性 &amp;quot;。&amp;quot;纯文学&amp;quot;作为文学现代性的核心价值，是由新一代文学批评家和学者发展起来的，并与后社会主义条件下的文学批评进行了暧昧的交锋：一方面，文学批评在学术上被制度化，并由某些权威学者实行；另一方面，&amp;quot;纯文学 &amp;quot;对其现代主义诗学持怀疑态度，意味着它具有对现状的颠覆性力量。[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:46, 29 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the difference between May Fourth and Butterfly was not discussed in terms of “revolutionary vs. reactionary” or “progressive vs. backward,” but rather in terms of ''ya'' (elitism, elegance) vs. ''su'' (populism, commonality). While the Butterfly scholarship carved out a critical space in the name of “popular,” the price was high: their proteges can only be canonized through the codes of May Fourth literary modernity. If what underlay the literary modernity, - the premises of progressive history or of national literature - remained unquestionable, then Butterflies can only be considered inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，五四学派与蝴蝶学派之间的区别不在于“革命与反动”或“进步与后退”，而在于“雅”（优雅的精英主义）与“俗”（具有共同性的平民主义）方面的讨论。 蝴蝶奖学金以“大众”的名义开辟了一个批判空间，但其代价是高昂的：他们的庇护者只能通过遵守五四文学现代性的规范来获得推崇。 如果说文学现代性的基础（进步的历史或民族文学的前提）仍然是不容置疑的，那么蝴蝶学者只能屈居下等。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:15, 29 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in his recent reevaluation of ''Yuanyang hudie pai'', Wei Shaochang, whose pathbreaking bibliography of Butterfly published in the early 1960s made a study of this school possible, affectionately called this term “a beautiful cap” (''meili de maozi''). Yet this metaphor implies a re-justification of the “cap” imposed on it by the May Fourth writers. Accordingly, Wei maintained that even the best Butterfly works, despite their accomplishments, fail to compete with Lu Xun, Mao Dun and other modern literary giants in terms of intellectual and aesthetic qualities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, until recently scholarly interests in Butterfly never went beyond fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wei Shaochang, Wo kan Yuanyang hudie pai (My view of the Mandarin Ducks and Butterflies literature) (Taiwan: Commercial Press, 1992) 1-11. One month ago, the first international conference on Butterfly school was held at Suzhou University, China, and one of its designed events was to celebrate the publication of A History of Modern Chinese Popular Literature, an enormous and enduring project fulfilled by the Chinese department of the host university. With a massive masquerade of Butterfly literature from the late Qing to Republican era (1,500,000 characters), this book boldly claims a new theory that the modern Chinese literature is constituted by a “pair of wings” - May Fourth and Butterfly. In this revision, the literary histories heretofore are invalid since they missed the other half - the popular literature. Thus, a new correct history of modern Chinese literature was called for. Impressively, this theory was unanimously accepted by all the participants, including notable May Fourth scholars Jia Zhifang, Yan Jiayan, and Qian Gurong. 	Nevertheless, this acceptance seemed more theoretical than practical, more sympathetic than critical. The problem remained unsolved and more crucial to the future of Butterfly scholarship: How to evaluate Butterfly in terms of aesthetic values? During the conference, the debates over the term “tongsu” (popular), by which the Butterfly was labeled, revealed certain anxiety. This anxiety had some reason: if Butterfly is limited to the popular, it would be inferior to the “pure literature” (chun wenxue), and, of course, ultimately it would be subject to the elite - May Fourth. In other words, if this popular “wing” is not strong enough, the double wing theory itself would hardly hold. The hidden core of the debates is that the May Fourth canon continues to dominate the field of literary criticism.(文献，无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，早在1960年代初魏绍昌发表了具有开创性的鸳鸯蝴蝶派书目，使这一派别的研究成为可能。最近他对“鸳鸯蝴蝶派”重新进行了评价，将其亲切地称为“美丽的帽子”。然而，这种隐喻却暗示着五四作家对鸳鸯蝴蝶派扣上“帽子”的再一次辩护。因此，魏先生坚称，哪怕是取得成功的最出色的鸳蝶派作品，论才智，论美学，他们都无法与鲁迅，茅盾和其他现代文学巨人媲美。&lt;br /&gt;
此外，到目前为止，人们对鸳蝶派的学术兴趣从未超越小说。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:10, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, a new claim for Butterfly essay arose when an eight-volume series ''The Compendium of Essays by Mandarin Ducks and Butterflies school'' (Yuanyang hudie pai sanwen daxi) was published. Implicitly, by the term ''daxi'' in the title, this series contended with the May Fourth canon, as it reminded one of the well-known ''Zhongguo xin wenxue daxi'' (The Compendium of Modern Chinese Literature) in ten volumes published in 1935, which became a monumental for the May Fourth literature. In his introduction, Yuan Jin, chief-editor of this ''Compendium of Butterfly Essay'', asserts that prior to the May Fourth period Butterflies had greatly achieved in essay writings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jin, Yuanyang hudie pai sanwen daxi: 1909-1949 (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1997) 3-4. （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1997年，《鸳鸯蝴蝶派文章汇编》（Yuanyang hudie pai sanwen daxi）八卷本丛书出版，蝴蝶文章出现了新的主张。这套丛书在书名中暗含着与五四典籍相抗衡的意思，因为它让人想起了1935年出版的著名的《中国现代文学纲要》十卷本，成为五四文学的不朽之作。这本《蝴蝶散文汇编》的主编袁锦在序言中断言，五四时期之前蝴蝶在散文创作上已经取得了很大的成就。&lt;br /&gt;
袁进，《鸳鸯湖底派三文大义》。1909-1949 (上海：东方楚岸中新，1997) 3-4。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 12:37, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although after the 1920s most of them gradually accepted the new concept of ''sanwen'' used by May Fourth writers, they wrote in both vernacular and classical, and their essays still inherited the traditional literature, specifically the styles of ''xiaopin'' and ''biji''. Emphatic on their thematic and aesthetic characteristics as “representing quotidian life, the private feelings and tastes,” Yuan suggests that the Butterfly essay has its own literary and cultural roots. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Compendium of New Literature'' serves a linkage ''par excellence'', for it displays how a canon is formed by defining a genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在20世纪20年代以后，他们大多数都逐渐接受了五四作家用的“散文”这个新概念，他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承着传统文学，尤其是“小品”和“笔记”的风格。袁强调这些文章的主题和美学要素“体现着现代生活，私人感情，和品位，”他认为蝴蝶散文的文学性和文化都有着自己的来源。&lt;br /&gt;
《新文学纲要》起着连接伟大作品的作用，它体现了经典是如何通过定义一种文学流派而形成的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:29, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然20世纪20年代以后，他们中的大多数人逐渐接受了“五四”作家有关“散文”的新观念，但他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承传统文学，特别是“小品”和“笔记”的风格。袁着重指出，《蝴蝶随笔》具有“代表日常生活、私人情感和情趣”的主题和审美特征，并认为《蝴蝶随笔》有其独特的文学和文化根源。《新文学纲要》起着连接“卓越”的作用，因为它展示了经典作品是如何通过定义一种流派而形成的。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 05:08, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the view that the form of modern Chinese essay was born from May Fourth literary movement was still prevailing, it is necessary to see how this modern myth was made. At least, a kind of authentic definition of modern essay was explicated by Yu Dafu (1896-1945) and Zhou Zuoren (1885-1968) in their introductions to the ''sanwen'' anthologies they separately compiled for the ''Compendium''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, almost two decades had elapsed since the May Fourth movement. And the New Culture, as incessantly embracing diverse isms from the West on the one hand and tortured by national and intellectual crises on the other, became more ideologically charged and consequently split into antagonistic camps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Fan Peisong. Zhongguo xiandai sanwen shi (A History of Modern Chinese Essay) (Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe, 1993) 3. The first sentence: “The history of modern Chinese essay opened its curtain when the May Fourth new cultural movement started.”（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有观点任务中国现代散文的形式诞生于五四文学运动，这一观点仍然盛行，该现代迷思是如何产生的值得一看。至少，郁达夫（1896-1945）和周作人（1885-1968）在他们各自为《纲要》编撰的“散文”选集时，于引言部分给予了现代散文一个真正的定义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“五四文学运动是现代中国散文形式的诞生地”这一观点至今仍在流行，该现代迷思是如何产生的值得一看。至少，郁达夫(1896-1945)和周作人(1885-1968)在为《纲要》分别编撰的“三文”选集的引言中，对现代散文的一种真实定义进行了解释。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:03, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，五四运动已经过去了近二十年。新文化运动一方面不断地接受来自西方的各种主义，另一方面又受到民族和知识危机的折磨，更受意识形态的控制，并因此分裂成对立的阵营。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:26, 26 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for these invited editors, their relationships (for example, between Hu Shi and Lu Xun, or between Mao Dun and Yu Dafu) were ruined by political arguments, or by personal quarrels and insults. All these, however, did not prevent them from being together to make a new literary myth. It was unlikely that they would return to the old days, yet this tremendous project certainly offered each of them a role of literary master in reshaping the May Fourth history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系（如胡适与鲁迅的关系，茅盾与郁达夫的关系），则毁于政治争论，或个人的争吵与侮辱。然而，所有这些，都不妨碍他们在一起创造新的文学神话。他们不可能再回到从前，然而这个巨大的工程无疑给他们每个人提供了作为文学大师重塑五四历史的机会。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:06, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系(例如胡适和鲁迅的关系，茅顿和郁达夫的关系)被政治争论、个人争吵和侮辱所破坏。然而，这一切并没有阻止他们共同创造一个新的文学神话。他们不太可能回到过去的日子，但这个宏大的计划无疑让他们每个人都成为了重塑五四历史的文学大师。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:30, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compromises were necessary, yet, as a matter of fact, the ''Compendium'' cannot be easily assessed as a whole, for all the works included were miscellaneous and conflicted in content and form. As most editors claimed, using ''baihua'' is the hallmark for the new literature, but there was some flaw in their consensus of excluding the Butterfly School and the Shanghai School (''haipai''), for both schools also wrote in ''baihua''; rather, the exclusions implied moral bias against urbanism. It was no wonder that a great collective effort was made to reconstruct the conception of new, which itself was authoritative, at least theoretically, inbred with the ideas of progressive history, humanistic universality, and the utopian future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妥协是必要的，但事实上，《纲要》不能轻易地作为一个整体加以评估，因为所包括的都是杂七杂八的内容，并且在内容和形式上都有冲突。正如大多数编辑所说，使用白话是新文学的标志，但他们在排除蝴蝶派和上海派(haipai)的共识上有一些缺陷，因为这两个派也用白话文写作;相反，这种排除暗含了对城市主义的道德偏见。毫无疑问，人们作出了巨大的集体努力来重建“新”的概念，这个概念本身至少在理论上是权威的，它与进步的历史、人道主义的普遍性和乌托邦的未来相结合。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, traced back to the moment of revolutionary departure, the new literature was portrayed as a myth of rootless origins, a timeless creation, isolated from the past; accordingly, the series presented their self-portraits as literary revolutionaries and cultural iconoclasts. In defining the modern essay, Yu Dafu can hardly figure out where the term ''sanwen'' comes from, left with a vague notion that it probably comes from the translation of the English term “prose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yu stressed in his introduction, the greatest contribution the ''sanwen'' genre makes to May Fourth literature is the free expression of individualism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根起源的神话，一个与过去隔离的永恒的创造；在此基础上，以文学革命者和文化偶像派的形象展现了他们的自我形象 .在界定现代散文时，郁达夫很难找出“三文”这个词的来源，留下了一个模糊的概念，即它可能来自于英语“散文”这个词的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如余在导言中强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根源的神话，一个与过去隔绝的永恒的创造；因此，这一系列作品呈现了他们作为文学革命者和文化偶像破坏者的自画像。郁达夫在定义现代散文时，很难弄清楚“三文”这个词的来源，只留下一个模糊的概念，认为它可能来自英语“散文”一词的翻译              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如俞正声在引言中所强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is fascinated by this new and independent genre, with its multiple modes of representation and creative linguistic capacities distinct from those of fiction, poetry and drama. It is no accident that as a novelist well known for his autobiographical fiction displaying his sentimental, decadent and masochist personae, Yu believes that the essay should be a kind of self-writing in nature. In the same vein, Zhou Zuoren asserts that the modern essay was born from the linguistic shift from ''wenyan'' to ''baihua'', which of course should be attributed to the May Fourth literary achievement. He also gives the highest credit to this genre for its casualty, fluidity and flexibility - its specific capabilities of expressing the author’s own material and spiritual world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立的文体，其多样的表现方式和创造性的语言能力不同于小说、诗歌和戏剧。作为一个以表现自己感伤、颓废、受虐倾向的自传体小说而闻名的小说家，自然而然地，郁达夫会认为散文本质上应该是一种自我的书写。周作人同样认为，现代散文是在“文言”向“白话”的语言转换中诞生的，这当然要归功于“五四”的文学成就。他还高度赞扬了这一体裁的随意性、流动性和灵活性——这些特质可以表达出作者的物质和精神世界。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立文体，其具有不同于小说、诗歌和戏剧的多种表现方式和创造性的语言能力。绝非偶然，作为一个以自传体小说表现自己多愁善感、颓废和受虐倾向而著称的小说家，郁达夫认为，散文在本质上应该是一种自我的书写。同样，周作人断言，现代散文诞生于从“文言文”到“白话文”的转变，这当然应该归功于五四文学的成就。他还对这一文体的随意性、流动性和灵活性--表达作者自身物质世界和精神世界的特殊能力给予了最高的评价。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:42, 27 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exalting the sanwen for its charismatic power, both Zhou and Yu exhibit a kind of anxiety, symbolically related to their status not only as masters of modern essay but, more interestingly, as spokesmen of May Fourth individualism. Their anxiety were charged with different motivation and rhetoric, however, for in the mid-1930s, their political and cultural stands were in stark contrast. More pessimistic to China’s internal and external crises, Zhou retreated from the revolutionary frontier of New Culture and turned to cultural conservatism. On the other hand, Yu was more inclined toward the Left Wing radicalism to redeem himself from his early decadent proclivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力时，周作人和郁达夫都表现出一种焦虑，这是由于他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的发言人。 然而，他们的焦虑来源于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周作人对中国内忧外患更加悲观，因此他从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，郁达夫为了弥补自己早期的颓废倾向，所以更倾向于左翼激进主义。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:33, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑜在提升三文的魅力时，表现出一种焦虑，象征着他们不仅是现代散文的大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的代言人。他们的焦虑带有不同的动机和言辞，但在 1930 年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。对中国的内外危机更加悲观的是，周从新文化的革命前沿退缩，转向文化保守主义。另一方面，余更倾向于左翼激进主义，以弥补自己早期的堕落倾向。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力力量时，周和郁都表现出一种焦虑，这象征着他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是“五四”个人主义的代言人。然而，他们的焦虑被归咎于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周对中国内忧外患更加悲观，从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，为了弥补自己早期的颓废倾向，俞正声更倾向于左翼激进主义。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While characterizing the modern essay in social and ideological context, Yu emphasized the essayists’ responsibility to search for a harmony between the individual, nature and society. Moreover, he pointed out that May Fourth writers have endured an intellectual ordeal as they had first embraced the individuality and finally discovered the necessity to connect it to society and collectivity thanks to their moral conscience awakened by the bloody May Thirtieth incident.   In contrast, Zhou showed a strong tendency of aestheticism and nihilism when claiming that he dislikes discussing ''sanwen'' in terms of history, political partisanship or any new isms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代论文的特点时，于强调了论文家在个人，自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu. “Daoyan,” in Zhongguo xin wenxue daxi - Sanwen er ji (Shanghai: Liangyou tushu chuban gongsi, 1935) 1-19.（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代散文的特点时，于强调了散文家在个人、自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:00, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite their different views, they actually shared the historical perspective in discussing the development and characteristics of modern essay, and neither of them could see beyond their own historical limits. In their reinterpreting the ''new'' literature, the history of form was encoded by the new ideology. First of all, integral with the canonical codes and process, the Compendium definitively presented the modern generic division of ''xiaoshuo'', ''shige'', ''xiju'', and ''sanwen''. Lydia Liu called this four-way division a “self-colonizing project” as these terms were perfectly translatable into “fiction,” “poetry,” “drama,” and “familiar essay,” respectively, in English. Historically, as she pointed out, the canonization of these “translated” norms of literary form radically subverted the classical canon as the legitimate source of meaning for Chinese culture and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他们意见分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，他们都无法超越自己的历史束缚。 在他们重新解释“新”文学时，形式的历史是由新意识形态编码的。 首先，与规范代码和过程集成在一起，该纲要明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将此四分方式称为“自我殖民化项目”，因为这些术语完美地翻译成英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式“已译”规范的规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管意见存在分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，这些文章都无法超越自身的历史束缚。 他们在重新解释“新”文学时指出，形式的历史是由新意识形态编码而成的。 首先，该纲要将规范代码和过程融合在一起，明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将这四种方式称为“自我殖民化项目”，这是因为这些术语能完美对应英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式的翻译标准规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yu and Zhou took this modernized generic system for granted. The genre of essay, according to Zhou, represents the finest achievement of New Literature thanks to its capacities to represent widest scopes of life and individual emotions and reflections, with multiple, sophisticate techniques and styles, yet it is succeeded lastly compared to fiction and drama. Zhou’s discontent can be heard when he traced the tradition of modern essay back to the late Ming ''xiaopin wen'', a move showing his pro-tradition revision that was arguable within the May Fourth camp.    But he treated ''sanwen'' as an integral part in the system of four genres, and his discussion of formal problems was restricted by this systemic framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫和周作人都视这种现代化的通用体系为理所当然。在周看来，散文这种文体代表着新文学的最好成就。因为散文能够以多样的，复杂的技巧和风格体现广阔的生活视野和个人的情感与思考，它最终与小说和戏剧相比也是成功的。周的不满可以从他追溯现代散文传统到晚明时期的小品文的中寻迹。此举表明了他对传统的修正，也引发了五四阵营中的争论。但他将散文视为四种文体体系中的一个重要组成部分，对形式问题的探讨就受到了这一体系框架的制约。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 10:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁和周都认为这种现代化的通用体系是理所当然的。 在周看来，散文代表着新文学的最佳成就，这是因为散文能够以多样，复杂的技巧和风格，展现最广泛的生活画面和个人情感和思考，最终与小说和戏剧相比较也是成功的。 周的不满体现在他追溯现代散文的传统至明晚期的“小品文”，此举表明他亲传统的修正，在五四阵营中是有争议的。 但是他将“散文”视为锶中文体系中不可或缺的一部分，他对形式问题的讨论受到这种系统框架的制约。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was with this canon of modernized generic division that both Zhou and Yu described sanwen in rational terms, defining its linguistic and literary features in order to assert its superiority to other genres. This assertion was grounded on the legitimacy of the generic system and ultimately verified the system as a scientific and organic whole. In characterizing ''sanwen''’s representational capacities, Zhou used three terms: narrating, reasoning, and expressing emotions. More elaborate was Yu’s characterization with four terms, each of which was matched with an English equivalent in parenthesis – “description,” “narration,” “exposition,” and “persuasion” or “argumentation.” A slightly variant explication was allowed when he at the same time showed his favor to other categorical terms such as the reasoning, lyricism, description, and narration.&lt;br /&gt;
借由现代化通用体系的这一正典，周和郁都从理性角度来描述散文，定义其语言学与文学特征，以确保散文优越于其他所有体裁。这一断言是基于通用体系的合理性，并且从根本上验证了这一体系是个科学的有机整体。在描述散文的代表性特征时，周用了三个词：“叙述”、“论证”和“表达情感”。而郁则使用了“描绘” &amp;quot;叙述&amp;quot;“说明”和&amp;quot;说理&amp;quot;或&amp;quot;论证&amp;quot;四个词来描绘其特征，更加详尽精致，并且每个词后，在括号里都有其相对等的英文词汇解释。但是郁认为细微不同的阐释也是允许的。以此同时，他也认同其他类别的术语表达，如推理，抒情，描写和记叙。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:06, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Zhou’s notion of ''meiwen'' (beautiful essay) invites our special attention as it is involved with his historical speculation of the genre, which nonetheless suggests something else. Citing his published articles in chronological order, Zhou shows how he had tirelessly explored ''sanwen'' as a new form and at the same time elaborated his own theory of the genre. As he says he still cherishes his original idea that essay should be as perfect as ''meiwen'', which he had advocated as early as the late 1910s.   This historical tracing seemed not only to review his insights from the mirror of history, as a matter of fact it aimed at reshaping his politics of “aesthetic essay” in the new cultural situation.&lt;br /&gt;
在这里，周的“美文”（美文）概念引起了我们的特别关注，因为这涉及到他对该类型的历史推测，但仍暗示了其他观点。 周以时间顺序引用了他发表的文章，展示了他如何孜孜不倦地探索三文作为一种新形式，同时阐述了他自己的体裁理论。 正如他所说的那样，他仍然怀着最初的想法，即论文应与《美文》一样完美，他早在1910年代末就倡导了《美文》。 这种历史追溯似乎不仅是从历史的角度回顾他的见解，事实上，其目的是在新的文化形势下重塑他关于“美学论文”的政治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhou’s historicity in the 1935 introduction might reveal more about his painstaking search for the ideal concept of literature if he had drawn deeper from his memory. As early as 1908, he wrote a long essay, whose importance was manifested by its title “On the Significance and Mission of Writing and the Mistakes in Recent Chinese Literary Criticism” (Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi).   It reveals his initial idea of ''meiwen'' as he had already talked about it, yet the fact that it was neglected by Zhou in 1935 might be more revelatory, for in 1908 what he really argued for was the term ''wenzhang'' (literature) rather than ''meiwen''. In other words, the excavation of Zhou’s literary past repressed by himself opens up a zone of “twilight memories” to serve my purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能从自己的记忆中汲取更多的话，他在1935年序言中的历史性可能会更多地揭示出他对文学理想的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论写作的意义和使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，他的重要性就体现在这篇长文上。正如他之前所说，这本书揭示了他对“文学性”的最初想法，但更具有启示性的是，这本书在1935年被周忽视了，因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对曾为周所压抑的文学的挖掘，打开了一个“朦胧记忆”的区域，为我的目的服务。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能回忆起更多细节的话，他在1935年所作序言中的历史性可能会更多地揭示出他对理想化文学概念的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论文章之义以及其使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，其重要性正如标题所言。这本书揭示了他对美文的最初想法，但令人惊喜的是，周的这一观点早在1935年提出过，但却未得到重视。因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对周树人文学经历的挖掘为我展现了一块“暮光记忆”的区域，对本篇文章的论述大有裨益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 02:07, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay shows how he intensely seeks a legitimate idea of literature between the terms of ''wenzhang, wenxue, and xiaoshuo'', or in a sense it epitomizes a battlefield of naming literature at the time. While sharing the contemporary intellectual consensus that literary discourse is one of the most viable medium to reshape national spirit, Zhou attempts to construct a system of literature by glorifying the idea of ''wenzhang'' which he identifies with the Latin word ''literature''. The ideal of wenzhang is embodied by artistic and affectionate expressions in archaic style (no wonder this essay was written in classical language). In order to enthrone his concept of ''wenzhang'' as a kind of new authentic classicism, he annotates the term by deriving from Western literary theories on the one hand, and on the other he combatively denounces other influential terms such as ''wenxue'' or ''xiaoshuo''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从文章、文学、小说三个方面表明了他在文学方面的探索。从某种意义上说，这也是当时名为文学的战场的缩影。在认同文学话语是重塑民族精神最可行的媒介之一这一当代知识分子共识的同时，周试图通过美化“Literature”这一拉丁词文学来构建文学体系。理想的文章体现在艺术和深情的表达上（难怪这篇文章是用古典语言写的）。为了使“文章”这一概念成为一种新的正宗古典主义，他一方面借鉴西方文论对“文章”进行注释，另一方面又对“文章”等其他有影响的词进行了有力的抨击，比如“文学”或“小说”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 12:44, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradoxically, Zhou criticizes Liang Qichao’s notion of ''xiaoshuo'' for its utilitarian bent, yet he embraces it to such an extent that he equates it with the ''wenzhang'', lest it should be furnished with true sincerity in describing reality so as to move human emotions.   The terms ''sanwen'' and ''meiwen'' do appear, once for each, and yet were casually treated; the former means trivial and lack of aesthetic quality, and the latter is less than a concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的是，周批评梁启超“小说”的功利主义倾向，却又欣然接受，甚至将小说与文章相提并论，惟恐文章在描写现实时表现出真诚，从而打动人心。“散文”和“美文”这两个词确实各自出现过一次，但却被随意对待;前者意味着琐碎和缺乏审美品质，后者则称不上是一个概念。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:54, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的是，周批评梁启超的“小说”功利主义倾向，但又欣然接受，甚至将其等同于文章，惟恐它在描写现实时表现出真诚，从而打动人心。“散文”和“美文”这两个词确实都出现过一次，但都被随意对待;前者意味着琐碎且缺乏审美品质，后者则算不上是一个概念。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:14, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995) 235.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin excellently analyzed Zhou Zuoren's advocacy of late Ming xiaopin and its tension within the May Fourth literary theory in his paper &amp;quot;Legacies of Leisure: Late Imperial Influences on the 20th Century Chinese Essay&amp;quot; held at the essay conference in Achern (Germany) in August 25-27, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Daoyan”, in Zhongguo xin wenxue daxi, Sanwen yi ji (Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935) 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi.” In Wang Yunxi, Wu Guoping, and Huang Lin, eds., Zhongguo wenlun xuan, jindai juan (Selections of Chinese literary criticism, The modern period) (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996) 689-725.&lt;br /&gt;
（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the text, with his idea and style, looked outmoded by 1935. He had lost the battle of naming. The contestation of these terms resulted in the establishment of literary hierarchy consisted by the concepts of ''wenxue'' that meant literature in general sense, and the genres of ''xiaoshuo'' and ''sanwen'' as its major constituents. While forgetting his past as a neo-classicist, Zhou’s memory was effected by the canonical process of modern division of genres. Nevertheless, dimly echoing his early neo-classical vision he rebelled against the literary division while identifying the “beautiful essay” with late Ming ''xiaopin wen'', though in the end he must remain as a modern master essayist, filled with agony and nostalgia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，1935年时，再回首他的这篇文章，从思想和风格来看，都已经过时了。周作人已经输掉了这场命名之战。关于这些术语的论战，直接促成了文学分层。而文学分层主要是由“文学”概念构成，并且还主要包含“小说”和“散文”这两个体裁。周作人虽然业已忘却他身为新古典主义作家的过去，不过他的思维还是受到了现代体裁划分的经典过程影响。不过，在用明朝晚期的“小品文”来判别“优美的散文”同时，简单地重复周作人反对文学层次划分的早期新古典主义思想，他也还是满腹悲伤与思乡，哪怕最终他必须捍卫自己现代散文大师的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Search for New Form and Subject'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Poetry Revolution (''shijie geming''), Prose Revolution (''wenjie geming'') and Fiction Revolution (''xiaoshuojie geming''), launched by Liang Qichao from 1899 to 1902, signified that Chinese literature entered the modern epoch, the division of literary genres emerged. The most influential and controversial was the Fiction Revolution, for it was traditionally despised yet directly linked with the mass politics that loomed at the threshold of the century. In his famous essay “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People” (Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi), Liang claimed that “fiction is the crowning glory of literature,” and that the “new fiction” should embody a new national soul.   This intellectual subservience to populism was not whimsical, rather the subversion of poetic reign within the hierarchy of traditional genres served a metaphor for the collapse of traditional value system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻求新形式、新主旨&lt;br /&gt;
梁启超在1899年至1902年发动的诗界革命、文界革命和小说界革命，预示着中国文学开启了现代化的纪元，不同的文学体裁开始出现。小说界革命是影响力最大的，也最受争议，因为它历来受到鄙视，但与降临于世纪之初的群众政治有着直接联系。梁在其著名文章《论小说与群治之关系》中声称“小说是文学的无上光荣”，“新小说”应该体现一种新的民族魂。这对于有民粹主义倾向的知识分子来说，不是在异想天开，相反，它颠覆了诗歌在传统体裁等级制度下的统治地位，象征着传统价值体系的崩塌。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻求新形式、新主旨&lt;br /&gt;
1899年至1902年，梁启超发起的诗界革命、文界革命和小说界革命，预示着中国文学开启了现代化的纪元，开启出现不同的文学体裁。小说界革命是影响力最大的，也最受争议，因为它历来受到鄙视，但与降临于世纪之初的群众政治有着直接联系。梁在其著名文章《论小说与群治之关系》中声称“小说是文学的无上光荣”，“新小说”应该体现一种新的民族魂。这对于有民粹主义倾向的知识分子来说，不是在异想天开，相反，它颠覆了诗歌在传统体裁等级制度下的统治地位，象征着传统价值体系的崩塌。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 12:53, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
As Ted Huters explicated, the transformation of prose theories in late Qing period resulted in the ascendancy of the status of “writing” (''wen'') that is closer to the modern conception of “literature” (''wenxue'').   Yet, the Fiction Revolution changed the generic course drastically. Widely anticipated for its superiority in mass education, the concept of xiaoshuo was elevated to the ontological level, as important as that of ''wen''. Although the Prose Revolution carried with it the power of “new prose style” (''xin wenti'') invented by Liang himself, it could hardly compete with the Fiction Revolution. While the “new prose style” was limited in its modes of expression, the literary contours were more vibrant with the movement of ''xiaoshuo''. Put it simply, in this period, what determined the formation of modern essay were the theory and practice of ''xiaoshuo'' rather than those of ''wen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如胡志德（Ted Huters）所阐明的那样，清末时期的散文理论导致“文”地位的上升，更接近于现代的“文学”概念。然而，小说革命彻底改变了通用路线。由于小说在大众教育的地位显著，小说的概念已提升到本体论的水平，与“文”的地位同等重要。虽然散文革命有梁启超提出的“新文体”，但其地位还是难以与小说革命相媲美。“新文体”在表达方式上受限，但其文学轮廓比小说革命更加鲜明。简而言之，在这个时期，决定现代散文形成的原因是小说理论和实践的出现，而非“文”理论和实践的提出。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 14:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, literary tradition was reinvented by the notion of new fiction. Contrary to Liang’s expectation, ''xin xiaoshuo'' was still entangled with its tradition; selected and combined by new rules, the tradition offered ''new fiction'' possibilities to adopt literary techniques from the West. Perhaps Liang and his followers created this ambiguity, as the ''xiaoshuo'' came from the Japanese translation of Western “fiction” or “novel” and at the same time it was mixed with traditional popular genres of drama and ''tanci'' (musical and performing story-telling). Ironically, while claiming for its capacities to represent the human realms with “complexity, penetration, vividness, and thoroughness” (''quzhe touda, linli jingzhi''), it was also offered with almost a full range of traditional literary genres for choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，文学传统是由新小说的概念再创的。与梁启超的期望相反，“新小说”仍然与其传统相联系；通过新规则的选择与结合，这一传统为“新小说”提供了接受西方文学技法的可能性。也许梁启超和他的追随者创造了这种模棱两可，因为“小说”来自于日本对西方&amp;quot;fiction“或&amp;quot;novel&amp;quot;的翻译，与此同时，它又混合了传统的流行戏剧和”弹词“（音乐和表演故事）。具有讽刺意味的是，尽管它以”复杂,渗透，生动，彻底“宣称人类领域的能力，它也出于自己的喜爱得到了一种全方位的传统文学种类。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 07:42, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，文学传统是由新小说的概念再创的。不如梁启超期待的那样，新小说仍与其传统有着千丝万缕的联系；受新规选择、结合，这一传统为新小说吸收西方文学技巧提供了可能。因为“小说”来自于日本对西方&amp;quot;fiction“或&amp;quot;novel&amp;quot;的翻译，与此同时，它又混合了传统的流行戏剧和”弹词“（音乐和表演故事），所以也许是梁启超及其追随者创造了这种模棱两可。讽刺的是，尽管新小说宣称其具有代表人类所涉及领域的能力，该能力具有“复杂性、穿透性、生动性及彻底性”，新小说同样具有几乎所有传统文学有的文学类型，供人们选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:27, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tension within the “new fiction” between its lofty mission to save China and its tradition of “small talk” - fiction for popular desires. The pendulum did not go back to the “small talk” until the mid-1910s when a new wave of urban periodicals surged, this time catering to intimate space and individual pleasure. This was the time of despair and expectation, of reshaping the public and private spheres, full of conflicts between tradition and modernity in terms of social norms of love, marriage and family. New interests in romances were accompanied with the aspiration for first person narratives from the West, such as memoir, love-letter, diary, and confession. It was no accident that popular magazines and newspapers were saturated with the sad love stories, among which Xu Zhenya’s (1889-1937) ''Yu li hun'' (Jade Pearl Spirit) became a bestseller in 1914.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新小说”中有种矛盾，即既要带有拯救中国的崇高使命，又要保留迎合大众需求的“闲谈”风格的传统，这两者的矛盾。但“新小说”的风格并没有偏向“闲谈”风格，直到19世纪10年代中期，掀起了一股城市期刊的浪潮，在此期间，“新小说”倾向于有关亲密关系与个人取乐的内容。这是期望与绝望共存的时期，不仅重塑了大众和私人的范围，在社会有关爱情、婚姻和家庭方面的规定上充斥着传统与现代的冲突。对爱情小说也有新的关注，兼带着学习西方以第一人称叙述的期望，例如自传，情书，日记及忏悔。不出意外的，流行杂志与报纸上充斥着悲伤爱情故事，其中包括1914年畅销书作家徐枕雅的《玉梨魂》（1889-1937）。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 14:36, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This weird combination - a tragic romance interwoven with the author’s memory of youth and the style of archaic parallelism - seemed to attract more the refined reading public. Wu Shuangre (1884-1934), a writer also known for tragic romance, redefined the ''xiaoshuo'' as the “opposite to the big discourse (''dashuo''),” his emphasis on the ''smallness'' of fiction was urged by new desire and social needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种怪异的组合-悲剧性的浪漫情怀与作者对青年的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-这似乎吸引了更多精准的读者。 吴双热（1884-1934），又是一位以悲剧性的浪漫闻名的作家，将“小说”重新定义为“与大话语（“大说”）相对”，新的欲望和社会需求促使他强调小说的“小”。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇怪的组合-悲剧性的浪漫故事与作者对青春的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-似乎吸引了更多精准的读者。吴双热（1884-1934），一位以悲剧性浪漫闻名的作家，将“小说”重新定义为“大篇幅（大说）的对立面”，他受到新欲的望和社会需求的敦促，强调小说的“小”。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:05, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s intellectual background behind his critique of Liang Qichao and Lin Shu should not be ignored. Influenced by Zhang Taiyan whom Zhou and his brother Zhou Shuren (later Lu Xun) followed during their stay in Japan, Zhou’s archaic vision of literature was based on the conviction that learning from the West by deriving from the Chinese past with deeper and wider scopes can prevent from the danger of populism and mass politics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People.” Trans. Gek Nai Cheng, in Kirk Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought, 74-81.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Theodore Huters, “From Writing to Literature: The Development of Late Qing Theories of Prose.” Harvard Journal of Asiatic Studies 47 (1987) 51-90.&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周批判梁启超和林纾背后的知识背景不容忽视。周和他的兄弟周树人(后来的鲁迅)在日本期间跟随张太炎，受张太炎的影响，周对文学的陈旧看法是建立在这样一种信念之上的，即从更深更广的范围借鉴中国的过去，学习西方，以此防止出现民粹主义和大众政治的危险。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 06:08, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周批判梁启超、林纾的学术背景不容忽视。周和他的兄弟周树人（后鲁迅）在留日期间追随章太炎，受章太炎的影响，周的古代文学观建立在这样一种信念上：即从中国过去中汲取教训，以更深刻、更广的范围学习西方，可以防止民粹主义和大众政治的危险。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:44, 29 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, “Zhongguo weiyi zhi wenxue bao Xin xiaoshuo” (The only literary magazine New Fiction in China). Xinmin congbao 14 (1902). When the New Fiction magazine was inaugurated in 1902, Liang and his colleagues lent its representational capacities the widest scopes of lifeworld and the richest literary resources, though in the name of “Western fiction.” The genres include popular song, rhythmic expressions such as drama and musicala storytelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们以“西方小说”的名义，将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国唯意志文学报新小说》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民从报14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志创刊时，梁启超和他的同事们虽然打着 &amp;quot;西洋小说 &amp;quot;的旗号，将其代表能力赋予了全世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。体裁包括流行歌曲、戏剧等韵律性的表现形式和音乐剧故事。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义，但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国唯意志文学报新小说》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民从报14（1902）。1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义，但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 03:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou meticulously experimented with first person narratives in the mid-1910s. In the wake of collapse of traditional values, literature became a vent for repressed psychology, and meanwhile functioned in reordering the structures of feelings and perceptions that purported to pave a way to rebuilding national spirituality. Therefore, intellectual anxiety was attached to seeking new literary genres. At the time, Zhou was spotlighted on the literary arena with ''Saturday'' (Libailiu), a weekly popular magazine aimed to entertain and educate urban readers mainly by the principles of literary pleasure aimed to articulate and regulate desires of everyday life and consumer psychology. This boom of urban print culture signified an inversion to the previous Fiction Revolution devoted to patriotism and national ethos; its representations focused more on the private realms and individuals, revealing a clearer character of the “small talk.” In this sense, Zhou’s intense uses of first person narratives were a necessity for him to represent a kind of the autonomous individual in urban space as an integral part of the periodical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周在20世纪10年代中期对以第一人称来叙事进行了细致的尝试。在传统价值观瓦解后，文学成为压抑心理的发泄渠道，同时也重构了情感和观念结构，为重建民族精神铺平了道路。因此，寻求新的文学体裁必然伴随着知识分子的焦虑。当时，周以《星期六》（Libailiu）走红文坛，这是一本旨在娱乐和教育都市读者的周刊，主要以文学愉悦为原则，旨在表达和调节日常生活欲望和消费心理。这种都市印刷文化的繁荣，标志着它与以往致力于爱国主义和民族精神的小说革命发生了逆转；它的表现更多地集中在私人领域和个人身上，揭示了“闲谈”更为鲜明的特征。从这个意义上说，周对第一人称叙事的大量运用是在城市空间中表现一种自主个体的必然，是期刊文化的重要组成部分。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:19, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” appeared in 1917, in the ''Pictorial Story'' (Xiaoshuo huabao) edited by Bao Tianxiao, who announced from the outset that this monthly fiction magazine aims to promote the ''baihua'' fiction. In a history of Chinese literature published in late-1950s, this story was picked out as a typical Butterfly work: “[it is] empty and poor in its content, full of meaningless words and sentences.”   However, this biased criticism neglected the fact that this short story was a pioneering ''baihua'' fiction, which appeared in a fiction magazine, which advocated the ''baihua'' prior to the May Fourth movement! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《九花帘幕》出现于1971年由包天晓主编的《晓说花宝》中，他从一开始就宣布，这本小说月刊旨在推广“百花”小说。在20世纪50年代末出版的《中国文学史》中，这个故事被选为典型的蝴蝶作品:内容空洞贫乏，充满无意义的字句。然而，这种偏颇的批评忽略了这篇短篇小说是“百花”小说的先驱，它出现在一本小说杂志上，早在在五四运动之前就主张“百花”。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 03:52, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年，《九花帘幕》在由包天晓主编的《晓说花宝》中出版，他从一开始就宣布这本小说月刊旨在推广白话小说。在20世纪50年代末出版的《中国文学史》中，这部小说被评选为一部典型的蝴蝶作品：“（这本小说）内容空洞贫乏，充满了毫无意义的字句。”然而，这种偏颇的批评忽视了这篇短篇小说是白话小说的先驱，在一本小说杂志上出版，在五四运动之前就提倡白话文！--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as ''xiaoshuo'', but the notion of ''xiaoshuo'' in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern ''sanwen''. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of ''xiaoshuo'' was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of ''sanwen'' was stemmed from ''xiaoshuo''. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only ''xiaoshuo'' can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, ''xiaoshuo'' contains both ''sanwen'' (prosaic) and ''yunwen'' (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling.   As the chart intricately shows, the ''sanwen'' is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of ''xiaoshuo'', and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of ''sanwen'' can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chaotic conditions of literary genres opened up new possibilities, and “In the Nine-Flower Curtain,” as a kind of self-representation, exhibited Zhou’s obsession with subjective writings, blended with the elements of dairy, love-letter, confession, and fictional autobiography. Here, I only briefly show Zhou’s devotion to two kinds of the first person narratives - autobiography and lover-letter. These forms adopted by Zhou, no matter it belongs to the concept of ''xiaoshuo'' at the time or more to the ''sanwen'' in today’s standard, had a specific charm of lyricism and sensuality that most appealed to him. One type referred to the subgenre of autobiography - amorous memoirs - a colorful branch in Ming-Qing erotic-sentimental tradition, represented by Mao Xiang’s ''Memoirs of the Plum Shadow Studio'' (Ying mei an yiyu) and Jiang Tan’s ''Reminiscences of the Autumn Lamp'' (Qiu deng suoyi). These texts were included in an anthology titled ''Selections of Memoirs'' (Yiyu xuan) Zhou edited and published in 1920s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂乱无章的文学体裁，开启了新的可能性，《九花帘》作为一种自我表征，展现了周作人对主观书写的执着，融合了乳品，情书，自白，虚构自传等元素。在这里，我只简单地展示了周小川对自传和情书这两种第一人称叙事的倾注。周小川所采用的这些形式，无论属于当时的“小说”概念，还是更多地属于今天的“三文”标准，都具有一种特定的抒情性和感性魅力，最能吸引周小川。一种类型是指自传的子体裁--风情回忆录--明清情色传统中的一个丰富多彩的分支，以毛翔的《梅影画室回忆录》和蒋坦的《秋灯回忆录》为代表，其中以《梅影画室回忆录》和《秋灯回忆录》为代表，以《梅影画室回忆录》为代表，以《秋灯回忆录》为代表，以《梅影画室回忆录》为代表，以《梅影画室回忆录》为代表，以《梅影画室回忆录》为代表。周小川在20世纪20年代编辑出版的《回忆录选》中收录了这些文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another inspiration came from Washington Irving, whom Zhou considered a literary genius. He highly praised Irving’s ''Sketch-Book'' for its “creativity and uniqueness”; he appreciated most “Westminster Abbey,” “The Legend of Sleepy Hollow,” “The Broken Heart” and “RipVan Winkle.” Interestingly, Zhou understoods Irving through the window of Chinese literary past. He translated the ''Sketch-Book'' into the form of ''biji'', with his comments saturated with the classical poetics: “His writings are secluded and flagrant, limped and stretching far (''youxin danyuan''), like violets in flower-shrubes; they are also delicate and charming, drifting aloof (''qingqian piaoyi''), like a pen thrown into the sky becomes a capricious dragon.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个灵感来源于华盛顿·欧文，周认为欧文是一个文学天才。周因欧文作品《见闻札记》中的创造力和独特性高度赞扬了这部作品。周最欣赏的就是《威斯敏斯特教堂》、《沉睡谷传奇》、《破碎的心》和《瑞普·凡·温克尔》。有趣的是，周通过中国文学的窗口了解欧文。他将《见闻札记》翻译成笔记的形式，他的评论充斥着古典诗学：“他的著作隐蔽而又明目张胆的，一坡一拐而延伸得很远（“ 忧心淡远”），像灌木丛中的紫罗兰；它们既细腻又迷人，飘荡的超然感（清浅飘逸），就像扔向天空的钢笔变成了反复无常的龙。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:34, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
另一个灵感来源于华盛顿·欧文，周认为欧文是一个文学天才。其《见闻札记》一书独具创新与独特性，周高度赞扬了这部作品。周最欣赏《威斯敏斯特教堂》、《沉睡谷传奇》、《破碎的心》和《瑞普·凡·温克尔》。有趣的是，周通过过去的中国文学窗口来了解欧文。他将《见闻札记》翻译成笔记的形式，他的评论充斥着古典诗学：“他的著作隐蔽而又明目张胆的，艰难前进而又延伸得很远（“ 忧心淡远”），像灌木丛中的紫罗兰；它们既细腻又迷人，飘荡超然（清浅飘逸），就像扔向天空的笔变成了反复无常的龙。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:40, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s mania for love-letters evinces his pursuit of the fashion, chic and commercial, in contrast to his literati personality immersed in the erotic-sentimental poetics. Raoul Findeisen rightly pointed out that the genre of love-letter enhances to codify the heterosexual love in modern Chinese literature.   This form was introduced into China hand in hand with the assimilation of Western-style customs and the idea of free communication between man and woman. At least in 1911, ''qingshu'' as a translated term for “love-letter” appeared in a funny essay “Ji qingshu zhi xinfa” (A new way to send a love-letter) in ''Shenbao''.   As a piece of passionate ''qinghua'', “In the Nine-Flower Curtain” should be connected to Zhou’s “Qingshu hua” (On love-letter), a series of essays he contributed to ''Shenbao'' in 1919. These essays talk about the world famous love stories of Napoleon, Byron, Hugo, and many others, and specifically about how they wrote love-letters. For example, amidst wars Napoleon never forgot to write to Josephine; Zhou translated his words: “I am begging you to receive my thousand kisses, and don’t give me back any of your’s, otherwise my blood will boil.”   Also with great zeal he talks about how Hugo wrote 120 letters to his fiancee Adele Forcher.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as master of the “sad love story” in the mid-1910s, he wrote numerous short stories which appeared in around a dozen periodicals and newspapers; among them a number of first person narratives were in best quality. While breaking with the traditional love discourse and modes of romance, his love stories depicted new urban subjects in newly formed public spaces such as the public park, tramcar, medical clinic, and movie theater. Most noticeable is his ''Short Stories from Famous European and American Writers'' (Oumei mingjia dianpian xiaoshuo congkan) published in 1917,  revealing his ways of dealing with the personal pronounces under chaotic conditions. Among fifty stories included, twenty-six stories belong to first person narrative. Interestingly, in all the eight vernacular texts the first person pronoun is ''wo'', and in the rest eighteen stories in classical language, the first person pronouns are variantly used between ''yu'', ''yu'' and ''wu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为1910年代中期描写爱情悲剧的大师，他写了许多短篇故事，并发表在众多期刊和报纸上；其中，那些以第一人称的角度叙述的故事是最好的。他打破了传统爱情故事的语言和抒情方式，他的爱情故事描述了发生在公园、电车、诊所、电影院等新式公共空间的新的城镇主体。更惹人注意的是，他的译作《欧美名家短篇小说丛刊》在1917年出版，揭示了他在嘈杂的环境中处理个人观点的方式。书中所包含的50个故事，其中26个从第一人称的角度进行叙述。有趣的是，在8篇用方言写的文本中，第一人称的代词用的是“wo”，在剩下的18篇用古典语言写的故事中，第一人称的代词多用“yu”“yu”和“wu”。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:05, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This selection of ''wo'' for the vernacular seemed identical to the establishment of “I” as the male subjectivity in May Fourth literature,  but they bore different logic of modernity. Perhaps there was another kind of “translated modernity” in Zhou: the vernacular ''wo'' is not the absolute in the whole anthology. Zhou’s selected uses of the personal pronouns include not only the first person pronouns but the second and third person pronouns, showing a chaotic state of literary subject. He is more plural and playful while experimenting with both the vernacular and the classical, and one is not subject to the other. Fascinated by multiple possibilities in the new literary situations, he was more concerned with ways of using different first person pronouns to suit different modes and styles of representations, in accordance with his own linguistic sensitivity and capability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白话小说中“我”一词的选择似乎与“五四”文学中确立“ l”作为男性主观性是相同的，但是它们具有不同的现代逻辑。 在鲁迅的作品中也许还有另一种“翻译的现代性”：白话用词&amp;quot;我&amp;quot;在整个选集中不是绝对的。 周对人称代词的使用不仅包括第一人称代词，还包括第二和第三人称代词，表现出文学主体的混乱状态。 他尝试了同时使用白话文和文言文并把它们放在平等的位置，具有多元化的特点。在新的文学情境中，他着迷于多种可能性，更加致力于利用自己的敏感的语言天赋，使用不同的第一人称代词来适应各种表达方式和风格。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:42, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Boqun pointed out that Zhou contributed to modern literature in its early phase by experimenting with psychological forms such as diary, epistoral fiction, and that his creative writings were indebted to his translation. See, “Zhu, bian, yi jie jing de ‘wenzi laogong’: Zhou Shoujuan pingzhuan” (A literary laboror in his refined achievements of writing, editing and translating: A biography of Zhou Shoujuan), in Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (A series of modern Chinese popular writers) vol. 4, 177. If this was a late credit to Zhou, there had been another one about his 1917 translation of Famous European and American Short Stories. In the early 1960s he wrote to his daughter revealing the fact that his 1917 translation was praised by Lu Xun and awarded by the Republican Education Bureau, and that he did not know this until he had read Zhou Zuoren’s memoir in the early 1950s. This information was revealed after his literary career was criticized as a reactionary current against the new literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范伯群（Fan Boqun）指出，周小川（Zhou Xiaochuan）对现代文学的早期贡献在于心理文学方面，例如日记、书信体小说等，同时，他的翻译对其创作贡献极大。见“朱，卞，易节经得‘文子劳公'：《周守隽（Zhou Shoujuan)评传》”（文学工作者，在写作、编辑、翻译方面取得卓越成就:《周守隽传》），范伯群编:《中国现代通俗作家丛书》第4卷，177页。如果说这本书是周小川迟来的荣誉的话，那么他1917年翻译的欧美著名短篇小说就是他的另一荣耀。上世纪60年代初他给女儿写的信中表明，他1917年的译作受到了鲁迅的赞赏和民国教育局的嘉奖，但是这一点还是他在上世纪50年代初读周作人的回忆录中知晓的。他的文学生涯被批判为反对新文学的反动潮流后，这一信息才透露出来的。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu deals with the use of first person pronoun wo that designates “I” as a central issue of “translated modernity” in modern Chinese literature. Along with wo becoming the only victor in the contests of first person pronouns through heavy traffic of transnational cultures, the male vernacular subjectivity is established (see Lydia Liu, 154-55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Poetics of Persuasion“In the Nine-Flower Curtain” was the author’s “love talk” (''qinghua'') to his bride in the first night of marriage, a passionate confession of his bitter past, with sentiment and self-esteem, and meanwhile he expresses his love and hope for their conjugal life in the future. The narrative begins with a third person account of how the author’s wedding ceremony was held in ''Yeshiyuan'', one of famous public parks in the city, and how in the night his friends gathered in the wedding chamber making fun of the new couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莉迪亚·刘指明“I”的第一人称代词“我”的运用作为现代中国文学中翻译现代化的核心问题。随着wo成为通过跨国文化在阻力很大的前进路线上第一人称代词竞赛的唯一胜利者，男性白话主体性得到了确立（见莉迪亚·刘，154-55）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《九花帐里》是作者在新婚夜晚对他新娘的情话,他充满激情,带有情绪和自尊地忏悔着他痛苦的过去，同时表达了他对未来夫妻生活的爱和希望。故事以第三人称开始叙述，描述了作者在城市著名的公园之一，也是园的婚礼是如何举行的，在新婚夜里他的朋友聚在新房里如何打趣这对新人的。 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:13, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This brief opening is like the “prologue” in premodern vernacular stories, a device originated from thirteen-century drama. By this convention a stage is set for the drama of the pillow talk, predicting his theatricality. Nevertheless, with the phrase “Zhou Shoujuan says” at the very beginning, the tradition is inverted, for in old days, fiction writing is not a respectful job and the author’s name never appeared. While the vernacular storytellers were too humble to claim his authorship, literati were too proud to do so. Perhaps it was Lin Shu who self-consciously broke with the tradition as he signed his name on the novels he translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，一开始就用“周守娟说”这句话来颠覆了传统，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，但文人却为之骄傲。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:04, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头的 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不敢。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，其手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，作者为枕边话剧搭建了舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么体面的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不屑。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:52, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This self-referential information at the outset is more than a self-promotion: it sets a tone of respectfulness and expectation, evoking a blissful and jubilant atmosphere for what follows. Moreover, the voice from a famous writer suggests new semantics of love and new ways of expressing love. Of course, the marriage is a new chapter in his life; it was the fashion to have a Western-style wedding (''wenming jiehun'') in a public park. The guests are celebrities, novelist, journalists and print entrepreneurs, such as Bao Tianxiao, Chen Diexian, Ding Song, indicative of a newly born social stratum recognized by the urban public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种自我参照的信息在一开始就不仅仅是自我推销:它设定了尊重和期待的基调，为接下来的事情唤起一种幸福和欢乐的氛围。此外，一位著名作家的声音暗示了爱的新语义和表达爱的新方式。当然，婚姻是他人生的新篇章;在公园举行西式婚礼是当时的时尚。受邀的嘉宾有名人、小说家、记者和报业大亨，如鲍天晓、陈蝶仙、丁松等，他们代表着城市公认的新生社会阶层。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou promises to satisfy his friends’ curiosity about what he said to the bride “inside the curtain” in the first night, he deliberately shifts the scene from the backdrop to the main tableau - the curtain. His wedding, albeit part of his private life, was already exposed by Bao Tianxiao and Chen Diexian who, as Zhou mentioned, had written about this event and published them in newspapers. And Zhou himself announced that his own pillow talk would appear in the ''Pictorial Story''. Aware of his privacy under the public gaze, Zhou spotlighted the “curtain” as center stage, namely in the innermost space of the chamber; this is bold and unconventional. Of the marriage rituals and symbols familiar to the Chinese, those descriptions related to the wedding chamber are most erogenous and mysterious, arousing their erotic and voyeurist desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周承诺满足朋友们对他在第一个晚上“在帘子里”对新娘说的话的好奇心时，他故意将场景从背景转移到主要场景——帘子上。他的婚礼虽然是他私生活的一部分，但已经被鲍天晓和陈叠贤曝光，正如周所提到的，他们写了这件事并将其发表在报纸上。周本人也宣布，他自己的枕边谈话将出现在《画报》上。在公众的注视下，周意识到自己的隐私，他把“帘子”作为中心舞台，即房间的最内部空间;这是大胆的并且是非常规的。在中国人所熟悉的婚姻仪式和象征中，涉及婚房的描述是最性感的和最神秘的，激起了他们的情欲和窥探欲。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:07, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Six records of a floating life'' (Fusheng liu ji), a classical autobiography, Shen Fu (1763-?) vividly depicts, “I saw by the light of our wedding candles that Yun’s figure was as slim as before. When her veil was lifted we smiled at each other. And we had shared the ceremonial cup of wine and sat down together for the wedding banquet, I secretly took her small hand under the table. It was warm and it was soft, and my heart beat uncontrollably.”   However, readers might be disappointed as there is no such details they expected. Yet to great writers, dealing with the first wedding night is a moment to play with readers’ expectation. For example, in one of Li Yu’s stories, after the bridegroom undresses the bride, he is shocked by the fact that she is a “stone woman” who lacks the sexual organ!   In ''Dream of the Red Chamber'', when Baoyu lifts the bride’s veil, he finds Baocai instead Daiyu - he is cheated by his family seniors who makes the substitute; thus the dark side of traditional marriage system is unveiled and the tragic theme of the novel reaches its climax.&lt;br /&gt;
在“浮华生活的第六记录里”(浮生六记)，一本经典自传体，沈复(1763-)生动地描绘到，“借着婚烛我看见云的身材和以前一般苗条。当她的面纱被揭开后，我们面面相觑了一下。我们喝了交杯酒，然后一道坐下加入婚宴。我暗自抓住了她在桌下小巧的手。很暖和，很柔软，我的心按耐不住地跳动着。”然而，读者可能会觉得失望，因为这里没有出现他们期待的细节描述。而对于大作家而言，描写新婚夜可以符合读者的期待。比如，在李煜的一篇故事里，新娘给新郎更衣后，他看见新娘是“铁女子”后震惊了，她没有性器官”。在“红楼梦”里面，当宝玉讲新娘的面纱揭开时，发现是宝钗而不是黛玉--他被家里的长辈欺骗了，新娘被调换了。因此，传统婚姻体制的阴暗面被揭开了，小说的悲剧性主题也达到了高潮。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 02:31, 29 November 2020 (UTC)Zhou Shiqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrator’s loving voice begins with: “My Phoenix Lady: This is the first night of our marriage, the first day to raise the curtain of our family life. Whether our chamber will be paradise or hell, the drama opens from the present; whether our life will be sad or happy, we will open our theater today.” The long and passionate pillow talk is lyrical and decorative in style, with verbal and imagery rhetorical devices such as the poetic couplets and parallel sentences, metaphors, and repetitions, blending the classical and Western-style vocabulary and grammar. The bridegroom says: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on, you become a member of my family; your name Hu Fengjun is crowned with the surname Zhou. Since you stepped into the door of Zhou, naturally you will do something for his family. The domestic duty falls on us with weight; we should carry it together: the half of it is on my shoulder, the other half on your’s. We should become one heart in order to overcome innumerable difficulties ahead of us. My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care. If sometimes I am worried, you should understand me, and care about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叙述者充满爱意的声音开始说道：“我的凤凰夫人：这是我们结婚的第一晚，这是拉开我们家庭生活帷幕的第一天。无论我们的房间是天堂还是地狱，这部戏都是从现在开始的。 无论我们的生活是悲伤还是幸福，我们今天都会开始我们的剧场。”漫长而充满激情的枕边细语是抒情的和装饰性的，带有言语和意象的修辞手段，如诗对联和平行句子，隐喻和重复，融合了古典和西式的词汇和语法。&lt;br /&gt;
新郎说：从现在开始，你成为我的家人； 你胡凤君之名将冠以周姓。自你走进周家门起，你自然会为他的家人做些事情。 家务负担沉重地落在我们身上；&lt;br /&gt;
我们应该一起承担：一半在我的肩上，另一半在你的肩上。我们应该结成一颗心来克服我们面前的无数困难。 我的老母亲需要你的优质服务，&lt;br /&gt;
多户家庭需要您的精心照顾。如果有时候我感到焦虑，您应该了解我，关心我。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 14:23, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important word for husband and wife is “love,” which comes from their mutual understanding and mutual care. If we love each other until the last day of our life, we will spend our whole life in a wonderland with flower and the moon. Every second of our time is gilded with honey and sugar; everywhere in this world is as beautiful as rose. At our ears we often hear the singing birds; before our eyes we often see the flowers in smile. In four seasons, we always have bright and fantastic landscapes around us; the sky looks embroidered, even from cruel storm and frost there grows out the splendid Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore it is truly important for a couple to love each other, and nothing else is so important. If you have a plenty of money but no love, if you are so tightly fastened by the “red string” that you cannot escape from it, then although you are still husband and wife, how can you feel any happy? Since the ancient time, countless virtuous women were victimized as such. In this first day of our marriage, we should think of a way to make our love forever: each day we should let our hearts meet and mirror each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻之间最重要的词是“爱”，它来自于彼此的理解和关心。如果我们相爱直到生命的最后一天，我们将在一个有花有月的仙境度过我们的一生。我们的每一秒都充满了甜蜜与糖;世界上任何地方都像玫瑰一样美丽。我们经常听到鸟儿在耳边歌唱;我们经常看到微笑的花朵出现在眼前。在四季中，总是有明亮的和奇妙的风景在我们周围;天空看起来像绣了花一样，即使是残酷的风暴和霜冻也会带来灿烂的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，夫妻彼此相爱是非常重要的，没有什么比这更重要了。如果你们有很多钱却没有爱情，如果你们被那根“红线”拴得死死的，那么即使你们还是夫妻，你们怎么能感到幸福呢? 自古以来，有无数贤惠的妇女成为这样的受害者。在我们结婚的第一天，我们应该想办法让我们的爱永远:每一天我们应该让我们的心相遇，彼此关照。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 09:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reader of modern taste may frown at the rhetoric of excess and hyperbole, the naive self-indulgence, and the Chauvinist male voice in this early ''baihua'' prattle. But in this early modern phase, what most fascinates the contemporaries are its novelty and hybridity of diverse images and grammars; i.e. the unfamiliar is within the familiar, the modern within the traditional. Perry Link asserted that Butterfly fiction provides “psychological comfort” to the urban readers who feel the pressure of modernity.   Yet, “In the Nine-Flower Curtain” provides something more positive than the “psychological comfort”: the narrator’s persuasive voice throughout this pillow talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和沙文主义的男性声音感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和大男子主义色彩的男性话语感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embedded in a kind of love philosophy mixed with late Ming discourse of passion (''qing'') and the Romantic influence from the West, this love talk asserts that true love is primarily based on mutual understanding and mutual compassion. A persuasive tone, rather than the didactic or authoritative, prevails the text, and when the persuasion itself it a crucial way to reach and fulfill true love and compassion, its effect depends on refined speech and aesthetic values. For instance, the use of rhythmic repetitions aims to be chantable and enchanting; this audio characteristic is discernibly linked to traditional poetry and drama. The variations of the parallel sentences, poetic couplet, idiomatic phrase and resonant words display the author’s grasp of the repertoire of traditional literature. The sentences “My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care” resemble the “four-six” parallelism; the pair of colloquial phrase ''haohao'er'' (well, greatly) comes from vernacular drama or fiction. A contemporary reader might be excited by this Western-style couplet, “You are like the warm sunshine in the summer; I am the bright moon in the autumn.” Or readers may be fascinated by the fresh expression such as “We a pair of mandarin ducks were hit by the Cupiter’s arrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative strategies are organized around the poetics of persuasion. By the resonant repetitions and variations the narrator changes his manners and tones to make his linguistic performances most persuasive. The nuanced tones range from the stronger “you should,” to the milder “naturally you will” and to the asking “do you understand.” Apart from the prosaic sentences that function in describing things or reasoning the love sermon, the parallel sentences are divided into two kinds: one addresses melodiously to the bride and the other describes lyrically the fantastic scenes.&lt;br /&gt;
叙事策略是围绕说服诗学而构成的。通过反复的共鸣，叙述者调整他的举止和语调，使他的语言表演更具有说服力。 细微的色调从较强的“您应该”到柔和的“您自然会”或 询问“您明白了吗”等等。 平行句除了在描述事物或讲述爱情之道中起作用外，平行句子还分为两种：一种是向新娘悠扬悦耳地称呼，另一种是抒情地描写梦幻般的场景。 --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 10:45, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叙事策略是围绕说服诗学而构成的。 通过反复的共鸣，叙述者改变了他的举止和语调，使他的语言表演更具说服力。细微的色调从较强的“您应该”到柔和的“您自然会”以及询问“您是否理解”等。 除了在描述事物或讲述爱情之道中起作用外，平行句子还分为两种：一种是向新娘悠扬地称呼，另一种是抒情地描写梦幻般的场景。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 14:35, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set role models for the bride, a gallery of world-famous women are introduced to add another dimension of the persuasive, mixed with eroticism and ethics, literary references of the East and West. Mrs. Tolstoy helps her husbands devote to and achieve in writing. Liang Hongyu, a legendary heroine who joins her husband to defeat the foreign invaders in thirteenth-century China. It is a persuasive way for a cultural balance in transnational traffic: while the latter a local patriot is internationalized, the former is internalized a la traditional “virtuous wife and good mother.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给新娘树立榜样，一家画廊引入了一个举世闻名的一些女性以增加说服力，并结合了情欲和伦理学，东西方的文学作为参照。 托尔斯泰夫人帮助她的丈夫投身于写作，并取得巨大成就。 传说中的女主人公梁红玉与她的丈夫一起击败了在十三世纪来中国的外国入侵者。 这是在不同国家实现文化平衡的一种有说服力的方式：后者是本地爱国者的国际化，而前者则是传统的“贤妻良母”的内在化。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:15, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far the kind of masculine persuasion is tinged with pedagogy and the sublime, what follows turns to be sweet and flattery. The narrator says he received a letter from his friend, in which the bride is likened to the beautiful Spring Goddess of Greek mythology, to the sweet Julie and the noble Botia, the heroines in Shakespeare’s plays. This symbolic showcase of female world celebrities, whether it be factual or imaginary, articulate to circulate and assimilate not only modern knowledge but refined taste for urban readers; at the same time, the author shows off his familiarity with the Western novelties necessarily acquired by this fashionable writing. Also noticeable is the intertextual traffic in the circulation and assimilation of cultural information occurred in everyday urban space. While the Julia and Botia are transplanted from Lin Shu’s classical translations onto his writing, Zhou popularizes the Western classics and meanwhile elevates the vernacular.  One more tricky detail: all about these foreign literary women, as the narrator says, are from his friend’s letter in English, which adds this pillow talk a savor of exoticism and universality. By this Zhou plays out the fancy and fashion with a fashionable style in this fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinematic Representation and Republican Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this story, the ''curtain'' crucially serves thematic and formal purposes. It is a piece of furniture that is decorative and ritualistic in the innermost space of the conjugal life, yet by infusing this interior curtain with a cinematic curtain, the narrator creates an illusion of a double curtain, which facilitated his double voice. His self is represented as an individual and collective being, and at the same time speaks to the private and public audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影呈现和民国主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个故事中，幕布在主题和形式目的表现上起到至关重要的作用。窗帘是一种在夫妻生活中最隐秘空间里具有装饰性和仪式性的家具，但通过将这种室内幕布与电影幕布融合在一起，叙述者创造了一种双重幕布的幻觉，从而为表达双重声音起到作用。他的自我表现为个人和集体的存在，同时又向私人（演员）和公众（观众）交谈。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:31, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影表现和共和主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个故事中，幕布对主题和形式至关重要。幕布是一件在夫妻生活中的最隐秘空间里具有装饰性和仪式性的家具，但通过将这种室内幕布与电影幕布融合在一起，叙述者创造了一件双重幕布的幻觉，从而促进双重声音。他的自我表现为个人和集体的存在，同时又与私人和共同听众对话。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 13:43, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrases “raising the curtain” (''kaimu'') and “opening our theater” (''kaichang'') are cliches for something to start, but the term ''mu'' referring to the theatrical or cinematic curtain was new, after the oral drama and film were introduced from the West at the turn of the twentieth century. Zhou’s pronouncement of opening a theater addressed to the bride sounds happy for pronouncing their new family life; also it is theatrical as the narrator consequently conjures up a “paradise” within the curtain, where birds sing and flowers smile in the spring. Nevertheless, the repetition of theater at the outset of this ''qinghua'' addresses not only to his bride - the exclusive beholder inside the curtain, but also to an audience, namely this curtain faces the implied beholders. Readers are already aware from the prologue that the author predicts to show this pillow talk to his friends. The visual characteristic of the text is inscribed by the imagery title “In the Nine-Flower Curtain,” and by the metaphor of curtain the intimate space is turned into a theater under the public watch. Against a larger cultural canvas, as a kind of imported cultural material, the curtain was applied as a new decorum in urban spaces, such as art studio, or photograph studio. Consequently, it functioned in shaping modern perception about the relations between space, life-world and work of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拉开帷幕”（开幕）和“开放剧场”（开场）是老生常谈的话题，但“幕”指的是戏剧或电影的帷幕，是二十世纪初从西方引进话剧和电影之后的新词。周先生说要给新娘开戏院，这听起来像是在宣告他们新家生活的幸福，同时也是戏剧性的，因为叙述者由此在幕布内想象出一个“天堂”，在那里鸟语花香，春意盎然。然而，这段情话一开始就重复的桥段不仅是给新娘即帘子里的专属看客看的，也是给观众看的，换句话说这帘子面对的是隐含的看客。读者从序言中已经知道，作者预言要把这番枕边话给朋友看。文本的视觉特征是通过意象标题“九花帘中”来刻画的，通过帘子的隐喻，私密空间变成了公众注视下的剧场。在更大的文化背景下，幕布作为一种舶来的文化材料，以一种新的装饰品被应用于城市空间，如艺术工作室，或摄影工作室。因此，幕布在塑造现代人对空间、生活世界和艺术作品之间关系的认知方面发挥了作用。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:35, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201116_cult&amp;diff=105483</id>
		<title>20201116 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201116_cult&amp;diff=105483"/>
		<updated>2020-11-23T04:57:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.An all-round top-notch performer of Beijing Opera, for instance, must be good- looking or attractive when appearing in make-up, of pleasing physical proportions, with a pair of expressive eyes and a rich variety of facial expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，京剧的一位顶级表演者在化妆时必须好看或有吸引力，具有令人愉悦的身体比例，一双富有表情的眼睛和丰富多样的面部表情。--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 23:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，一位多才多艺的一流京剧演员上妆后必须要好看或有吸引力，有漂亮的身材比例，一双有表现力的眼睛及丰富的面部表情。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:11, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. He was the first to change the tradition that female characters paid attention only to the art of singing or acrobatic skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是第一个改变传统的女性角色只关注歌唱或杂技技巧的传统。--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 23:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是第一个改变女性角色只关注歌唱或杂技技巧这种传统的人。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:11, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As acrobatics became a folk art, it absorbed rich nourishment from the lives of ordinary people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着杂技成为一种民间艺术，它从普通百姓的生活中吸收了丰富的营养。--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 23:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着杂技成为一种民间艺术，它从普通百姓的生活中汲取了丰富的素材。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:11, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 京剧以历史故事为主要演出内容，传统剧目约有一千三百多个，常演的在三四百个以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main performance of Peking Opera is historical stories. There are more than 1,300 traditional repertoires, and more than 300 or 400 are often performed.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of “Dan” in Peking Opera, forming a unique style of art genre, known as &amp;quot;Mei School&amp;quot; in the world.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his career of more than 50 years, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of the Dan role in Peking Opera, forming a unique art school, known as &amp;quot;Mei School&amp;quot; in the world.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:02, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 解放后，杂技艺术获得新生。杂技艺术从简单的技巧表演发展到有乐队、舞蹈、灯光等配合的综合艺术表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After liberation, acrobatics gained a new life. Acrobatics have developed from simple technical performances to comprehensive art performances with bands, dances, and lighting.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 京剧脸谱，是具有民族特色的一种特殊的化妆方法，由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的模式，就像唱歌、奏乐都要按照乐谱一样，所以称为“脸谱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup is a kind of special makeup method with national characteristic. As each historical figure or a certain type of person has an approximate style, like singing, playing music according to the music score, it is called “facial makeup in operas”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅派最大的特点就是没有特点，抓住某一个特点很难抓，讲究的是范本之美，一招一式、一字一腔、发声运气都强调非常规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of the Mei Langfang school is featurelessness. It is quite difficult to capture one characteristic from the school as it focuses on the beauty of model. Every gesture and motion, word and tune, and the process of modulating air current to utter the sound all follows the requirements of the model. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 跟头本来是杂技技巧中重要一项，在清代戏曲中，它被戏曲表演所吸收化用在方方面面，故清末有所谓“京剧里的跟斗，杂技里的顶”的俗话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning a somersaults is an important skill in acrobatics. During the Qing Dynasty, it was absorbed by opera and became a part of its performance. Therefore, there is an old saying in the late Qing Dynasty, &amp;quot;Where there is somersault in Beijing opera, there is handstand in acrobatics&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.清初，京城戏曲舞台上盛行昆曲与京腔。乾隆中叶后，昆曲渐而衰落，京腔兴盛取代昆曲一统京城舞台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the early Qing Dynasty, Kunqu opera and Beijing accent were frequently performed on the stage in Beijing. After the mid-Qing period, Kunqu opera gradually declined and was replaced by the Beijing accent, which started to prosper and dominate the Beijing stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, Kunqu Opera and Beijing accent prevailed on the opera stage in Beijing. After the mid-Qianlong period, Kunqu opera gradually declined, and the prosperity of Beijing accent replaced Kunqu opera to dominate the Beijing stage.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 12:39, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳苦涩地回忆着这几年的沧桑历程，心境忧闷地对朋友说：“一个演员正在表演力旺盛之际，因为抵抗恶劣的社会环境，而蓄须谢绝舞台演出，连嗓子都不敢吊，这种痛苦我无法用语言来形容。我之所以绘画，一半是为了维持生活，一半是借此消遣。否则，我真是要憋死了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back the past bitter years, Mei Lanfang said to her friend in a depressing mood, &amp;quot;A singer was forced to step back from the stage due to the adverse social environment and was even afraid to do vioce exercises. This kind of sorrow was beyond words. I chose to draw both for livelihood and amusement, otherwise, I will suffer to death.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.春秋战国时代很多杂技艺术的创造者是诸侯的门客和武士，他们以一技之长，投身公卿大夫，并不完全为了表演，但关键时候，却往往以其技辅助主人，创造出一些轰轰烈烈的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of creators of acrobatics during the Spring and Autumn(770-476 BC) and Warring States(475-221 BC) periods belong to hangers-on and men of great physical prowess of the feudal princes. They go and seek refuge with high-ranking officials in court by dint of their professional skill though not wholly for performing. However, they would always rely on this skill to assist their masters to achive a grand career.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:29, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Some of the newer operas were adopted from literature and classical novels during the rise of communism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在共产主义兴起期间，一些较新的歌剧被文学和古典小说所采用。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 13:34, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共产主义崛起时期，一些新歌剧改编自文学和古典小说。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:09, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.At age 13 he joined the Xiliancheng Theatrical Company and, through performances in Shanghai and elsewhere, acquired a national reputation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13岁那年，他加入了戏联城剧院公司，并通过在上海和其他地方的演出获得了全国声誉。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 13:34, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13岁那年，他加入了“喜连成”戏剧班，在上海和全国各地进行演出，享誉全国。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:09, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The acrobats may perform scenes from popular legends, stories, or novels of the ancient past such as The Monkey King. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂技演员可以表演诸如《孙悟空》之类的古代传说，故事或小说中的场景。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 13:34, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂技演员可以表演诸如《美猴王》之类的民间传说、故事或古代小说中的场景。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 19 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 京剧，曾称平剧，中国五大戏曲剧种之一。场景布置注重写意，腔调以西皮、二黄为主，用胡琴和锣鼓等伴奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera, once called pingju, is one of the five major operas in China.The scene layout pays attention to freehand brushwork, tone to xipi, erhuang mainly, with the accompaniment of huqin, gongs and drums.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳成功地进行了一系列京剧艺术的改革，为整个戏剧文化的改革发展提供了榜样，对今天戏剧文化的发展具有重要的提示意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang successfully made a series of reformation of Beijing opera and made an example of the opera culture reformation, which laid an important influence on the today's opera culture.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang has successfully carried out a series of reforms of Beijing Opera art, which provids an example for the reform and development of the whole drama culture, and is of great significance to the development of drama culture today.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 吴桥县是中国杂技的发源地，其杂技历史悠久，表演艺术完善，为中外人士所熟知。据说，当地的人都或多或少地会表演杂技，不管他是99岁还是刚学会走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a long acrobatics history and perfect performing arts, Wuqiao county is well known by Chinese people and foreigners as the birthplace of the famous Chinese acrobatics. It is said that the local people there are all able to perform acrobatics more or less, no matter he is just 99 or just learning to walk.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuqiao County is the origin of Chinese acrobatics, with long acrobatic history and perfect performing arts, known to Chinese and foreign people. It is said that locals can perform acrobatics more or less, whether he is 99 or just learning to walk.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.2006年5月，京剧被国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。2010年，被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录人类非物质文化遗产代表作名录。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In May 2006, Beijing Opera was approved by the State Council to be included in the first batch of national intangible cultural heritage list. Then in 2010, it was included as representatives in the UNESCO list of intangible cultural heritage.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:31, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his stage lifetime of more than 50 years, Mei Lanfang has developd and improved the singing and performing arts of the role &amp;quot;Dan&amp;quot; in Beijing Opera, finally formed an art school with a unique style, whinch is known as &amp;quot;Mei&amp;quot; school.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:31, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。杂技在汉代称为“百戏”，隋唐时叫“散乐”，唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧，才称为杂技。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Acrobatics has a history of more than 2,000 years in China. It was called &amp;quot;baixi&amp;quot; in the Han Dynasty, &amp;quot;Sanle&amp;quot; in the Sui and Tang Dynasties. Later in the Tang and Song dynasties, it was called &amp;quot;Acrobatics&amp;quot; in order to distinguish from other songs, dances and zaju.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:31, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
1、京剧是融唱念做打于一体的戏剧表演形式，19世纪中期，孕育于民间，融合了中国南北方戏剧元素的京剧，在北京发展成熟，广泛流布于全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera is a kind of opera performances which consists of singing, reading, doing and playing. Being conceived in Chinese folk and developing into maturity in Beijing, it integrated opera elements from north and south China and was spread widely across the country.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:10, 20 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、绘画大师刘海粟：“梅先生的表演风格，以画相喻，应是工笔重彩的牡丹花，花叶则以水墨写意出之，雍容华贵中见洒脱，浓淡相宜，艳而不俗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drawing master Liu Haisu once said:”If drawing an analogy with painting, Mr Mei’s performance style should be a painting of heavy-colored peonies with ink-wash flowers and leaves, being free and easy amongst elegance, shading appropriate, and being showy but not vulgar. ”--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:10, 20 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。杂技在汉代称为“百戏”，隋唐时叫“散乐”，唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧，才称为杂技。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics has a long history of more than 2000 years in China. It was called “Bai Xi”(a general term for folk performing arts) in the Han dynasty and “San Yue”(a synonym of Bai Xi) in the Sui and Tang dynasties. It was not until the Tang and Song dynasties that we had the name “Za Ji”(Acrobatics) for it in order to distinguish it from songs and dances as well as other performing arts. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:10, 20 November 2020 (UTC) Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Beijing Opera is a theatrical performance form that combines singing, reading, doing and playing. In the mid-19th century, Beijing Opera, born from the folklore, which combined elements from the north and south of China, matured in Beijing and became widespread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Liu Haisu, a master painter said that Mr. Mei’ s performance, if compared to the painting, should be a heavy-colored peony flower with heavy brushwork, while the flowers and leaves are painted in ink, showing a free expression of grace and elegance, appropriate in intensity and lightness, bright but not vulgar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The art of acrobatics has a history of more than 2000 years in China. In Han Dynasty, it was called “Baixi”; in Sui and Tang Dynasties, it was called “Sanle”; after Tang and Song Dynasties, it was called acrobatics in order to distinguish it from other dances and operas.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:20, 22 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The traditional operas consist of main tales of preceding dynasties, important historical events, emperors and empresses, ministers and generals, geniuses and great beauties.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统戏曲主要包括前朝的故事，重要的历史事件，皇帝和皇后，大臣和将军，天才和大人物。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 12:32, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Thereafter he did both stage and film work and served as director or member of several cultural organizations.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后，他从事舞台和电影工作，并担任多个文化组织的导演或成员。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 12:32, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chinese acrobats intensively practice timing and coordination. The individual performers practice cooperating precisely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国杂技演员集中练习时间安排和协调。 各个表演者练习精确合作。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 12:32, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国杂技演员进行高强度练习，提高时机的把握技巧和协调能力。 各个表演者加强训练，提高配合默契度。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:49, 23 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
1.京剧走遍世界各地，分布地以北京为中心，遍及中国，成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。在2010年11月16日，京剧被列入“世界非物质文化遗产代表作名录”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera is distributed all over the world, mainly in Beijing , and has become an important medium for introducing and spreading Chinese traditional art and culture. On November 16, 2010, Peking Opera was inscribed on the &amp;quot;Representative List of the Intangible Cultural Heritage of the World&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳的戏剧艺术并非完全没有现实主义的成分，它并不具有立体派绘画、抽象的阿拉伯装饰或几何舞蹈设计所具有的那种涵义。跟它确切相似的是中国绘画和雕刻。遗留在我们记忆里的是对他们的抽象画和装饰性的印象，但是我们往往对那种精确性感到惊讶，自然界，一片叶子，一束花朵，一只鸟，一只手，一件斗篷，都被观察得极为精确细致，同时我们也对它们那具有特征的细节所呈现的使人眼花缭乱的色彩缤纷标志感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang's theatrical art is not completely devoid of realism, and it does not have the same connotations as Cubist painting, abstract arabesques, or geometric choreography. Its exact resemblance is to Chinese painting and sculpture. What remains in our memory are impressions of their abstract paintings and ornamentation, but we often  surprized at the precision with which nature, a leaf, a bouquet of flowers, a bird, a hand, a cloak, are observed with great precision and detail, and we are amazed at the dazzling array of colorful symbols in their characteristic detail!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang's theatrical art is not completely devoid of realism, and it does not have the same connotations as Cubist painting, abstract arabesques, or geometric choreography. It bears a close resemblance to Chinses painting and sculpture. What remains in our memory are impressions of their abstract paintings and ornamentation, but we often  surprize at the precision with which nature, a leaf, a bouquet of flowers, a bird, a hand, a cloak, are observed and we are amazed at the dazzling array of colorful symbols in their characteristic details.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:49, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.大约在新石器时代，中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能，在休息和娱乐时，在表现其猎获和胜利的欢快时，被再现为一种自娱游戏的技艺表演，这就形成了最早的杂技艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the Neolithic period, acrobatics had already sprouted in China. The labor skills developed by primitive man in hunting and the martial skills and extraordinary physical abilities created in self-defense were reproduced as a technical performance of self-entertaining games during rest and recreation, while expressing the joy of their hunt and victory, which led to the earliest acrobatic art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
1.京剧是中国的国粹。作为一门古老的艺术，京剧的服饰、脸谱等很受观众欢迎。精致的面部化妆和华丽的服饰是京剧的两大特色。不同的服装类型反映不同人物的身份特征。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段，它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is the quintessence of Chinese culture.As an ancient art,the costume and facial makeup of Beijing Opera are very popular among audience.Elaborate and gorgeous facial make-up and costumes are two distinguished characteristics of Beijing Opera. Different styles of costumes are used to reflect the identity of different characters.&lt;br /&gt;
Painting faces with different colors are important ways to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is the quintessence of Chinese culture.As an ancient art,the costume and facial makeup of Beijing Opera are very popular among audience.Elaborate facial make-up and gorgeous costumes are two distinguished characteristics of Beijing Opera. Different styles of costumes are used to reflect the identity of different characters.&lt;br /&gt;
Painting faces with different colors is an important way to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 14:31, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳出生于京剧世家，8岁开始学习表演艺术，10岁开始登台演出，在二十世纪初成为了超级明星，使花旦成为京剧中重要的角色。在其60年的戏剧生涯中，梅兰芳演出创作了200多部剧，在唱腔、台词、舞蹈、音乐、服饰、化妆等方面做出了贡献，逐渐形成了自己独特的风格，被称为“梅派”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in the family of Beijing Opera actors,Mei Lanfang began to laern the performing art at eight,to make his debut at ten and become a super star in the early 20 centuries,thus turning Dan (female roles) to a prominent role of Beijing Opera.During his 60 years of performing years,Mei performed and created over 200 plays,making contributions in such aspects as singing patters, speaking lines, dance, music, costumes and make-up and gradually forming his unique style, the so called ‘Mei School’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in the family of Beijing Opera actors,Mei Lanfang began to learn the performing art at eight and made his debut at ten, a super star in the early 20th century,thus turning Dan (female roles) to a prominent role of Beijing Opera.During his 60 years of performing years,Mei performed and created over 200 plays,making contributions in such aspects as singing patters, speaking lines, dance, music, costumes and make-up and gradually forming his own unique style, called ‘Mei School’. --[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 14:31, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系。表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国， 因为被封建阶级(feudal class)瞧不起，杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来，中国政府大力发展民族艺术，使杂技获得了新的生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms.It is one of the Chinese favorite art forms. Acrobatics combines strength and skill. It closely relates to people's production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on. In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class. Since the founding of new China, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 02:15, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
1-The Beijing Opera is considered the quintessential Chinese performance art.  It originated in Beijing but has spread all around China to become a symbol of Chinese culture. Combining singing, dancing, dialogue and martial arts, it has five main types of characters: Sheng, Dan, Jing, Mo, Chou. These refer to male characters, female characters, forceful characters, middle-aged male characters and comedic figures respectively. Because the Beijing Opera was originally a feature of the imperial palace, it had stricter requirements for the performance, costumes, makeup and songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧被认为是中国典型的表演艺术。 它起源于北京，但已遍布中国各地，成为中国文化的象征。 结合唱歌，跳舞，对话和武术，它具有五个主要类型的字符：圣，旦，京，莫，仇。 这些分别指男性角色，女性角色，有力角色，中年男性角色和喜剧人物。 由于京剧最初是皇宫的特色，因此对表演，服装，化妆和歌曲有更严格的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-Mei Lanfang, Wade-Giles Romanization Mei Lan-fang, (born October 22, 1894, Beijing, China—died August 8, 1961, Beijing), Chinese theatrical performer, one of the greatest singer-actor-dancers in Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳（Wade-Giles Romanization）梅兰芳（1894年10月22日生于中国北京，1961年8月8日卒于北京），中国戏曲演员，中国历史上最伟大的歌手，演员和舞者之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-Chinese acrobats focus especially on developing strength in the waist and legs. Strong abdominal muscles are the key to all precisely controlled movement involving the torso. Strong legs are essential for maintaining perfect balance while standing on a tightrope or other objects or on other acrobats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的杂技演员特别注重腰部和腿部力量的发展。 强大的腹部肌肉是所有精确控制躯干运动的关键。 站立在绳索或其他物体或其他杂技演员上时，强壮的腿对于保持完美的平衡至关重要。--[[User:GUIROU BARTHELEMY|GUIROU BARTHELEMY]] ([[User talk:GUIROU BARTHELEMY|talk]]) 12:07, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 京剧结合音乐，杂技舞蹈和壮观的服饰，讲述中国历史和民间传说的故事。 演员使用富有戏剧性意义的抽象，象征性手势，代表了英雄，神圣和动物界的人物，常常是在武术中使用。 面具般的妆容和精致服装的传统特征立即为认识的观众标识了角色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and floklore. Using abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits. The traditional features of the masklike makeup and elaborate costumes immediately identify the characters to a knowing audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera, combining music and acrobatic dance with spectacular costumes, tells stories from Chinese history and floklore. Often in martial arts, the actors plays the role from the heroic, divine, and animal worlds by using abstract and symbolic gestures rich in dramatic meaning. The traditional features of the masklike makeup and elaborate costumes immediately identify the characters to a knowing audience.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 16:17, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰，艺名梅兰芳 ，是中国现代戏剧中著名的京剧演员。梅兰芳被称为“京剧大师”。他以女性角色“旦”而出名，尤其以青衣为主，即年轻或中年的优雅女子。梅兰芳和尚小云、程砚秋、荀慧生一起，被誉为“四大名旦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lan, better known by his stage name Mei Lanfang, was a notable Peking opera artist in modern Chinese theater. Mei was known as &amp;quot;Queen of Peking Opera&amp;quot;. Mei was exclusively known for his female lead roles (dan) and particularly his &amp;quot;verdant-robed girls&amp;quot; (qingyi), young or middle-aged women of grace and refinement. He was considered one of the &amp;quot;Four Great Dan&amp;quot;, along with Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu, and Xun Huisheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lan, with a stage name Mei Lanfang, was a notable Peking opera artist in modern Chinese theater. Mei Lanfang was famed as &amp;quot;Queen of Peking Opera&amp;quot;. He was exclusively famous for his femal role &amp;quot;Dan&amp;quot; and particularly his verdant-robed girl &amp;quot;Qingyi&amp;quot;, namely, young or middle-aged elegance woman. He was fameded the &amp;quot;Four Great Dan&amp;quot;, along with Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu, and Xun Huisheng.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 16:17, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lan, whose stage name was Mei Lanfang, represented one of the most famous Peking Opera actors in the history of modern Chinese opera. He was also famed as &amp;quot;the Master of Peking Opera&amp;quot;. And he was notable for his performance as a female character &amp;quot;Dan&amp;quot;, especially &amp;quot;verdant-robed girls&amp;quot; (qingyi), namely, young or middle-aged elegant women. Mei Lanfang, as well as Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu, and Xun Huisheng, was fameds as &amp;quot;the Four Great Dan&amp;quot;.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:46, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.杂技是各种技艺表演的总和，以高、难、险、奇而和谐的技能为特征。杂技的艺术语言主要是超高技巧肢体动作，包括柔身术、绳技、顶碗、滚杯等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by high, difficult, dangerous, strange and harmonious skills, acrobatics is the sum of various performances, its artistic language mainly includes super-skilled body movements, including contortionist, rope skill, bowling, and cup rolling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:48, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics is the sum of various technical performances, marked by high, difficult, dangerous, strange and harmonious skills. It’s artistic language is the highly-skilled body movements, including contortionist, rope skill, bowling and cup rolling. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 03:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
1. Beijing Opera was the product of the merging in Beijing of Anhui and Hubei opera styles in the late 18th and early 19th centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧是18世纪末至19世纪初融合安徽和湖北京剧风格的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Mei was born in Beijing into a family of Beijing Opera performers. He started to learn the art of opera when he was a little boy. He made his debut at the age of 11 and became well-known before he reached 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅出生于北京一个京剧演员家庭。 他从小就开始学习歌剧艺术。 他在11岁时首次亮相，并在20岁之前就广为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳出生于北京的一个京剧世家。 他从小就开始学习戏剧艺术，11岁时首次表演，并在20岁之前就广为人知。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Chinese Acrobatics became an independent and highly skilled art form about 2,000 years ago. Han Dynasty acrobatics programs included items such as walking on a tight rope, along with conjuring tricks such as legerdemain, knife swallowing and fire eating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约2000年前，中国杂技成为一种独立的高技能艺术形式。 汉代的杂技节目包括紧绳走动等项目，还有莱格德（Legerdemain），吞刀和吞火等魔术。--[[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 03:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧是中国五大戏曲剧种之一，另外四种分别为越剧、黄梅戏、评剧和豫剧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera is one of the five major operas in China. The other four are Yue opera, Huangmei Opera, Ping opera and Henan opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is one of the five major operas in China, and the other four are Yue opera, Huangmei Opera, Ping opera and Henan opera.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳先生是世人景仰的京剧艺术大师，他创造的独树一帜“梅派”艺术，在国内外享有盛誉。他所取得的辉煌成就，给我们留下了弥足珍贵的艺术遗产，他为中国戏剧艺术做出的杰出贡献，将永载戏剧史册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mei Lanfang is a Beijing Opera master admired by the world. His unique &amp;quot;Mei school&amp;quot; art has enjoyed a high reputation at home and abroad. His brilliant achievements have left us a precious artistic heritage. His outstanding contributions to Chinese drama will be forever recorded in the history of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mei Lanfang, a master of Beijing Opera, is admired by the world. His unique “Mei School” art enjoys a high reputation both at home and abroad. His brilliant achievements have left us with precious artistic heritage, and his outstanding contribution to Chinese drama will be recorded in the history of drama forever.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国杂技大约在新石器时代就已经萌芽。秦统一中国后，吸收各国角抵的优点，形成了一种娱乐性的杂技节目——角抵戏。汉代，角抵戏的内容更充实，品种更丰富，技艺更高超。到东汉时，则形成了一种以杂技艺术为中心，汇集各种表演艺术于一堂的新品种——“百戏”体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics began to sprout in the Neolithic age. After the unification of China, Qin Dynasty absorbed the advantages of Jiaodi from other countries and formed an entertainment acrobatic program called Jiaodi opera. In the Han Dynasty, the content of Jiaodi opera was more substantial, the variety was richer, and the skill was more excellent. In the Eastern Han Dynasty, a new variety of &amp;quot;Baixi&amp;quot; system with acrobatics as the center and various performing arts in one hall was formed.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics began to sprout around the Neolithic Age. After unifying China, Qin Dynasty absorbed the advantages of Jiaodi from various countries and formed an entertaining acrobatic program called Jiaodi Opera. In the Han Dynasty, Jiaodi Opera was richer in content, more abundant in variety and more excellent in skill. By the Eastern Han Dynasty, a new variety named “Baixi” was formed. It was a system which centered on acrobatic art and brought together various performing arts.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 京剧结合了音乐、杂技舞蹈和华贵的戏服来讲述中国历史和民间传说。演员使用抽象的象征性手势，富有戏剧性的含义，饰演英雄、神和动物世界的人物，并且通常是军功累累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Peking Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and folklore. Using abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家。可他小时候却被认为是“言不出众，貌不惊人”，不是学戏的料。梅兰芳小时候是个没人管的野孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Mei Lanfang was a great performer of Beijing opera. As a child, he was judged to be “mediocre in speech and plain in apperance,” without the markings of an actor. In his childhood, Mei Lanfang was a neglected child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国杂技是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期就已经出现了杂技的雏形。到了汉代，杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来，杂技表演融入了许多不同的表演艺术，例如传统戏剧、舞蹈和武术的优点，作为回报，它也为后者提供了灵感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills. It is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:54, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and folklore. With abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang was a great performer of Beijing opera. As a neglected child, he was considered to be “mediocre in speech and plain in appearance,” not a talent for performing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills, which is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:37, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧场景布置注重写意，腔调以西皮、二黄为主，用胡琴和锣鼓等伴奏，是清代四大徽班陆续进入北京，与湖北的汉调艺人合作，同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法，吸收地方民间曲调，通过不断的交流、融合的结晶。它走遍世界各地，是介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera, emphasizing on the imaginative, the accent of which is mainly Xi Pi and Er Huang, accompanied by Huqin, gongs and drums, is the result of the continuous exchange and fusion between the four Anhui classes in the Qing Dynasty, who entered Beijing one after another, and collaborated with the Chinese opera artists in Hubei Province, while accepting parts of the repertoire, tunes and performance methods of Kunqu Opera and Qin Opera, and absorbing local folk tunes. It has travelled all over the world and became an important medium for introducing and spreading traditional Chinese art and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪二三十年代，梅巧玲之孙梅兰芳继承并发展了梅派艺术，当时的男旦艺术在京剧史上出现了“梅尚程荀”四大名旦，让整个京剧发展步入了巅峰时期，这是京剧走向兴盛的重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, Mei Lanfang, the grandson of Mei Qiaoling, inherited and developed the art of the Mei School. The art of male dancers emerged in the history of Peking Opera as the &amp;quot;Mei Shangcheng Xun&amp;quot; the Four Great Dancers, bringing the entire Peking Opera to its peak, which was an important sign of its prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广义的杂技是各种超常技艺的统称，在原始艺术综合发展的阶段，它与乐舞不分，成为当时文化的主导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics in a broad sense is a collective term for a variety of extraordinary skills which, at the stage of integrated development of the primitive arts, became dominant in the culture of the time with an integration with music and dancing .--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:25, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1. 京剧曾称平剧，亦称乱弹、国剧，是中国五大戏曲剧种之一，被视为中国国粹，位列中国戏曲三鼎甲“榜首”，是中国和世界的非物质文化遗产。 京剧场景布置注重写意，腔调以西皮、二黄为主，用胡琴和锣鼓等伴奏，是清代四大徽班陆续进入北京，与湖北的汉调艺人合作，同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法，吸收地方民间曲调，通过不断的交流、融合的结晶。它走遍世界各地，是介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera, once called Ping Opera, also known as Luantan and national opera, is one of the five major operas in China. It is regarded as the quintessence of Chinese culture and ranked the top among the three operas in China. And it is an intangible cultural heritage of China and the world. With setting featuring freehand style, Peking Opera holds Xipi and Er'huang as its main tunes, accompanied by huqin, gong, drum and so on. The four Hui Combos of the Qing Dynasty successively entered Beijing and cooperated with Han melody artists from Hubei province. At the same time, they assimilated some plays, tunes and performance methods of Kunqu Opera and Qinqiang Opera, absorbed local folk tunes, then became the crystallization of continuous communication and integration.  Advancing around the world, Peking Opera plays a vital role in introducing and disseminating Chinese art and culture.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:01, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳（名澜，字畹华，1894年10月22日－1961年8月8日），出生于北京，祖籍江苏泰州，中国京剧表演艺术大师，与程砚秋、尚小云、荀慧生并称“四大名旦”。其生前曾任中国京剧院院长、中国戏曲研究院院长、中国戏剧家协会副主席。 在梅兰芳50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。其代表作有《贵妃醉酒》、《天女散花》、《打渔杀家》等。 1961年8月8日，梅兰芳因病在北京病逝，享年67岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang ( personal name, Lan, style name Wanhua, October 22, 1894 - August 8, 1961), was born in Beijing, with ancestral home in Taizhou, Jiangsu province. He is a grand master of Chinese Peking Opera performing art, who, together with Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun and Xun Huisheng, is known as the &amp;quot;four greatest Dans&amp;quot;. He was the president of the Chinese Peking Opera Theatre, president of the Chinese Academy of Traditional Chinese Opera, and vice chairman of the Chinese Dramatists' Association. During his more than 50 years of performing life, he developed and improved the singing and performing arts of Dan in Peking Opera, and formed an artistic school with a unique style, known as the &amp;quot;Mei School&amp;quot;. His representative works include Drunken Concubine,  Heavenly Maids scattering blossoms, Revolt of the Fishing Folks, etc. On August 8, 1961, Mei Lanfang died of illness in Beijing at the age of 67.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:01, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杂技是集平衡、敏捷、运动协调等非凡技艺于一体的表演。许多表演艺术、运动赛事以及武术中都有其身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics is the performance of extraordinary feats of balance, agility, motor coordination and so on. It can be found in many of the performing arts as well as in many sports events, and martial arts. --[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:01, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 京剧《贵妃醉酒》取材于中国唐朝帝王唐玄宗的宠妃杨玉环的部分人生经历，通过优美的动作和华美的唱词、曲调，表达杨贵妃由期盼到失望，再到怨恨的复杂心情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peking Opera The Drunken Beauty is based on some life experiences of Yang Yuhuan, the favorite concubine of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty in China. Through beautiful movements, gorgeous lyrics and tunes, it expresses Yang Guifei's complex mood from expectation to disappointment and resentment.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳的一生，体现了不断革新、精益求精的敬业精神，他将诸多艺术领域的创作思想融于了京剧艺术舞台表演之中，使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界，成为旦行中影响深远的流派。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang's whole life embodies his dedication to his diligence of continuous innovation and Excellence. He has integrated his creative ideas in many artistic fields into the stage performances of Peking Opera, making the singing and performing arts of Peking Opera perfect and becoming a far-reaching school in female roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国的杂技艺术历史悠久，源远流长，是中华民族珍贵的优秀文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatic art in China has a long history, which is a precious and excellent cultural heritage of the Chinese nation.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a time-honored history, Acrobatic is a precious and excellent cultural heritage of the Chinese nation. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:33, 20 November 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
1.京剧是国粹，是积淀了民族审美习惯和文化传统的艺术瑰宝。中国人含蓄、稳健、精致、典雅的精神品格在京剧艺术里有着最丰富、最集中、最生动的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera is a national treasure that has accumulated national aesthetic habits and cultural traditions. The subtlety, steadfastness, refinement and elegance of the Chinese spirit are most abundant, concentrated and vividly embodied in the art of Peking Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳是一个稀世之才,一个中国奉献给世界的超级明星。在他精彩纷呈的艺术生涯之外,梅先生本人的人生故事,也和他演绎的那些才子佳人的悲欢离台一样真实,甚至更为美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang was a rare talent, a superstar that China dedicated to the world. In addition to his brilliant artistic career, Mr. Mei's own life story is just as real, if not more beautiful, than his rendition of the tragic and joyous departure of those talented and beautiful women from the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.民间杂技是一种有着两千五百多年历史的民间表演艺术，深深地根植于民众的土壤之中，有着悠久的历史和深厚的传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The folk traditional acrobatics is one kind of folk performing art with a history of 2500 years, and is deeply rooted in populaces soil with a long history and deep tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 12:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The folk acrobatics is a kind of performing art extending for more than 2500 years, and is deeply rooted in populaces with a long history and deep tradition.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:08, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、京剧享誉全国，影响甚广，有&amp;quot;国剧&amp;quot;之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表，为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera is well known throughout the country and has a wide influence. It is called &amp;quot;National opera&amp;quot;. The Peking Opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as a representative of the Oriental drama performance system, and is one of the three major performance systems in the world. Peking Opera is an important manifestation of Chinese traditional culture, in which various artistic elements are used as symbols of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、梅兰芳八岁学艺，11岁登台。梅兰芳是近代杰出的京昆旦行演员，“四大名旦”之首，“梅派”艺术创始的人；同时也是享有国际盛誉的表演艺术大师，其表演被推为“世界三大表演体系”之一。在西方人的眼中，梅兰芳就是京剧的代名词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang studied the Opera at the age of eight and went on stage at the age of 11. Mei Lanfang , an outstanding actor of Jingkun Dan in modern times, the first of the &amp;quot;four famous Dan&amp;quot; and the founder of the &amp;quot;Mei School&amp;quot; art. At the same time, he is also an international renowned master of performing arts whose performance has been promoted as one of the &amp;quot;three major performance systems in the world&amp;quot;. In the eyes of westerners, Mei Lanfang is synonymous with Peking Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang studied the Opera at the age of eight and went on stage at the age of 11. Mei Lanfang , an outstanding female lead heroine in Beijing and Kun operas in modern times, ranked first among the &amp;quot;four famous Dan(&amp;quot;Dan&amp;quot; referring to female characters in Beijing Opera)&amp;quot; and founded the &amp;quot;Mei School&amp;quot; art. At the same time, he is also an international renowned master of performing arts whose performance has been promoted as one of the &amp;quot;three major performance systems in the world&amp;quot;. In the eyes of westerners, Mei Lanfang is synonymous with Peking Opera.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:08, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、特别重视腰腿顶功的训练是中国杂技的第一个特点。中国杂技自古重视顶功。汉代画像砖石和壁画、陶俑中，有许多拿顶和翻筋斗的形象。中国杂技艺人，即使是表演古代戏法的演员也要有扎实的功夫基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of Chinese acrobatics isthat stressed the basic training of the waist and legs. Since ancient times, Chinese acrobatics have attached great importance to top up art. In the han Dynasty, there are many figures of holding the top and somersaulting in the wall paintings, murals and clay figures. Chinese acrobats, even those performing ancient tricks, must have a solid foundation in kung fu.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 04:30, 20 November 2020 (UTC)Lei Kaungxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of Chinese acrobatics is that it stressed the basic training of the waist and legs. Since ancient times, Chinese acrobatics have attached great importance to top up art. There are many figures of holding the top and somersaulting in the wall paintings, murals and clay figures which belong to Han dynasty. Chinese acrobats, even those performing ancient tricks, must have a solid foundation in kung fu.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:08, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧，又称平剧、京戏，是中国影响最大的戏曲剧种，分布地以北京为中心，遍及全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera, also known as Pingju and Peking Opera, is the most influential opera in China, with Beijing as the center and across all over the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera, also known as Pingju and Peking Opera, is the most influential opera in China, spreading across all over the country with Beijing as the center.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:11, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of Dan roles in Peking Opera in his more than 50 years of stage life, forming an art school with unique style, known as &amp;quot;Mei school&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。杂技在汉代称为“百戏”，隋唐时叫“散乐”，唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧，才称为杂技。在我国古代文献中，很早就有关于杂技的文学记载了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics enjoys a history of more than 2000 years in China. It was called &amp;quot;Baixi&amp;quot; in Han Dynasty and &amp;quot;Sanyue&amp;quot; in Sui and Tang Dynasties. But it was called acrobatics after this period in order to distinguish it from other songs, dances and zaju. It has been long recorded in ancient Chinese literature.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:37, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 京剧是中国影响最大的戏曲剧种，分布地以北京为中心，遍及全国各地。2006年5月，京剧被国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。然而，京剧发展当前存在一些问题：一是创作人才匮乏；二是缺乏固定的演出场所；三是经费投入不足。令人担忧的是京剧是否会像旧城区一样，成为中国疯狂的商业化和现代化进程的牺牲品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is the most influential opera in China, with Beijing as the center and all over the country. In May 2006, it was approved by the State Council to be included in the first national intangible heritage list. However, it has encountered some problems, including the lack of creative talents, fixed performance venues, and investment funds. The worry, though, is that, like the old neighborhoods, Beijing opera could fall victim to China’s rampant commercialism and modernization. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 03:21, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳、程砚秋、尚小云和苟慧生被合称为京剧四大名旦，梅兰芳被公认为是中国表演艺术的代表。在他的演艺生涯中，他将自我天赋加入传统的人物性格中，形成了自己的风格，并且成立了“梅兰芳京剧学校”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang, Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun, and Gou Huisheng are recognized as the four greatest artists of Beijing Opera, of which Mei Landang is acknowledged to be the symbol of China’s performing art. Over the course of his career, he added his own flair to traditional characters, shaping a style of his own and forming “The Mei Lanfang School”. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 03:21, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang, Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun, and Gou Huisheng are recognized as the four greatest female role players of Beijing Opera, of which Mei Landang is acknowledged to be the symbol of China’s performing art. Over his career, he added his own flair to traditional characters, shaping a style of his own and establishing “The Mei Lanfang School”. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 03:21, 19 November 2020 (UTC)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:32, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。 “杂技”一词，是1950年中国杂技团成立时，由周恩来总理定名的。近年来，中国杂技界以发展先进文化为己任，与时俱进，已经成为对外文化交流，弘扬中华民族优秀文化的重要渠道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, acrobatics has a history of more than 2000 years. The term “acrobatics” was given by Premier Zhou Enlai in 1950 when the Chinese Acrobatic Troupe was founded. Over the years, the Chinese Acrobatics Society has been developing advanced culture and keeping pace with the times. It has become an significant channel for advancing foreign cultural exchanges and promoting the brilliant culture of the Chinese nation. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 03:21, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics has a history of more than 2000 years in China. The term &amp;quot;acrobatics&amp;quot; was named by Premier Zhou Enlai when the Chinese acrobatic troupe was founded in 1950. In recent years, China's acrobatic circle has taken the development of advanced culture as its own responsibility and kept pace with the times, which has become an important channel for foreign cultural exchange and the promotion of the excellent culture of the Chinese nation.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:39, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 京剧舞台艺术在文学、表演、音乐、唱腔、锣鼓、化妆、脸谱等各个方面，通过无数艺人的长期舞台实践，构成了一套互相制约、相得益彰的格律化和规范化的程式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳的一生，体现了不断革新、精益求精的敬业精神，他将诸多艺术领域的创作思想融入了京剧艺术舞台表演之中，使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界，成为旦行中影响深远的流派，形成独特的艺术风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 近半个世纪以来，中国杂技演员足迹遍世界，在五大洲的一百多个国家留下了他们的艺术风采，甚至当时一些尚未与中国建交的国家，也都欢迎中国杂技团的演出，并在他们的艺术表演中感受到中国人民的友谊，加速了与这些国家友好交往的进程。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:38, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧，又称平剧、京戏，是中国影响最大的戏曲剧种，分布地以北京为中心，遍及全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera, or Ping Opera and Jing Opera, is the most influential opera in China, which centered in Beijing and extend all over the nation.--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:30, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.电影《梅兰芳》讲述了一代京剧大师梅兰芳先生传奇的一生。 围绕着这两个人之间的故事展开的，以梅兰芳引路人和保护者自居的邱如白因为不能忍受梅兰芳和孟小东的爱情，在幕后导演了刺杀梅兰芳的事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film Mei Lanfang tells the story of the Master of Beijing Opera. The main content of the film was Qiu Rubai, the self-appointed instructor and protector of Mei, intended to kill him for his falling in love with Meng Xiaodong.--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:30, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film Mei Lanfang tells the story of the Master of Beijing Opera Mei Lanfang's whole life. The main content is Qiu Rubai, the self-appointed instructor and protector of Mei, intended to kill Mei for Mei's falling in love with Meng Xiaodong.--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目。&amp;quot;杂技&amp;quot;一词，是1950年中国杂技团成立时，由周恩来总理定名的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern acrobatics refers to the acrobat completes a series of complicated actions by his movement skills. The name “Zaji” was settled by Premiere Zhou Enlai in 1950 when the China National Acrobatic Troupe was founded.--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:30, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、在表演艺术上广征博采吸取诸家剧种之长，融于徽戏之中。兼之演出阵容齐整，上演的剧目丰富，颇受京城观众欢迎。自魏长生被迫离京，秦腔不振，秦腔艺人为了生计，纷纷搭入徽班，形成了徽、秦两腔融合的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of performance art, it draws on the strengths of all kinds of plays and incorporates them into the Huizhou opera. In addition, with a complete performance lineup and a rich repertoire, it was quite popular with the audience in the capital. Since Wei Changsheng was forced to leave the capital, the Qin opera was sluggish, and the Qin opera artists, in order to make a living, had to join the Hui class, forming a fusion of Hui and Qin operas.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:31, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。 梅兰芳的艺术造诣正如北大书法史巨匠李志敏的狂草一样耐人回味，可谓炉火纯青、臻入胜境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang developed and improved the art of singing and performing the female roles in Peking Opera, forming a unique school of art with a unique style, known as the &amp;quot;Mei School. Mei Lanfang's artistic attainments are just as evocative as the wild grasses of Li Zhimin, a master calligrapher at Peking University, which can be said to be pure and perfect.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:31, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、南北朝时期，各族艺术交流频繁，使这一时期的杂技呈现出兼收并蓄，多姿多彩的特点，不仅民间基础丰厚，而且各朝宫廷表演也异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Northern and Southern Dynasties, there were frequent artistic exchanges among various ethnic groups, which made the acrobatics of this period eclectic and colorful, not only with a rich folk base, but also with various court performances.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:31, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Northern and Southern Dynasties, there were frequent artistic exchanges among various ethnic groups, which made the acrobatics of this period eclectic and colorful. As such, the acrobatics not only had a rich folk foundation, but also had a variety of court performances. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 11:42, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 京剧的历史可以追溯到1790年，当时四大徽班进京演出，为庆祝清朝乾隆皇帝的80大寿。这次演出轰动一时，因此戏班也留在了北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera dates back to the year 1790, when the famous Four Anhui Opera Troupes first came to Beijing in celebration of the 80th birthday of Emperor Qianlong (1711-1799) of the Qing Dynasty (1644-1911). The tour was a hit and the troupes stayed.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 在他的演绎生涯中，他将自我天赋加入传统的人物性格中，形成了他自己的风格，并且成立了“梅派”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of his career, he added his own flair to traditional characters, shaping a style of his own and forming &amp;quot;The Mei Lanfang School&amp;quot;.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 大约在新石器时代，中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能形成了最早的杂技艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics had sprung up in China around the Neolithic Age. The primitive man's labor skill formed in hunting and the martial skill and extraordinary physical strength created in the self-defense and attack formed the earliest acrobatic art.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧曾称平剧，亦称乱弹、国剧，是中国五大戏曲剧种之一.--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:39, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Peking Opera, once called Ping Opera, also known as Luantan and national opera, is one of the five major operas in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:39, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
During her 50 plus years of stage life, Mei Lanfang improved the singing and performing arts of female roles in Beijing Opera, forming an art school with a unique style, which is known as the &amp;quot;Mei School&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国的杂技演员从第一次出国演出，就成为中国文化的使者、和平友谊的使者。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:39, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese acrobats have been envoys of Chinese culture, peace and friendship since their first performance abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧流播全国，影响甚广，有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表，为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera has been widely spread all over the country and is known as &amp;quot;National Opera&amp;quot;. The Peking opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as the representative of the Oriental drama performance system and one of the three major performance systems in the world. Beijing Opera is an important form of Chinese traditional culture, in which a variety of artistic elements are used as symbols of Chinese traditional culture.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 04:47, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.京剧形成初期，以梅巧玲为代表的一代老前辈艺术家开启了京剧男旦艺术的篇章。梅巧玲开创的梅派艺术，对京剧旦角表演艺术的提高与发展做出了卓越的贡献，也成为了梅派男旦的重要奠基人。到第二代梅派传人梅巧玲之子梅竹芬承父衣钵，良好地继承了梅巧玲的唱法，他对梅派艺术的传承功不可没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of the formation of Peking Opera, Mei Qiaoling, as the representative of the older generation of artists, opened the chapter of male Dan art in Peking Opera. Mei Qiaoling created the Mei school art, which made outstanding contributions to the improvement and development of the performance art of Peking Opera Dan roles, and he became the important founder of Mei school male Dan. Mei Zhufen, the son of Mei Qiaoling, the second generation descendant of Mei school, inherited Mei Qiaoling's singing style and made great contributions to the inheritance of Mei Qiaoling's art.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 04:47, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.汉代杂技的卓越成就，首先表现在它的各种节目已成系列，具备了后世杂技体系的主要内容，这在全世界各国的表演艺术中，恐怕是绝无仅有的。汉代出土的画像砖石中对各类节目都有形象记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding achievements of acrobatics in the Han Dynasty, first of all, is shown that its various programs have become a series, with the main content of the acrobatic system of later generations, which is probably unique in the performing arts of various countries in the world. There are vivid records of all kinds of programs in the relief bricks and stones unearthed in the Han Dynasty.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 04:47, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.随着社会经济的发展和戏曲声腔昆山腔的兴起，徽州商人纷纷蓄养家班，角色斗艺，并卖力为乾隆下江南收集声色歌舞，不惜重金包装徽剧色艺，客观上为徽剧进京创造了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and the emergence of Kunshan Opera,merchants in Huizhoul successively fostered their own family troupes,competed skills and devoted to collect wonderful songs and dances for Emperor Qianlong’s coming to the south of Yangtze River.Besides,they spent numerous money in polishing the appearances and skills of those performers,which created favorable conditions for Huizhou Opera marching into the Forbidden City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the socio-economic development and the rise of the Kunshan opera voice, Huizhou merchants have saved up their families and roles to fight art, and worked hard for Qianlong to go to the south of the Yangtze River to collect voices and dances, at great expense to package Huizhou opera color art, which objectively created the conditions for Huizhou opera to enter the Beijing.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:33, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳之青衫亦为都中第一流人物，色艺之佳，早已名满都下二难兼并，必有特异之技艺以动人，观听者有梨园癖者自必联翩往观，第一台又将座物隙地矣。《申报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green shirt played by Meilanfang ranked first in Beijing for his splendid appearance and skills.Those spectators who were keen on Beijing Opera always flooded to his show and all seats were occupied.---''Shen Bao''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang's blue shirt is also a first-class figure in the city, the color art of the good, has long been famous in the city two difficult to merge, there must be a special technique to move people, listeners who have a pear garden fetish will be linked to the view, the first Taiwan will be the gap between the object and the ground.---''Shen Bao''--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:33, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang’s Qingshan is also a first-rate figure in the with good color and art. It has long been known as a dilemma while there must be special skills to move people. Those who have pear garden addicts will come together to see them. The platform will be on the ground again.---''Shen Bao''-----[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 12:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《简明不列颠百科全书》称杂技是“一种有悠久历史的专门艺术，包括跳、身体技巧和平衡动作，较晚时又使用长杆，独轮自行车、球、桶、绷床及吊架等器械”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Concise Encyclopedia Britanica'' calls acrobatics “a kind of special art with a long history,including jumping,body skills and balanced motions.Later,there emerged other apparatuses such as long rods,unicycles,balls,buckets and hangers,etc.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:39, 19 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Concise Encyclopedia Britannica describes acrobatics as &amp;quot;a specialized art with a long history that includes jumping, body tricks, and balancing movements and, later, the use of instruments such as long poles, wheeled bicycles, balls, barrels, bandages, and hammocks.&amp;quot;--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:33, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.在京剧表演中，通常越精彩的戏越往后排，防止观众中途离场，同时营造出演出气氛节节高的效果，而排在最后的大轴戏无疑是整场演出最重头的戏码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a routine, the best Beijing Opera shows are always saved to the end, in case the audience leave too early, and to help raising audience’s anticipation. The “grand finale” is undoubtedly the most important show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a routine, the best Beijing Opera shows are always saved to the end, in case the audience leave too early, and it can also help raising audience’s anticipation. The “grand finale” is undoubtedly the most important show.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.此后，一出又一出脱胎于传统文化经典的古装新戏在梅兰芳和梅党文人们的集体创作中连续推出，他们广泛地从昆曲和中国古典绘画、雕塑和舞蹈等艺术中吸取营养，同时又严格遵循传统京剧中的写意风格，从而真正契合了京剧从听戏向看戏转变的时代潮流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Mei Lanfang and scholars of the Mei Party created a series of new ancient-costumed operas, based on traditional cultural classics. They extracted the essence from Kunqu Opera, classical Chinese paintings, the art of sculpting and dancing. They gave people a brand new impression on traditional Beijing Opera while preserved its traditional style. Audiences therefore gradually shifted from listening to traditional Chinese opera to watching it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国杂技艺术要创新，思想观念必须转变，体制机制必须突破。需要有新的经营理念来指导艺术生产，颠覆以往“一招鲜，吃遍天”的创作思路，形成“创意为先”、“以销定产”的新理念，认真研究演出市场，细分目标观众群，根据观众的欣赏口味创作构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of ideas and breakthrough of the system must be made in the innovation of Chinese acrobatic art. People need to come up with a new business philosophy in the industry as a guideline. They have to transform the previous idea of relying on the only one attraction into the new one, which is to put the creativity first and produce based on demands. They should make a careful analysis of the performance market, classify the target audience and arrange and preform based on audiences’ taste.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:00, 21 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧流播全国，影响甚广，有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表，为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking opera is broadcast throughout the country and has a wide impact, and is known as the &amp;quot;national opera&amp;quot;.  The Peking Opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as the representative of the Oriental theater performance system and is one of the three major performance systems in the world.  Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of Peking Opera Danjiao, forming a unique style of art genre, known as &amp;quot;Mei School&amp;quot; in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of female roles in Peking Opera for over 50 years of stage life, forming a unique style of art school, known as &amp;quot;Mei School&amp;quot; around the world.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:43, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国的杂技艺术历史悠久，源远流长，是中华民族珍贵的优秀文化遗产。中国的杂技之乡有多个，像河南的濮阳东北庄、山东的菏泽，德州、聊城、江苏的盐城、河南的周口，湖北的天门、安徽的广德、天津的武清、河北的沧州吴桥、肃宁、霸州、以及2014年成为杂技之乡的广西博白等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's acrobatics have a long history and a long history. It is a precious and outstanding cultural heritage of the Chinese nation.  There are many acrobatics hometowns in China, such as Puyang Dongbei Village in Henan, Heze in Shandong, Dezhou, Liaocheng, Yancheng in Jiangsu, Zhoukou in Henan, Tianmen in Hubei, Guangde in Anhui, Wuqing in Tianjin, Wuqiao in Cangzhou, Hebei  , Suning, Bazhou, and Guangxi Bobai, which became the hometown of acrobatics in 2014.&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:57, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1- 京剧已有近200年的历史。 ...它是中国所有歌剧中最重要的一部，拥有丰富的曲目和众多著名艺术家，在中国具有深远的影响。传统戏剧在保护下一代中国文化方面发挥着重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera has a history of nearly 200 years. ... It is the most significant of all operas in China, and it has a richness of repertoire and a large number of famous artists that give it a profound influence in China. The traditional plays share a large role in preserving Chinese culture for new generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-梅兰以艺名梅兰芳而闻名，他是中国现代戏剧界著名的京剧艺术家。梅被誉为“京剧皇后”。梅因其女主角而著称，尤其是他的“翠绿抢劫的女孩”，年轻或中年女性风度翩翩而又优雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lan, better known by his stage name Mei Lanfang, was a notable Peking opera artist in modern Chinese theater. Mei was known as &amp;quot;Queen of Peking Opera&amp;quot;. Mei was exclusively known for his female lead roles and particularly his &amp;quot;verdant-robed girls&amp;quot;, young or middle-aged women of grace and refinement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- 1：杂技演员的艺术，表演或活动。 2：涉及敏捷性或复杂性的壮观，艳丽或令人震惊的表演或演示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 : the art, performance, or activity of an acrobat. 2 : a spectacular, showy, or startling performance or demonstration involving great agility or complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
1.Beijing Opera is a Chinese theatical form of Chinese Opera which combines with music, vocal, mime, dances and acrobatics performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧是中国戏曲的一种戏剧形式，集音乐，声乐，哑剧，舞蹈和杂技表演于一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mei lanfang was a notable peking Opera artist in modern Chinese theatre and great Master of Beijing Opera. He become well-known before he reached 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳是中国近代戏剧界著名的京剧艺术家和京剧大师，在20岁之前就广为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mei lanfang,In 50 years of his career, he played more than 100 roles which are women generals,daughter of noble families and goddesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳，在他的职业生涯的50年中，他扮演了100多个角色，这些角色是女将军，贵族家庭和女神的女儿。--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Beijing Opera is the most representative of all forms of traditional Chinese dramatic art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧是中国传统戏剧艺术中最具代表性的. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Beijing Opera was the product of the merging in Beijing of Anhui and Hubei opera styles in the late 18th and early 19th centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18世纪末至19世纪初，京剧是安徽和湖北京剧风格融合的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mei was born in Beijing into a family of Beijing Opera performers. He started to learn the art of opera when he was a little boy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅出生于北京一个京剧演员家庭。 他从小就开始学习歌剧艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. As acrobatics became a folk art, it absorbed rich nourishment from the lives of ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着杂技成为一种民间艺术，它从普通百姓的生活中吸收了丰富的营养。--[[User:RAJABOV ANUSHERVON 10|RAJABOV ANUSHERVON 10]] ([[User talk:RAJABOV ANUSHERVON 10|talk]]) 10:28, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
1京剧 或京剧，是中国戏曲的最主要形式，集音乐，演唱，哑剧，舞蹈和杂技于一体. 它起源于清朝中叶（1636年至1912年），并在19世纪中叶得到充分发展和认可.&lt;br /&gt;
Peking Opera is the main form of Chinese opera, which integrates music, singing, pantomime, dance and acrobatics. It originated in the middle of Qing Dynasty (1636-1912), and was fully developed and recognized in the middle of 19th century--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:43, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2梅兰芳是一位艺术收藏家，也是一位经验丰富的业余书法家。 他对中国历史的兴趣促使他根据比明朝更早的原型制作了新的舞台服装. 他指出，演员应该具有良好的历史知识.&lt;br /&gt;
Mei Lanfang is an art collector and an experienced amateur calligrapher. His interest in Chinese history prompted him to make new stage costumes based on earlier prototypes than the Ming Dynasty. He pointed out that actors should have good knowledge of history. --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:43, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3在中国奥运会期间，观众对中国杂技表演印象深刻.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 03:58, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
During the Chinese Olympic Games, the audience was deeply impressed by Chinese acrobatics.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:43, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
1. 京剧是我国的国粹。从清末徽班进京到今天，京剧作为一种独具魅力的艺术形式，见证了社会的更替，经历了历史的淘沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the quintessence of China, Beijing Opera is an art form with unique charm, which has witnessed the change of society and gone through the course of history since the end of the Qing Dynasty, Anhui Opera has been in Beijing until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking opera is the quintessence of our country. From the time when Huiban entered Beijing in the late Qing Dynasty to today, Peking Opera, as a uniquely glamorous art form, has witnessed the transformation of society and experienced the sandstorm of history.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 12:37, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳先生是一个爱国主义者，在抗日战争期间，他坚决拒绝为敌演出，有着强烈的爱国情感和崇高的民族气节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang was a patriot. During the Anti-Japanese War, he resolutely refused to perform for the enemy with a strong sense of patriotism and lofty national integrity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国杂技从石器时代就已经开始了，古人在日常的劳作和捕猎过程中，逐渐的创造出令人惊叹的超强体能，捕猎成功庆祝之时，就有人开始展现自己创造的神器绝活，慢慢的这种绝活演变成了娱乐表演，也就形成了最早的杂技表演形式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics has begun since the Stone Age, at that time, ancient people gradually created amazing physical strength through their daily work and hunting. As the hunt was celebrated, people began to show off their creations of unique techniques, which gradually evolved into entertainment and formed the earliest acrobatics.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 07:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸谱的演变和发展，不是某个人凭空臆造的产物，而是戏曲艺术家们在长期艺术实践中，对生活现象的观察、体验、综合，以及对剧中角色的不断分析、判断，作出评价，才逐步形成了一整套完整的艺术手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evolution and development of facial masks does not come from random creations. Instead, it is a set of arts created by opera artists during a long-term practice, which requires their observance, experience and summary for life as well as analysis, judgement and evaluation for characters.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 04:06, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳的一生，体现了不断革新、精益求精的敬业精神，他将诸多艺术领域的创作思想融于了京剧艺术舞台表演之中，使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界，成为旦行中影响深远的流派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The life of Mei Lanfang displays his professional ethics that include revolutionary spirit and excellence pursuit. He filled creative thoughts in many artistic fields into opera performance, making the singing and performing of opera reach a perfect standard and becoming a school that has profound impacts in female-role playing.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 04:06, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国古代工艺品中，常常可以看到杂技的生动形象，画师们也喜欢把杂技演出作为绘画的重要内容。这些保存下来的艺术珍品，如实地反映了当时的杂技情况，同时也说明了杂技艺术在人民的生活中，占据了何等重要的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some ancient handicrafts, one can see vivid images of acrobatics and painters like to paint acrobatic performance. The saved artistic treasures faithfully reveals the acrobatic performance and explains how important acrobatic art is in people’s life.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 04:06, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient hadicrafts，those images of acrobatics are vivid and are usually taken as the mian content of paiting by painters. So the saved artistic treasures faithfully represent acrobatic performance at that time and also reflects the important position of acrobatic art  in people’s life.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 09:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧流播全国，影响甚广，有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表，为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking opera is widely performed throughout the country and is known as the &amp;quot;national opera&amp;quot;. Peking Opera, named after Mei Lanfang, is regarded as the representative of the oriental theater performance system, and is one of the three major performance systems in the world. Peking Opera is an important expression of traditional Chinese culture, and many of its artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:29, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking opera is broadcast throughout the country and has a wide impact, and is known as the &amp;quot;national opera&amp;quot;. The Peking Opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as the representative of the Oriental theater performance system and is one of the three major performance systems in the world. Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:32, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.二十世纪二三十年代，梅巧玲之孙梅兰芳继承并发展了梅派艺术，当时的男旦艺术在京剧史上出现了“梅尚程荀”四大名旦，让整个京剧发展步入了巅峰时期，这是京剧走向兴盛的重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, Mei Lanfang, the grandson of Mei Qiaoling, inherited and developed the art of the Mei School, when the art of male dancers appeared in the history of Peking Opera, &amp;quot;Mei Shangcheng Xun&amp;quot; four famous dancers, so that the development of the entire Peking Opera entered the peak period, which is an important symbol of the prosperity of Peking Opera.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:29, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.唐代时，一些节目得到了惊人的发展，出现了前所未有的高超技艺。其中“载竿”之艺极高，马术节目也有很大发展，驯兽也达到了相当高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang dynasty, a number of shows developed in an astonishing way, and unprecedented skills emerged. Among them, the art of &amp;quot;Jie Guan&amp;quot; was extremely high, equestrian shows also developed greatly, and the taming of animals also reached a very high level.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:29, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Tang Dynasty, some programs developed astonishingly, with unprecedented superb skills. Among them, the art of &amp;quot;carrying poles&amp;quot; is extremely high, equestrian programs have also developed greatly, and animal training has reached a very high level.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:32, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧被誉为“东方歌剧”，是地道的中国国粹。京剧以12世纪中国传统习俗为依据，融音乐、戏剧、舞蹈、杂技以及精美的服饰与道具为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Beijing Opera is praised as — Oriental Opera. Beijing Opera is a genuine national quintessence of China, which synthesizes music, drama, dancing and acrobatics along with very elaborate costumes and a minimum of props, according to traditions and customs dating back as far as twelfth century.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 04:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国杂技渊源流长，是中华民族文化艺术的瑰宝，是人体机能的异化与延伸，更是人类劳动技能的提高和升华，与人们的生产生活紧密相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics, with a long history, is a treasure of Chinese culture and art. It is not only the dissimilation and extension of human body function, but the improvement and sublimation of human labor skills. Moreover, it has close relationship with people’s production and life.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 04:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.梅兰芳在京剧表演艺术上之所以取得那么大的成就，主要原因在于如下几端：一是与时俱进，出新求变；二是兼收并蓄，博采众长；三是随时请益，从善如流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reasons why Mei Langfan has made such great achievements in the performing art of Peking Opera are as follows:first, he keeps pace with the times and strives for innovation; second, he is inclusive and boldly learns from others; third, he is always ready to ask for suggestions and readily adopts them.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 04:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.穿林海跨雪原气冲霄汉！抒豪情寄壮志面对群山。愿红旗五洲四海齐招展，哪怕是火海刀山也扑上前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing the sea of forests and the snowy plains, my morale rises to the sky! I pour my lofty sentiments and ambitions to the mountains. May the red flag be unfurled in all parts of the world, even if it is a sea of fire and a mountain of knives.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:31, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.京剧中把女性统称为“旦”，其中按照人物的年龄、性格又可细分为许多行当，饰演大家闺秀和有身份的妇女称为“正旦”，正旦在京剧中俗称“青衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Peking Opera, women are collectively called “Dan”, which can be subdivided into many professions in line with the age and personality of the characters. Women who play the role of a lady or women of status are called “Zheng Dan”.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:31, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1958年，沧州吴桥县小马厂村出土的距今约1500年前南北朝东魏时期的古墓壁画上，就描绘着倒立、肚顶、转碟、马术等杂技表演形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, unearthed in Cangzhou County, Wuqiao County, Xiao Ma Chang Village, the tomb wall paintings, whose history can be traced back to about 1500 years ago (the North and South Dynasties, the Eastern Wei period) depicted many acrobatic performances such as handstand, belly tops, plate-spinning, horsemanship, etc.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:31, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
1.京剧舞台艺术在文学、表演、音乐、唱腔、锣鼓、化妆、脸谱等各个方面，通过无数艺人的长期舞台实践，构成了一套互相制约、相得益彰的格律化和规范化的程式。它作为创造舞台形象的艺术手段是十分丰富的，而用法又是十分严格的。不能驾驭这些程式，就无法完成京剧舞台艺术的创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the long-term stage practice of countless and endless artists, the stage art of Peking Opera has formed a set of rhythmic and standardized procedures that restrict and complement each other in the aspects of literature, performance, music, singing, gongs and drums, makeup and facial makeup. As an artistic means of creating stage image, it is of great variety,whose usage, nevertheless, is of pretty restriction. If these programs couldn’t be controlled, Beijing opera won’t deliver its creation of stage art. --[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 09:33, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.他是个勤勉好学的演员，从青年时代起就认真钻研古典文学、国画、民族音乐、民族舞蹈、民俗学、音韵学和服饰学等多方面的祖国传统文化，并把这些知识融合到他的艺术中去，从而创造了大量优秀剧目，形成了具有独特风格、大家风范的艺术流派——梅派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What an industrious and studious actor he is.Since his youth, he had been studying the traditional Chinese culture in many aspects, such as classical literature, traditional Chinese painting, national music, national dance, folklore, phonology and costume science .  Moreover,he integrated these knowledge into his art, thus creating a large number of excellent plays and forming Mei school, a art school with unique and everybody style.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 09:33, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国的杂技演员从第一次出国演出，就成为中国文化的使者、和平友谊的使者。近半个世纪以来，中国杂技演员足迹遍世界，在五大洲的一百多个国家留下了他们的艺术风采，甚至当时一些尚未与中国建交的国家，也都欢迎中国杂技团的演出，并在他们的艺术表演中感受到中国人民的友谊，加速了与这些国家友好交往的进程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobats have been envoys of Chinese culture, peace and friendship since their first performance abroad. For nearly half a century, Chinese acrobats have traveled all over the world, leaving their artistic style in more than 100 countries on five continents. Even some countries that had not established diplomatic relations with China at that time also welcomed the performances of Chinese acrobatics troupes, and caught the feelings of friendship from Chinese people in their artistic performances, which accelerated China’s process of friendly exchanges with these countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 09:33, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
Beijing opera is a significant expression form of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera is a significant expression form of the traditional Chinese culture, whose artistic elements in great many are used as symbols of traditional Chinese culture.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 01:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表，为世界三大表演体系之一。&lt;br /&gt;
The Beijing Opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as the representative of the Oriental theater performance system and is one of the world's top three.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijing Opera performance system named after Mei Lanfang is considered as the representative of the Oriental theater performance system and is one of the world's top three.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 03:16, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目。&lt;br /&gt;
Modern acrobatics refer specifically to performers who rely on their own physical skills to complete a series of highly difficult performances.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern acrobatics refer specifically to  performance programs in which performers rely on their own physical skills to complete a series of difficult performances.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 03:16, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern acrobatics refers to the performance programs in which performers complete a series of difficult stunts with their own physical skills.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 05:58, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
1.新中国成立后，京剧的对外交流主要是由文化部和外交部组织的，京剧成为国家的文化使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China，overseas exchanges of Beijing Opera mainly have been organized by the Ministry of Culture and Ministry of Foreign Fairs，and it becomes the cultural emissary of our country.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1919—1935年梅兰芳的海外京剧演出消除了当时西方对中国戏剧甚至中国人的偏见，促进了中国京剧在海外的传播，增进了东西方文化交流。中国京剧这一东方艺术瑰宝在世界戏剧舞台上大放光彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1919 to 1935，Mei Lanfang’s overseas performance of Beijing Opera removed the prejudice and misunderstanding of the western to China’s opera，even to Chinese people，which promoted the spread of Beijing Opera in foreign countries and enhanced cultural exchanges between the west and east world. Since then，Beijing Opera，the eastern art treasure，started to shine in the world stage for opera. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国杂技艺术保留着历史最悠久的传统节目，以无与伦比的精湛技艺，绚丽多姿的传统节目，独特鲜明的民族风格，博得了国内外广大观众的赞赏和喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics reserves the most time-honored traditional programs and won appreciation and affection of the audience at home and abroad with its incomparable skills，diversified traditional programs and unique and distinctive national style.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics retains the longest history of traditional programs. With unparalleled superb skills, colorful traditional programs, and unique and distinctive national styles, it has won the appreciation of audiences at home and abroad.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:50, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧主要是通过融合唱念做打的方式来叙述故事情节或表达人物的喜怒哀乐，惊讶或是恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Beijing Opera is a synthesis of stylized action, singing, dialogue, mime, acrobatic fighting and dancing to represent a story or depict different characters and their feelings of gladness, anger, sorrow, happiness, surprise, fear and sadness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳小时候并不被看好，说他不是唱戏的料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When he was young ,Mr.Mei was not regarded suitable for singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.杂技在一系列复杂的杂技武术动作中加入了许多传统舞蹈元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acrobatic arts combines many classic dance elements with a physical conditioning that allows you to undertake the complex acrobatic moves that are part of the style.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:16, 23 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧行当的划分，除依据人物的自然属性（性别、年龄）和社会属性（身份、职业）外，主要是按人物的性格特征来分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In addition to the natural attributes (gender, age) and social attributes (identity, occupation) of the characters, Peking Opera is mainly classified according to their personality characteristics.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:15, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳先生的理性阐述，根植于中华民族文艺理论的沃土之中，深入浅出、通俗易懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mr. Mei Lanfang's rational exposition, rooted in the fertile soil of Chinese literary theory, is simple and easy to understand.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:15, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.通过国粹中华濒危艺术这个大舞台，让中华民族杂技艺术释放无穷的魅力，成为连接世界和平使者的纽带，并通过这个特殊的文化纽带架起世界人民友谊的桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Through the great stage of Chinese endangered art, the acrobatic art of the Chinese nation releases its endless glamour , becomes the link of world peace messenger, and builds the bridge of friendship among people of the world through this special cultural bond.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:15, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the great stage of Chinese endangered art, the acrobatic art of the Chinese nation releases its infinite charm, becomes the link of world peace messenger, and builds the bridge of friendship among people of the world through this special cultural bond.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:09, 22 November 2020 (UTC)Xiao ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1  业内人士表示，武戏是艺术瑰宝，对京剧的发展有积极意义，不可或缺，应该加以拯救和保护，让它重新在舞台上焕发活力。&lt;br /&gt;
According to industry insiders, martial arts is an artistic treasure that is positive and indispensable to the development of Peking Opera and should be saved and protected so that it can be revitalized on the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
industry insiders said that milatary plays are art treasures, which are of positive and indispensable to the development of Beijing opera. It should be saved and protected to rejuvenate its vitality on the stage.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  梅兰芳将艺术和生活，和兴趣走到了一起，让中国传统书画走进戏剧，扩展了艺术领域，同时将原有的艺术壁垒打破，开创出新的出路，并将这种新式事物传到了国外。&lt;br /&gt;
Mei Lanfang combined art and life, and interests together.He  brought  traditional Chinese painting and calligraphy into the theater, expanded  the field of art, while breaking down existing artistic barriers, created new outlets, and spreaded this new style abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang combined art and life together with interest, brought traditional Chinese calligraphy and painting into drama,and thus expanded the field of art. At the same time he broke the original art barriers, created a new way out, and spread this new thing abroad.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3  汉代杂技的卓越成就，首先表现在它的各种节目已成系列，具备了后世杂技体系的主要内容，这在全世界各国的表演艺术中，恐怕是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
The extraordinary achievement of the Han dynasty acrobatics is reflected in the fact that its various programs have become a series in the first place, concluding the main elements of the later acrobatic system, which is probably unprecedented  among the performing arts of all countries in the world.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:57, 22 November 2020 (UTC)Xiao ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding achievements of acrobatics in the Han Dynasty, first of all, is reflected in the fact that its various programs have become a series with the main content of the acrobatic system of later generations, which is probably unprecedented among the performing arts of all countries in the world.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is an important form of Chinese traditional culture, whose various artistic elements are the symbols of Chinese traditional culture.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is an important form of traditional Chinese culture, the various artistic elements of which are symbols of traditional Chinese culture.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:51, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her 50 plus years of stage life, Mei Lanfang improved the singing and performing arts of female roles in Beijing Opera, forming an art school with a unique style, which is known as the &amp;quot;Mei School&amp;quot;.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目，包括口技、顶碗、走钢丝、变戏法、舞狮子等技艺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern acrobatics refers to a series of highly difficult program performed by acrobats with their physical techniques, including ventriloquism，pagoda of bowls，wirewalking，conjuring tricks，lion dances and other skills. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在1840年，京剧正式成形，并且在“戏迷”慈禧太后掌权期间迅速发展, 风靡全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was after 1840 that Beijing Opera formally took shape, growing even faster during the reign of  the Empress Cixi (1835-1908), who was an opera fan. As a result of this, Beijing Opera became popular around the country.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:21, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳的表演属于传统京剧。然而，他在舞台设计中引入了许多新的元素，进一步丰富了旦角的表演。他创造了一个新的风格，花衫。它是内敛的青衣与花旦的结合，在其中演员要掌握唱和模仿技巧，有时甚至加入杂技。由此，梅兰芳拓宽了旦角表演范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang worked with traditional Peking Opera. However, he introduced many new features to its stagecraft and enriched the dan role category further. He created a new sub-category, the so-called huashan or the “flower robe”. It is a combination of the restrained qingyi or noble lady and huadan or the coquettish woman, in which the actor should master both singing and miming skills, sometimes even acrobatics. Mei Lanfang thus widened the scope of dan acting.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:21, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 演出中，中国杂技团将中国传统的抖空竹、戏车融合在整场演出中，并用探宝的主题将表演故事化。观看节目的中外媒体在欣赏精彩绝伦的杂技演同时，也亲身感受到中国古老文化与现代艺术的交融与碰撞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Acrobatic Troupe integrated Chinese traditional skills of playing diabolo and performing with the bicycle or unicycle into the whole performance, and presented the audience a story of treasure exploration. The Chinese and foreign media watching the performance could not only enjoy the wonderful acrobatic show, but also feel the fusion and collision of ancient Chinese culture and modern art.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:21, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
1. 而京剧舞台上的人物造型也是在程式规定中尽出变化，在运用眼神和面部表情方面也要做到“眉目传情”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The actor performing the Beijing Opera must be as dyanamic as possible based on all the restrictions, with the use of the eyes and facial expressions being expressive and attractive.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 二十世纪，梅兰芳大师为了加强女性角色在演唱中浓重和深沉的韵律增加了京二胡，配合京胡的演奏丰富了京剧乐队的声部，从而增加了演唱韵味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century, Master Mei Lanfang added the Jing Erhu in order to enhance the strong and deep rhythms of the female characters in singing, which, together with the playing of the Jing Hu, enriched the vocal parts of the Peking Opera orchestra, thus adding to the charm of the singing.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 近年来，杂技节目以及杂技剧的发展趋势主要是在“技”与“情节”中寻找融合点，借鉴舞蹈、戏曲等姊妹艺术的表现形式和手法，通过音乐、舞美等多种舞台元素配合，实现艺术的综合创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the trend of acrobatic shows and acrobatic theatre has been to look for a fusion of &amp;quot;technique&amp;quot; and &amp;quot;plot&amp;quot; to realise comprehensive artistic innovation, mainly through the co-ordination of various stage elements such as music and choreography, and through the practice of the expressions and techniques of relative arts such as dance and opera.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 戏曲艺术的长远发展，既要顺应时代潮流更应保留精华特色，戏曲人的“破圈”之路可谓任重而道远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the long-term development of opera art, it is necessary to follow the trend of the times and retain the essence of its characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳所创新的京剧梅派艺术，不仅是中国京剧与整个中国戏曲艺术的高峰，而且还位列世界三大表演体系之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang’ s innovation, the Mei School of Peking Opera, is not only the peak of Peking Opera and Chinese opera as a whole, but also one of the three major performance systems in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国杂技的意义是多方面的，其中根本两点：一是中国杂技艺术具有的悠久传统和丰厚的历史积累，为其提供了创新的基础；二是中国杂技有它鲜明而独特的艺术风格，使其卓立于世界杂技之林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Chinese acrobatics is multifaceted, including two fundamental points—first, the long tradition and rich history provide the basis for its innovation; Second, Chinese acrobatics has its own distinctive and unique artistic style, which makes it stand out in the world. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:13, 22 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
1. 京剧曾称平剧，徽剧是京剧的前身。同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法，与民间曲调，通过不断的交流、融合，最终形成京剧。京剧走遍世界各地，分布地以北京为中心，遍及中国。&lt;br /&gt;
Peking Opera was once called Ping Opera, and Hui Opera was the predecessor of Peking Opera. At the same time, it accepted part of the repertoire, tunes and performance methods of Kunqu Opera and Qin Opera. Through continuous communication and integration with folk tunes, Peking Opera was finally formed. Peking opera has spread all over the world, with Beijing as the center and it is popular all over China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 06:59, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳是中国京剧史上鼎盛期和清末以及中华民国成立后文化繁荣时期，承上启下最具有代表性的人物。他在五十余年的舞台生涯中，塑造了众多的优美的妇女艺术形象，积累了大量优秀剧目，发展了京剧旦角的表演艺术。&lt;br /&gt;
Mei Lanfang is the most representative person in the heyday of Chinese Peking Opera history, the late Qing Dynasty and the cultural prosperity after the founding of the Republic of China. he has created many beautiful artistic images of women in his more than 50 years of stage career, which accumulated a large number of outstanding plays, and developed the performance art of Peking Opera.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 06:59, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 汉代是中国杂技的形成和成长期，汉代角抵戏迅速充实内容，增加品种，提高技艺，终于在东汉时代形成了一种以杂技艺术为中心汇集各种表演艺术于一堂的新品种——“百戏”体系。&lt;br /&gt;
The Han Dynasty was the formation and growth period of Chinese acrobatics. Jiaojia Opera at this time quickly enriched its content, increased its variety, and improved its skills. Finally, in the Eastern Han Dynasty, a new variety of performing arts centered on acrobatics was formed——&amp;quot; Baixi&amp;quot; system.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 06:59, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.徽剧是京剧的前身。清代乾隆五十五年起，原在南方演出的三庆、四喜、春台、和春，四大徽班陆续进入北京，他们与来自湖北的汉调艺人合作，同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法，民间曲调，通过不断的交流、融合，最终形成京剧。&lt;br /&gt;
The Hui Opera is the predecessor of Beijing Opera.Since the reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty in 55, the four emblems of the Southern Dynasties have entered Beijing . They have cooperated with the Han tune artists from Hubei Province and accepted some plays, tunes and performance methods of Kunqu Opera and Qin dialect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳八岁学艺，11岁登台。梅兰芳是近代杰出的京昆旦行演员，“四大名旦”之首,“梅派”艺术创始的人;同时也是享有国际盛誉的表演艺术大师，其表演被推为“世界三大表演.体系”之一。&lt;br /&gt;
Mei Lanfang studied art at the age of eight and went on stage at the age of 11.Mei Lanfang is an outstanding actor in modern Beijing, the head of &amp;quot; Four Famous Dans &amp;quot; and the founder of &amp;quot; Mei Pai &amp;quot; art ;At the same time, it is also an internationally renowned master of performing arts whose performances have been promoted as one of the &amp;quot; three major performances in the world . &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.杂技的起源是人类生存、智慧的积淀，是人类文化经验的积淀，是情感的宣泄，在漫长的人类进化过程中，人们击地而舞，铿锵而歌，在空地_上展现着最原始的杂技技巧，是那么尽情、那么投入。&lt;br /&gt;
The origin of acrobatics is the accumulation of human existence and wisdom, the accumulation of human cultural experience, is the catharsis of emotions, in the long process of human evolution, people hit the ground and dance, sonorous songs, in the open space--showing the most primitive acrobatic skills, is so full, so devoted.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:47, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、京剧脸谱，是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的谱式，就像唱歌、奏乐都要按照乐谱一样，所以称为“脸谱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera types of facial makeup in operas, is a special cosmetic method with national characteristics. As each historical figure or a certain type of person has a general spectral type, just like singing and playing music, it is so called“ types of facial makeup in operas”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera facial makeup is a special makeup method with national characteristics. Since each historical figure or a certain type of character has a general notation, just like singing and playing music, it is called &amp;quot;facial makeup in Beijing Opera&amp;quot;.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 06:59, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、梅兰芳是著名京剧表演艺术家。他刻苦学习昆曲、练功，经过长期的舞台实践，对京剧旦角的唱腔、念白、舞蹈、音乐、服装、化妆等各方面都有所创造发展，形成了自己的艺术风格，世称“梅派”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:32, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang is a famous artist of Beijing Opera performance. He worked hard in learning Kun Opera and practicing his skills. After long period of stage practice, he made great progress in the aspects of the aria of female role in Beijing Opera, the spoken part, the dance performance, the music, the costume and the make-up. Thus he formed his own artistic style, which was called“ Mei School”.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:32, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、中国杂技是历史悠久的传统表演艺术之一。秦统一中国后，吸收各国角抵的优点，形成了一种娱乐性的杂技节目——角抵戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics is one of the traditional performance arts with a long history. After Qin unified China, it absorbed the advantages of different countries and formed a kind of entertaining acrobatics show—— Jiao-Di opera.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:32, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics is one of the traditional performance arts with a long history. After Qin unified China, it absorbed the advantages of a special type called &amp;quot;Jiao Di&amp;quot; in different countries and formed a kind of entertaining acrobatics show—— Jiao-Di opera.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 06:59, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
1. 京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 06:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culturethe,various artistic elements of which are symbols of traditional Chinese culture.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:15, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang has been on stage for more than 50 years, and he has developed and improved the singing and performing arts of female roles in Peking Opera , forming a unique style of art genre, known as &amp;quot;Mei School&amp;quot; in the world.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 06:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 50 years or so on the stage, Mei Lanfang has developed and improved his singing and performing skills of female roles in Beijing Opera, forming a unique style of art genre, known as &amp;quot;Mei School&amp;quot; in the world.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:15, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国杂技早在汉代就形成以“顶功”为中心的形体技巧，顶功就要求有过硬的腰功、腿功、倒立和跟斗基本功，这种传统一直至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Han Dynasty, Chinese acrobatics formed body skills centered on &amp;quot;top skills&amp;quot;. Top skills require excellent waist skills, leg skills, handstands and solid somersault skills. This tradition has continued to the present day.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 06:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Han Dynasty, Chinese acrobatics formed body skills centered on &amp;quot;top skills&amp;quot;, which requires excellent waist skills, leg skills, handstands and solid somersault skills. This tradition has continued to the present day.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:15, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
1，“生”是男性正面角色，“旦”是女性正面角色，“净”是性格鲜明的男性配角，“丑”是滑稽幽默的人物或者反面角色&lt;br /&gt;
Sheng is the positive male role, and Dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character.&lt;br /&gt;
2, 在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质，角色和命运，是京剧的一大特点，也是理解剧情的关键&lt;br /&gt;
One major characteristic of Peking opera is the colors painted on the face of a character that shows the personality, quality, role and fate. It is also the key to understand the plot.&lt;br /&gt;
3,红脸含有褒义，代表忠通；黑脸代表中性，代表猛智；黄脸和白脸含贬义，代表凶诈&lt;br /&gt;
Red is positive, standing for loyalty and valor; black represents a natural role, representing vigor and wisdom; yellow and white both suggest canning and negative characters.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 04:57, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.京剧的发展已有2百多年的历史,它是我国传统文化与历史的积淀,也是我国传统文化的载体。它的博大精深值得广大有知识，有抱负，有热情的青年学子去发掘与体验。京剧与大学在某些方面具有互补性。大学作为莘莘学子求学探索与攀登的殿堂,需要具有更高内涵和素养的文化来丰富和完善;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Peking Opera has a history of more than 200 years which is the accumulation of China's traditional culture and history, as well as the carrier of China's traditional culture. Its extensiveness and profoundness is worth of being explored and experienced by young students with knowledge, ambition and enthusiasm. Peking Opera and university are complementary in some ways. As a palace for students to explore and climb, universities need to enrich and improve their culture with higher connotation and accomplishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳是中国近代杰出的表演艺术家，举世闻名的中国戏曲艺术大师，“四大名旦”之首，其表演被推为“世界三大表演体系”之一。他不但有精妙的艺术，更有高尚的品德，是中国向海外传播京剧艺术的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang is an outstanding performing artist in modern China, a world-renowned master of Chinese Opera art, and the first of the &amp;quot;four famous denier&amp;quot;, whose performance has been promoted as one of the &amp;quot;three world performance systems&amp;quot;. He has not only the exquisite art, but also the noble moral character. He is the pioneer of Spreading Peking Opera art to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang， an outstanding performing artist in modern China, is worldwidely famous for Chinese Opera art. As the first of the &amp;quot;four famous denier&amp;quot;, his performance has been promoted as one of the &amp;quot;three world performance systems&amp;quot;. He has not only the exquisite art, but also the noble moral character, which makes him the pioneer of Spreading Peking Opera art to overseas.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.大约在新石器时代，中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能，在休息和娱乐时，在表现其猎获和胜利的欢快时，被再现为一种自娱游戏的技艺表演，这就形成了最早的杂技艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics emerged in China around the Neolithic Age. The primitive man's labor skill formed in hunting and the martial skill and extraordinary physical strength created in the self-defense attack and defense were redeemed as a kind of self-entertaining game performance in the rest and entertainment, showing the joy of hunting and victory, which formed the earliest acrobatic art.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:18, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧是我国的国粹，是流行于全国的重要剧种之一。伴奏乐器以京胡为主，二胡、月琴、三弦为辅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is the quintessence of China and one of the most popular operas in China. The accompaniment instruments are mainly Jinghu, supplemented by erhu, Yueqin and Sanxian.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.绘画大师刘海粟:“梅先生的表演风格，以画相喻，应是工笔重彩的牡丹花，花叶则以水墨写意出之，雍容华贵中见洒脱，浓淡相宜，艳而不俗。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master of painting Liu Haisu said that Mr. Mei's performance style, compared with painting, should be the peony  colorful flowers with Meticulous Brushwork. The flowers and leaves are freehand and easy to see in the elegant, appropriate shade, and gorgeous but not vulgar. --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.吴桥人练杂技有古老的传统风俗。据记载，吴桥是庙会盛地，过去吴桥境内庙宇林立，庵寺错落，庙会繁多。庙会上，除了做法事之外，都要举行娱乐性的表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuqiao, acrobatics has an ancient traditional custom. According to records, Wuqiao is a place of temple fairs. In the past, there were many temples, scattered temples and numerous temple fairs. At temple fairs, entertainment performances are held in addition to practices.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约在新石器时代，中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能，在休息和娱乐时，在表现其猎获和胜利的欢快时，被再现为一种自娱游戏的技艺表演，这就形成了最早的杂技艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics sprang up in China around the Neolithic Age. The labor skills of primitive men formed in hunting and the martial skills and extraordinary physical strength created in the self-defense attack and defense were reproduced as a kind of self-entertaining game skill performance in the rest and entertainment, showing the joy of hunting and victory, thus giving birth to the earliest acrobatic art.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his more than 50 years of stage life, Mei Lanfang developed and improved the singing and performing arts of Danjiao in Peking Opera, forming an art school with a unique style, which is known as the &amp;quot;Mei School&amp;quot;.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧流播全国，影响甚广，有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表，为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera is famed as “the National Opera” for its spread and influence across the whole nation. The performing system of Peking Opera named by Mei Lanfang was viewed as the representative of the Eastern opera performing art, belonging to one of the three major performing systems in the world. Peking Opera is also a significant form of expressing traditional Chinese culture, in which numerous artistic elements are utilized as traditional Chinese culture symbols.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.当你来到中国的时候，一定要去看一场京剧，就像是你到了意大利一定要去听一场歌剧一样。&lt;br /&gt;
It is necessary to see Peking Opera while you are in China, just as seeing an opera while in Italy.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:00, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to see Peking Opera while you are in China, just as to see an opera while in Italy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅先生还是一位伟大的爱国主义者，抗战期间蓄须明志，拒绝演出，靠写字卖画为生。&lt;br /&gt;
Mr. Mei, who was also a great patriot, once started the pogonotrophy, rejected all the perform opportunities, and made a living by writing and selling paints. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:00, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mei, who was also a great patriot, once started the pogonotrophy, rejected all the opportunities to perform, and made a living by writing and selling paints during the War of Resistance Against Japanese Aggression.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.各种戏剧表演，杂技表演，绘画，书法和美食会让你眼花缭乱。&lt;br /&gt;
A variety of opera performances, acrobatics shows, paintings, calligraphy and food will dazzle you.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:00, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variety of opera performances, acrobatic shows, paintings, calligraphy and food will dazzle you.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代乾隆五十五年（1790年）起，原在南方演出的三庆、四喜、春台、和春四大徽班陆续进入北京，与来自湖北的汉调艺人合作，同时接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法，又吸收了一些地方民间曲调，通过不断的交流、融合，最终形成京剧。 [1] &lt;br /&gt;
Since the 55th year of Qianlong’s reign in the Qing Dynasty, the four troupes of Hui School which are Sanqing, Sixi, Chuntai, and Hechun went to Beijing consecutively, and cooperated with artists of Handiao( a local drama in Wuhan, Hubei Province). Meanwhile, they accepted part of operas, melodies, and perform methods of Kunqu Opera and Shanxi Opera, and absorbed some folk musics, through unceasingly communicate and integrate of which, the Beijing Opera was formed.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:28, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。 &lt;br /&gt;
During his 50 years’ stage life, Mei Lanfang developed and improved singing and performing art of Dan or female role in Beijing Opera, forming a art school with unique style, which is known as “ Mei School”.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:28, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些奇技异巧，场面盛大的演出，使四方来客大为惊叹，深服汉帝国的广大和富强。&lt;br /&gt;
These wonderful skills, pomp and pageantry of performance make visitors from all over the world surprised and admired the immensity and prosperity of the Empire of Han.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:28, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧是中华民族传统文化的重要表现形式，其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:27, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Opera is an important expression of traditional Chinese culture, and many of its artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:38, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera,as an important form expressing the traditional Chinese culture,including many artistic elements that symbolize Chinese tradition culture.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 02:14, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳先生是世人景仰的京剧艺术大师，他创造的独树一帜“梅派”艺术，在国内外享有盛誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mei Lanfang is a well-respected master of Peking opera. He has created a unique &amp;quot;Mei School&amp;quot; art and enjoys a high reputation both at home and abroad.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:27, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mei Lanfang is a universally admired master of the Peking Opera, and his creation of the unique &amp;quot;Mei School&amp;quot; of art is highly regarded both at home and abroad.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:38, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.杂技艺术作为一种古老的原始艺术，与舞蹈一样，它产生的文化机制是多方面的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatic art is an ancient primitive art. Like dance, the cultural mechanism it produces is multifaceted.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:27, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient and primitive art, acrobatics, like dance, has a variety of cultural mechanisms at work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:38, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧艺术是在我国许多民族古老戏曲艺术创作成果的基础上成长起来的，它所以取得今天的辉煌成就，是经过几辈人悉心继承，努力创新的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of Beijing opera has grown up on the basis of the artistic achievements of many ancient operas of many nationalities in China. Its brilliant achievements today are the result of painstaking inheritance and innovation of several generations. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 11:33, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳在促进东西方文化交流方面作出了卓越的贡献，也是中国向海外传播京剧艺术的先驱。在国内外，梅兰芳先生被誉为伟大的演员和美的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang has made outstanding contributions to the promotion of cultural exchanges between the East and West, and he is also a pioneer in spreading Beijing opera abroad. At home and abroad, Mr. Mei Lanfang is known as a great actor and the embodiment of beauty. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 11:33, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 新石器时代开始，中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能。在休息和娱乐时，在表现其猎获和胜利的欢快时，被再现为一种自娱游戏的技艺表演。这就形成了最早的杂技艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics germinates from the Neolithic age. The labor skills formed by primitive people in hunting and the martial arts and extraordinary physical fitness created in self-defense and attack are reproduced as a skill performance of self entertainment games. This formed the earliest acrobatic art. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 11:33, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国粹，是指一个国家固有的文化精华，中国的国粹有很多，其中与誉满中外的中国京剧、中国武术、中国书法、中国医学，被世人称为“中国的四大国粹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quintessence of the nation is the inherent essence of it culture. There are many nation treasures in China, among which, Peking Opera, Chinese martial arts, Chinese calligraphy and Chinese medicine, which are well known at home and abroad, are called&amp;quot; the four national treasures of China.&amp;quot;--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 02:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quintessence of a nation is its inherent cultural essence . There are many nation treasures in China, among which, Beijing Opera, Chinese kungfu, Chinese calligraphy and Chinese medicine are well known at home and abroad.They are called‘the four national treasures of China .’--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 02:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家。可他从小就被认为“言不出众，貌不惊人”，不是学戏的料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang is a great performing artist of Beijing Opera. As a boy, he was considered to be &amp;quot;mediocre in speech and plain in appearance&amp;quot;, without the making of an actor.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 02:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂技的艺术语言主要是超高技巧肢体动作，包括柔身术、顶碗、滚杯等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic language of acrobatics is mainly the body movements of super high skills, including the soft body technique of top bowl rolling cup and so on--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 02:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “生旦净末丑、神仙老虎狗”，这句话常被用来形容行当俱全的京剧角色。锣鼓咚锵响起，舞台两侧“出将”、“入相”门帘一挑一合，一个个鲜活的人物走马灯似的登台下场，这时观众们可想不起，后台演员正在如同打仗一样地紧张扮着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is often used to describe Peking Opera roles with all kinds of professions, such as &amp;quot;being clean and ugly at the end of life, being immortal, tiger and dog&amp;quot;. The gongs and drums rang loudly, the curtains of &amp;quot;going out&amp;quot; and &amp;quot;entering the phase&amp;quot; on both sides of the stage were picked and closed one by one, and the vivid characters came off the stage like lanterns. At this moment, the audience could not remember that the backstage actors were playing up as nervously as a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳先生是个严谨自律的人。烈酒伤身，尤其伤嗓子，他自然不会多饮。而百年老店精心炮制的药酒，饮用有助于健康。作为演员，难捱的夏日仍要粉墨登场，借助一杯绿茵陈酒解暑解乏，再合适不过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mei Lanfang is a strict and self-disciplined person. Strong liquor hurts the body, especially his throat. Naturally, he will not drink more. However, drinking the medicated liquor carefully prepared by the century-old shop is helpful to health. As an actor, it is still necessary to take part in the difficult summer days. It is most appropriate to use a cup of green wine to relieve summer heat and fatigue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杂技，亦作“杂伎”，是柔术、车技、口技、顶碗、走钢丝、变戏法、舞狮子等技艺的泛称。河北吴桥不仅是中国杂技的发祥地，也是世界杂技艺术的重要摇篮。作为一门在贫穷土壤中生长的艺术，吴桥民间杂技生活气息浓厚淳朴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics, also known as &amp;quot;miscellaneous performers&amp;quot;, is a general term for jujitsu, car skills, ventriloquism, bowl-topping, tightrope walking, magic tricks, lion dance and other skills. Wuqiao in Hebei Province is not only the birthplace of Chinese acrobatics, but also an important cradle of acrobatic arts in the world. As an art growing in poor soil, Wuqiao folk acrobatic life has a strong and simple atmosphere. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:34, 20 November 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.京剧表演的四种艺术手法:唱、念、做、打，也是京剧表演四项基本功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singing, recitation, acting and acrobatic fighting are the four artistic means and the four basic skills of Beijing Opera.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:48, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four artistic techniques of Peking opera performance are singing, chanting, acting and acrobatic fighting , which are also the four basic skills of Peking opera performance.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four artistic techniques of Beijing opera performance: singing, chanting, doing, and playing can be also the four basic skills of Beijing opera performance.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 12:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳所创新的京剧梅派艺术，不仅是中国京剧与整个中国戏曲艺术的高峰，而且还位列世界三大表演体系之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of Mei School of Beijing Opera, innovated by Mei Lanfang, not only is the peak of Beijing Opera and Chinese opera art, but also lists on the three major performance systems in the world.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:48, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang's innovative Beijing Opera Mei School art is not only the peak of Chinese Beijing Opera and the entire Chinese opera art, but also one of the three major performance systems in the world.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 12:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.这些传统杂技节目经过初步整理，在服装道具、音乐伴奏上都作了初步加工，使之面貌一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These traditional acrobatic items have taken on a new look after preliminary processing in costumes and props as well as music and accompany.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:48, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These traditional acrobatic performances have taken on a new look after preliminary processing in costumes, props as well as music.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These traditional acrobatic programs have been preliminarily sorted out, and the costumes, props, and musical accompaniment have been preliminarily processed to make them look new.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 12:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
徽班进京的出发地在扬州，身怀绝技的优伶们，出发前一定要到位于苏唱街的梨园总局碰碰头，商量一下出发日程和演出剧目，并在那里一起摆个身段、甩两下水袖、扬几声珠圆玉润的歌喉。有时干脆排演几出折子戏，或是《游园》，或是《思凡》，声情并茂，婀娜多姿，那时的苏唱街，十分热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The departure of HuiBan into Beijing was Yangzhou, where talented opera singers would get together in the opera bureau on the bustling Suchang Street to deliberate the time of their departure and the plays for their performances. They would also do some practice and     &lt;br /&gt;
even emotionally and elegantly rehearse several highlights from operas such as Youyuan and Sifan from time to time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家，可他小时候却被认为“言不出众，貌不惊人”，不是学戏的料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Langfang was a great performing artist of Beijing Opera. But in his childhood, he was judged to be “mediocre in speech and plain in appearance” without the makings of an actor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表演者乘小马从刀丛剑林之间穿驰而过。如果技艺不精，坐骑驾驭不灵，触及刀剑，人马立毙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The acrobat should get through the forest of swords quickly with a small running horse. If he was not skilled in driving the horse, he would be killed at once with it.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 京剧的表演风格是安详的，既不过分高亢激昂，也不刻意一唱三叹，从不强调暴力和血腥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 梅兰芳是近代杰出的京昆旦行演员，“四大名旦”之首;同时也是享有国际盛誉的表演艺术大师，其表演被推为“世界三大表演体系”之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杂技在汉代称为“百戏”，隋唐时叫“散乐”，唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧，才称为杂技。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The performance style of Peking Opera is serene, neither too high and passionate, nor deliberately singing and sighing, never emphasizing violence and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Mei Lanfang is an outstanding Beijing-Kunming actor in modern times and the top figure of the &amp;quot;Four Famous Actors&amp;quot;. At the same time, he is also a master of performing arts with international reputation. His performance has been promoted to one of the &amp;quot;three major performing systems in the world&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acrobatics was called &amp;quot;Baixi&amp;quot; in Han Dynasty and “Sanyue&amp;quot; in Sui and Tang Dynasties. In order to distinguish it from other songs, dances and zaju, is was named acrobatics after Tang and Song Dynasties.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:23, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.京剧,是中华民族戏剧界长期辛勤劳动与不懈探索的艺术结晶,其历史可以追溯到十八世纪末至十九世纪初清政府统治时期。当时活跃在北京的诸多戏曲种类有昆曲、京腔、秦腔、微调、汉调、梆子等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is an artistic fruit of long-term industrious work and unremitting explore of Chinese nation’s drama circle. Its history can date back from the end of 19th century to the beginning of 20th century when the Qing Government reigned. At that time, many kinds of traditional opera active in Beijing were Kunqu, Beijing, Shaanxi opera, fine-tuning, Han opera, Bangzi and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:56, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国戏曲跨文化传播的过程中,梅兰芳先生既是第一位登上世界舞台的京剧艺术家,也是第一位得到国际戏剧界和绝大多数海外观众所肯定的中国戏剧名家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of cross-cultural exchanges of Chinese traditional opera, Mr. Mei Lanfang is the first artist of Beijing Opera to step onto the world stage and the first drama master who has been recognized by the international theatrical circle and most overseas audience as well. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:56, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.临泉是“中国民间文化艺术之乡”“中国杂技之乡”，临泉民间杂技艺术具有鲜明特色，其源于民间、活跃于民间，具有浓厚的生活生产气息，同时又有着中原文化的奔放、厚重、自由、创新，深受广大人民群众喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linquan is home to Chinese folk culture and art and Chinese acrobatics. Folk acrobatic art in Linquan possesses distinguished features which originated from people and flourished among people, heavy living and producing flavor and expressiveness, abundance, freedom, and innovation of Central Plains culture at the same time, which is much loved by masses.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:56, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linquan is home to Chinese folk culture and art and Chinese acrobatics. Folk acrobatic art in Linquan bearing distinguished features derived from people and flourished among people, heavy living and producing flavor and expressiveness, abundance, freedom, and innovation of Central Plains culture at the same time, which is much loved by masses.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:21, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.京剧在文学、表演、音乐、舞台美术等各个方面都有一套规范化的艺术表现形式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking opera has a set of standardized artistic expressions in various aspects such as literature, performance, music, and stage art.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:14, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of female character in Peking Opera, forming a unique style of art genre, known as &amp;quot;Mei School&amp;quot; in the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:14, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of female character in Peking Opera, forming a unique style of art genre, known as &amp;quot;Mei School&amp;quot; .--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:33, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。杂技在汉代称为“百戏”，隋唐时叫“散乐”，唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧，才称为杂技。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatic art has a history of more than 2,000 years in China, which were called &amp;quot;Hundred Operas&amp;quot; in the Han Dynasty and &amp;quot;San Yue&amp;quot; in the Sui and Tang Dynasties. After the Tang and Song Dynasties, they were called acrobatics in order to distinguish them from other songs, dances and performances.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:14, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.京剧前身是清初流行于江南地区，以唱吹腔、高拨子、二黄为主的徽班。徽班流动性强，与其他剧种接触频繁，在声腔上互有交流渗透，因此在发展过程中也搬演了不少昆腔戏，还吸收了啰啰腔和其他一些杂曲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predecessor of Bejing Opera was the Anhui Opera combo, which was popular in Jiangnan in the early Qing Dynasty, and mainly featured by music for voices and blowing, the instrument high plectrum, and the erhuang tune. With its high mobility, frequent contact with other operas, and mutual communication and penetration of music for voices, the Anhui Opera also adopted a lot of elements of kunqu opera and absorbed lo lo tunes and other miscellaneous operas in the process of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳的一生，体现了不断革新、精益求精的敬业精神，他将诸多艺术领域的创作思想融于了京剧艺术舞台表演之中，使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界，成为旦行中影响深远的流派。形成独特的艺术风格。其中最能体现梅派艺术代表剧有《霸王别姬》《贵妃醉酒》《穆桂英挂帅》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang's life embodied the dedication spirit of continuous innovation and striving for perfection. He integrated the creative ideas of many artistic fields into the stage performance of Beijing Opera, so that the singing and performing arts of Dan in Beijing Opera reached the perfect realm and became a far-reaching school. It has formed a unique artistic style.The most representative repertoires of the Mei School are &amp;quot;Conqueror Xiang Yu Parts with His Concubine&amp;quot;, &amp;quot;The Drunken Beauty&amp;quot;, and &amp;quot;Mu Guiying Takes Command&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.汉代杂技的卓越成就，首先表现在它的各种节目已成系列，具备了后世杂技体系的主要内容，这在全世界各国的表演艺术中，恐怕是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding achievement of the Han dynasty acrobatics is first of all reflected in the fact that its various repertoires have become a series, possessing the main elements of the later acrobatic system, which is probably unique among the performing arts of all countries in the world.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:29, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、京剧在文学、表演、音乐和舞台美术等各个方面都有一套规范化的艺术表现形式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of literature, performing, music and fine arts on the stage, Beijing Opera has a set of standardized forms of artistic presentation.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、梅兰芳在50余年的舞台生活中，发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术，形成一个具有独特风格的艺术流派，世称“梅派”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his fifty years of performing life, Mei Lanfang developed and advanced the singing and performing art of the leading female role in Beijing Opera, forming an art school with unique styles called “Mei School”.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern acrobatics specifically refers to the performing  programs which require the actors to do a set of highly difficult actions using their skills of body movement.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧的脸谱几乎成了中国文化的一个代表性的符号，一种象征。许多国家举办“中国文化年”，招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup of Peking Opera has almost become a representative mark and symbol of Chinese culture as many countries often have a big one on their posters at activities of the &amp;quot;Year of Chinese Culture&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅兰芳是旦角演员，和程砚秋、尚小云、荀慧生并称“京剧四大名旦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang is an actor in the role of Dan, and is also known as one of the &amp;quot;Four Famous Dan in Peking Opera&amp;quot; along with Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun and Xun Huisheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang is an actor in the role of Dan, and is also known as one of the &amp;quot;Four Famous Dans in Peking Opera&amp;quot; along with Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun and Xun Huisheng.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:13, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂技作为中华传统文化,源远流长,传承两千余年。从先秦的&amp;quot;角抵戏&amp;quot;起源,到汉唐成为融诗、歌、舞于一体的&amp;quot;百戏&amp;quot;,再到元明清之时融入戏曲、歌舞表演而为&amp;quot;杂戏&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics, as a traditional Chinese culture, has a long history and passed on for more than two thousand years. From the origin of &amp;quot;Jue Di Xi&amp;quot; in the Pre-Qin Dynasty, it became to &amp;quot;baixi&amp;quot; by integrating poetry, song and dance in the Han and Tang Dynasties , and by combining opera, song and dance as &amp;quot;Miscellaneous opera&amp;quot; in the Yuan, Ming and Qing Dynasties.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:35, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acrobatics, as a traditional Chinese culture, has a long history and passed on for more than two thousand years. From the origin of &amp;quot;Jue Di Xi&amp;quot; in the Pre-Qin Dynasty, it evolved into &amp;quot;baixi&amp;quot; by integrating poetry, song and dance in the Han and Tang Dynasties and  &amp;quot;Miscellaneous opera&amp;quot; by combining opera, song and dance in the Yuan, Ming and Qing Dynasties.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:13, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
1.戏服通常是京剧最有辨识度的特征，其色彩和设计都十分绚丽。它们大多采用手工缝制和刺绣方式制作。戏服采用传统图案所以具有很高的审美价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Often the most recognizable feature of Beijing Opera, the costumes are brilliant in color and design. They are mostly made using hand sewing and embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a high aesthetic value.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 10:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《贵妃醉酒》是梅兰芳的代表作之一。梅兰芳生动地表演出贵妃的失意、醉后的媚态和美貌，使此剧名声大噪。戏中有许多高难度动作，包括只用牙齿咬住杯子喝水，向后弯腰把水杯放在托盘上等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Drunken Concubine is one of the masterpieces by Mei Lan-Fang. Mei had made this play famous by his vivid performance reflecting the concubine's disappointment, her drunken charming, and her beauty. There are many movements difficult to perform, including drinking a cup with the performer's teeth only and placing the cup on the tray by bending over backwards.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 10:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国杂技有极大的适应性，表演形式、场所多样化。广场、剧场、街巷、客房，多至百人大荟萃，小至一人的现场即席献艺。正是这种广泛的适应性使其能千古犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese acrobatics is extremely adaptable, with diverse performance forms and venues. It can be performed in squares, theaters, alleys, and guest rooms, in large gatherings of hundreds of people, or as small as a one-man live performance. It is this wide adaptability that has enabled it to survive for thousands of years.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 10:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.中国的传统戏曲京剧形成于道光年间，最初是被封建统治者称之为俚俗文化而加以排斥的。随着京剧艺术的日臻完美，以及京剧社会地位的日益提高，清朝统治者对京剧也逐渐发生了兴趣，从而使京剧进入了宫廷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera, the traditional Chinese opera, was formed during the Daoguang period and was initially rejected by the feudal rulers as slang culture. As the art of Beijing opera became more and more perfect and its social status gradually increased, the rulers of the Qing Dynasty gradually became interested in it, which brought Beijing opera into the court.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:50, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing opera, one of the schools of traditional Chinese opera, took shape during the Daoguang period. Considered as a slang culture, it was repeled by the feudal rulers. As Beijing opera grew more mature and its social status increased, the rulers of the Qing Dynasty gradually became interested in it, thus bringing it into the court.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:59, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.梅兰芳的一生，体现了不断革新、精益求精的敬业精神，他将诸多艺术领域的创作思想融于了京剧艺术舞台表演之中，使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界，成为旦行中影响深远的流派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Lanfang’s life embodies the professionalism of continuous innovation and excellence. He has integrated creative ideas in many artistic fields into the stage performances of Beijing Opera, making the singing and performing arts of Beijing Opera a perfect realm, and thus has bacome the most influential genre in the Danish industry.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:50, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Mei’s whole life, he embodied the dedication spirit of continuously pursuing innovation and excellence. He has integrated creative artistic ideas into the performances of Beijing Opera and perfected its singing and performing arts, making Mei’s school a far-reaching one of Dan.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:59, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.汉代杂技的卓越成就，首先表现在它的各种节目已成系列，具备了后世杂技体系的主要内容，这在全世界各国的表演艺术中，恐怕是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding achievements of acrobatics in the Han dynasty are first manifested in the series of its various programs which have the main content of the acrobatics system of later generations. And that is probably unique in the performing arts of various countries in the world.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:50, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding achievements of acrobatics in the Han dynasty are first manifested in its programs systems which cover the main content of the acrobatics system of later generations. And that is rarely seen in the performing arts of other countries.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:59, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Beijing Opera is developed from absorbing many other dramatic forms, mostly from the local drama 'Huiban' which was popular in South China during the 18th century. It is a scenic art integrating music, performance, literature, aria, and face-painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧是从吸收许多其他戏剧形式而发展而来的，主要是从18世纪在华南流行的本地话剧《回班》中获得的。 这是一种结合了音乐，表演，文学，咏叹调和面部绘画的风景艺术。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京剧是在吸收了许多其他戏曲形式的基础上发展起来的，主要是从18世纪流行于中国南方的地方戏曲“徽班”中发展而来。这是集音乐、表演、文学、咏叹调、脸谱于一体的舞台艺术。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:01, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He played mostly female roles, becoming especially known for his portrayal of the “Flower-Shattering Diva”; his style of dance won such acclaim over the years that it came to be known as the “Mei Lanfang school.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他主要扮演女性角色，以对“花碎女神”的刻画而闻名。 多年来，他的舞蹈风格广受赞誉，因此被称为“梅兰芳学校”。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他主要扮演女性角色，并因其在《天女散花》的表演而闻名。多年来，他的舞蹈风格广受赞誉，因此被称为“梅派”。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:01, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chinese acrobats tend to emphasize balance and extreme flexibility more than the troupes do in Russia or the West. This might be due to the influence of martial arts styles that emphasize developing fine flexibility and balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国杂技演员比俄罗斯或西方的剧团更强调平衡和极端的灵活性。 这可能是由于武术风格的影响，强调发展出良好的柔韧性和平衡感。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国杂技演员比俄罗斯或西方的剧团更强调平衡和极度柔韧性。这可能是受武术的影响，即在武术中强调发展良好的柔韧性和平衡感。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:01, 21 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105478</id>
		<title>20201123 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105478"/>
		<updated>2020-11-23T04:38:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Yi Zichu 义子楚 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
History of Chinese Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吳漠汀 (Witten/Herdecke University, Peking Normal University 德國維籐大學，中國北京師範大學)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: The roots of Chinese Studies lie as early as Chinese people started to reflect on parts of Chinese culture, which was as early as Chinese culture emerged. Especially foreign people defined Chinese culture distinctly in separation of their own culture, like ancient Greek philosophers and early delegations from the Roman Empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：汉学的根源可以追溯到中国人开始对中国文化进行反思的时候，也可以追溯到中国文化出现之初。尤其是一些外国人，如古希腊哲学家和罗马帝国的早期代表团，他们定义下的中国文化是与自己本土文化完全分开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
From the very beginning, Western Scholars of Chinese Studies were closely cooperating with Chinese partners, so that Chinese Studies cannot be limited to Overseas Chinese Studies. Merchants went beyond their trade business and created travel reports and first translations of Chinese literature. Missionaries for the first time studied systematically the Chinese language and culture, translated the Chinese Classics and Four Books into Latin.&lt;br /&gt;
起初，研究汉学的西方学者与中国伙伴密切合作，所以汉学研究并不局限于海外汉学研究。商人不仅从事商业贸易，撰写旅行游记，并且首次翻译了中国文学。传教士第一次系统研究了中国语言和文化，将中国文学名著和四书译成拉丁语。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 01:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Their idealized descriptions of China stimulated the Chinoisérie and the positive reception of China among philosophers of the enlightenment, which saw China as a secular empire. Then, the China-image turned to the worse with Western scholars ascribing China a static nature creating the so-called “Great Divergence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们对中国的理想化描述促进中国风形成以及促使启蒙哲学家对中国的积极接受，这种变化已然是把中国看作一个世俗帝国。随后，中国形象恶化，西方学者把中国定性为静态，形成了所谓的“大分流”。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
This narrative was challenged in the early 1980s with the start of the Opening and Reform Policy. Finally colleges and professorships were established first in the West and then in China. Today, Chinese Studies in the West and in China are enriching each other and are inseparably connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Chinese Studies, Sinology, Hanxue, Guoxue, delegations, philosophers, merchants, travel reports, translations, missionaries, enlightenment, Chinoisérie, Great Divergence&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，随着改革开放政策的开始，这种说法受到了挑战。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的中国学相互 促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 08:07, 20 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，在改革开放政策实施以后，这种说法遭到了质疑。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的国学研究相互促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:51, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Definition 定義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Studies, also called Sinology (in German: Sinologie) or China Studies (in German: Chinawissenschaften, Chinakunde), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China.&lt;br /&gt;
定义         Definition&lt;br /&gt;
汉语研究是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等的学术科目，人们也称之为汉学（德语叫做 Sinologie）或者叫中国研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde）。汉语研究主要分为中国古代和近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:40, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定义   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究也称作汉学（德语叫做 Sinologie）或中文研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde），这是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等各方面的学科，并主要分为中国古代研究、中国近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 03:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定义&lt;br /&gt;
汉语研究也称作汉学（德语叫做 Sinologie）或中文研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde），是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言、文学等方面的学科，主要分为中国古代研究、中国近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 02:13, 23 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the Chinese language, internationally the term “Hanxue” is used (first used in Japan as kangaku漢學/汉学, parallely to the term “Hanyu” 漢語/汉语 for Chinese). The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like “Hanyu” or “Germanic Studies” (the Germans were an ethnic tribe of many in todays Deutschland). In Chinese, domestically more often the terms “guoxue” 國學/国学 or “Zhongguo xue” 中國學 etc. are used.&lt;br /&gt;
在中文里，“汉学”这一词在国际上被广泛使用（它最早在日本被称为汉学，类似中文被称为“汉语”)。这一词语并不意味着排斥非汉人的少数群体，因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼研究” （日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个的民族)的词语。中国国内“国学”或“中国学”等词更为广泛使用。By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:44, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中文里，“汉学”一词在国际上被广泛使用（它最早在日本被称为漢學/汉学，类似于中文中“漢語/汉语”一词)。这一词语并不意味着歧视非汉人的少数民族，因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼学” （日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个民族)的词语。在汉语中，“國學/国学”或“中國學”等词更为广泛使用。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:37, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term “Sinology” is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. Of course, there are other exotic terms for phenomena related to China or Chinese people, like the term “Tang People Street” 唐人街 for Chinatowns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究之下往往又分为不同的子学科，致力于研究中国古代或现代，然而“汉学”这一术语更适用于中国古代。在数量上，研究中国古代的学者越来越少，而研究中国现代或当代的学者则越来越多。当然，还存在一些与中国或中国人相关现象的外来词，如“Tang People Street” 即唐人街。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:10, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Some Chinese scholars interpret the term “Hanxue” as reserved for the study of China by foreigners, implying often that the real “guoxue” could only be conducted by Chinese scholars, arguing you need to grow up in China in order to understand it. However, confronted with the case of overseas Chinese scholars or Western scholars growing up and working in China, the limitation of this racist distinction becomes obvious. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Although in history we have rare examples of foreigners who were able to study China without Chinese partners (starting with language teachers) or without visiting the country, and Chinese Studies today often is conducted by mixed teams of domestic and foreign scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管有史以来，外国人不结交中国伙伴或是没去过中国就研究中国的例子鲜少出现。如今研究中国的通常都是都是由国内外学者组成的团队。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:39, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在历史上，我们很少有外国人能够在没有中国伙伴的情况下(这些伙伴开始会是语言教师)或在没有访问过中国的情况下研究中国的例子，但如今的中国研究往往是由国内外学者以混合团队的形式进行的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在历史上我们很少有外国人能够在没有中国伙伴（从语言老师开始）或没有访问中国的情况下来中国学习的例子，但是今天的中国研究通常由国内外学者组成的混合团队进行。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观历史，很少有外国人能够在没有中国伙伴（最初为语言老师）或没有拜访过中国的情况下研究中国，而且直至今日，中国研究也通常是在国内外学者协同合作的情况下进行的。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:13, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature [epigraphy], language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, economy) 正如大学所建立的那样，该学科本身就专注于语言与文学（语言学）。如今，我们拥有广泛的子学科，例如中国文学[金石学]，语言，文化，哲学/伦理/美学，历史，政治学，社会学，经济）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:30, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
Emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the first university professorships as we know them today were established only in the 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. That the empires knew early about each other is proven by delegations, exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诞生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然，如我们今天所知，第一个大学汉语教授职位于1814年才确立，关于汉学的起源我们能追溯到哲学家对中国早期的描述。各国代表团证实了各帝国之间相互知悉的事实，而早在两千年前，罗马帝国和中国之间就有了往来。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:21, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
兴起&lt;br /&gt;
尽管我们今天所知的第一个大学教授职位是在1814年才设立的，但我们在哲学家对中国的早期描述中发现了国学的起源。早在两千年前，罗马帝国和中国之间就交换了代表团，这证明了两个帝国很早就已经相互了解。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 13:55, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Later we have records and first translations of travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century). Later we have western philosophers (like Leibniz) and reports in journals dedicated to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，我们有了旅行商人的记录和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上旅行），然后有了传教士（从16世纪开始）。 再后来，我们有了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），他们在研究中国的期刊上进行报道。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来出现了行商的记载和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上航行），之后出现了传教士（始于16世纪）。 再后来，出现了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），以及他们探索中国所留下来的有关记载。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 08:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The first scholarly view on China had the Christian missionaries, who studied Chinese language and culture in China. Therefore, the first translations of Chinese classics were done into Latin. The term “sinology” since the Latin term “sina” for China seems to point to the Qin Dynastie since 221 BCE. The main purpose of the missionaries was to baptize and therefore they also translated the bible into Chinese and reported on the so far mostly unknown China to Europe, reports which met a huge interest and demand in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教传教士是最早对中国持有学术观点的人，他们在中国研究中国语言和文化。因此，第一批翻译的中国经典著作也就翻译成了拉丁文。汉学“sinology”一词源于拉丁语中的“sina”，意指公元前221年以来的秦朝。传教士的主要目的是施洗，因此他们也将《圣经》翻译成中文，并向欧洲报道迄今几乎不为人知的中国，这些报道满足了欧洲巨大的兴趣和需求。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Resources 资源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of national histories of Chinese Studies so far, but no detailed international or global history (see references).&lt;br /&gt;
The Overseas Chinese Studies Center 海外漢學研究中心 at Peking Foreign Language University 北京外語大學 under the leadership of Zhang Xiping張西平 has been renamed in the 2010s to Research Center for the Study of Chinese Culture 中國文化研究中心#. Here a list of works on the History of Sinology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
资源&lt;br /&gt;
迄今为止，有许多关于汉学研究的民族历史，但是并没有十分详细的国际或者全球历史（参阅参考资料）&lt;br /&gt;
在张西平的领导下，北京外国语大学的海外汉学研究，在2010年改名为中国文化研究中心。以下是汉学研究作品的列表。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 13:13, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
First contacts: Trade (without written documents)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops). &lt;br /&gt;
China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易（无书面文件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基因证据表明：早在公元前11000年了，美索不达米亚就和欧洲，中国有牛羊贸易关系，公元前10000年，就有了农作物贸易关系。追溯到公元前1000年的猪和公元前8000年的鸡身上的动物基因，以及公元前5000年的丝绸来看，中国很早就是个出口地区了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易(无书面文件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传证据表明，早在公元前11000年(出现如像牛、马等动物贸易)和公元前10000年(出现农作物的贸易)，美索不达米亚与欧洲和中国之间就有贸易关系。追溯到公元前10000年猪的贸易和公元前8000年鸡的贸易，从中发现的动物基因，以及公元前5000年所交易的丝绸来看，中国很早就成为了一个出口地区。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:18, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传学证据显示，早在公元前11000年美索不达米亚就和欧洲就有了牛马贸易往来；早在公元前10000年，美索不达米亚就和中国有了作物贸易往来。追溯动物基因，我们可以发现，公元前10000年中国就有了猪，公元前8000年就有了鸡，公元前5000年就有了丝绸。因此，中国很早就成为了商品出口地区。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Emergence of Chinese Studies: Philosophers&lt;br /&gt;
Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: “Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery.”[ 	Aristoteles: Politeia, Book VII, Part VII, translated by Benjamin Jowett, http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm, last visited Dec 5, 2010. In German: „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“, from: Aristoteles: Werke. Griechisch und Deutsch, vol. 6, ed. by Franz Susemihl, Aalen 1978 (Reprint of the edition Leipzig 1879), p. 409.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学的起源：哲学家&lt;br /&gt;
亚里士多德（公元前384年-公元前322年）在公元前4世纪写道：“那些生活在欧洲寒冷地区的人们精气神十足但是缺乏智慧和技巧；所以虽然他们保留了相对的自由，却没有政治组织，也没有管理的能力。然而，亚洲人聪明且富有创造力，但是他们缺乏勇气，所以他们总是顺从和被奴役。” [ 	亚里士多德：《政治学》，第七卷，第七部分，由本杰明·乔伊特翻译，http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm，最近一次访问日期2010年12月5日。德语原文为： „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“，引自：《亚里士多德作品集-希腊人和德国人》，第六卷，由Franz Susemihl, Aalen在1978年出版（1879年在莱比锡再版），第409页。]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:39, 21 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The Emergence of Religious Missions with the Study of China as a by-product&lt;br /&gt;
Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1583利玛窦（耶稣会会士）抵达广州，在中国度过余生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教传教的出现&lt;br /&gt;
1593年至1607年间，西班牙多米尼加使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书。&lt;br /&gt;
1583年，颇具影响力的耶稣会士利玛窦（Matteo Ricci），抵达广州，在中国度过余生。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:30, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书，这是汉学研究中有关宗教使命起源部分的衍生产物。&lt;br /&gt;
1583年，颇具影响力的耶稣会士利玛窦（Matteo Ricci），抵达广州，并在中国度过余生。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:10, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Interest by European emperors in the beginning of the 18th century&lt;br /&gt;
In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在法国，对中国和中国语言的研究始于路易十四的赞助。在1711，他任命了一位年轻的中国人Arcadio Huang对皇家藏书的中文文本进行目录整理。黄的助手艾蒂安Fourmont，在1742年发表了一本中国语法书。&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation &amp;quot;De propaganda fide&amp;quot; from the kingdom of Naples, Matteo Ripa (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the &amp;quot;Chinese Institute&amp;quot;, the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University. Ripa had worked as a painter and copper-engraver at the imperial court of the Kangxi Emperor between 1711 and 1723. Ripa returned to Naples from China with four young Chinese Christians, all teachers of their native language and formed the Institute sanctioned by Pope Clement XII to teach Chinese to missionaries and thus advance the propagation of Christianity in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，来自那不勒斯的传布信仰圣部的传教牧师Matteo Ripa马国贤（1692–1746），在那不勒斯创建了欧洲大陆的第一个汉学学校：“中国学院”，它后来成为了今天的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711和1723之间担任康熙皇帝的宫廷画家和雕刻师。马国贤从中国回到那不勒斯时，带回了四个年轻的中国基督徒。他们都是汉语教师，组建了学院，在教皇克莱门特十二世的批准下向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“圣公会”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯创建了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即后来的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。当他回国的时候，他带回了四个年轻的中国基督徒。他们在教皇克莱门特的授意下，组建学院、担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:45, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“传信部”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯建立了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即当今的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。在回到那不勒斯时，他带了四个年轻的中国基督徒。在教皇克莱门特十二世的授意下，他们组建学院，担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Chinoiserie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of Chinoisérie“中国风”. Fascinated Collectors saved several artefacts for following generations. Their selection criteria allow to approach the guiding aesthetic principles behind their fascination. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals and to the own cultural traditions the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods. Imitated imitated Chinese-style architecture, imitated Chinese paintings and imitated characters in paintings, tattoos and design, reveal what principles Westerners believed to guide Chinese traditional art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为中国传统文化象征的中国艺术品很早就传播到了欧洲，在“中国风”时期达到了顶峰。对此十分着迷的收藏家们为后人保存了几件文物。他们的选择标准很接近他们所欣赏的指导性美学原则。欧洲的工艺模仿品表明了他们自己的文化传统和原型的相似性和差异性，他们遵循的原则符合在文化商品的消费过程中对异国情调的体验。在绘画、纹身和设计方面的模仿特点、模仿中国风格的建筑和仿作的中国画，揭示了西方人眼里的中国传统艺术的指导原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Europe: Enlightened Philosophers end of the 18th century 欧洲：第18世紀末的启蒙哲学家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the enlightenment process in Europe, philosophers in their search for a vision of a world without religious control, discovered China and wanted to understand it as a secular ideal alternative to Europe. (Leibniz: Novissima Sinica, The Orphan of Zhao, Voltaire: wrote play “L'orphelin de la Chine” portrait of Confucius, Giambattista Vico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启蒙哲学家在欧洲汉学（莱布尼茨：《中国近事》，伏尔泰：《赵氏孤儿》、孔子肖像，维柯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789-… Enlightened philosophers: Saw China as an enlightened kingdom with ethics instead of church and religion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789…启蒙哲学家：看到中国作为一个有伦理的开明王国而不是教会和宗教伦理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲的启蒙运动中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，了解到了中国这一国度，并将其视为欧洲脱离世俗的替代品。（莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
在欧洲启蒙运动的进程中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，发现了中国，并希望可以将其视为欧洲脱离世俗理想替代品。莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》 --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 09:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Europe: Professorships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 6, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经的紧密联系，亚述学、埃及学的研究在正规的中国研究前发展充分；印度学研究代表了语言学发展的突破口。可能是因为中国文本和它们没有联系，所以直到1860左右，它才成为除了法国外的欧洲大学最后的研究对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经联系紧密，亚述学、埃及学的研究在中国正式研究前就已经展开了；印度学研究是语言学发展的突破口。或许是因为中国文本缺乏这些联系，所以直到1860年左右，它才成为除法国外欧洲大学最后的研究对象。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲：教授职位展正式&lt;br /&gt;
由于和圣经的联系，亚述学和埃及学的研究的发展都在中国研究之前；印度学的研究在语言学中是一个极大突破。中国的文本可能是因为缺少这些联系因而在欧洲大学界最后才开始研究直到大约1860年，法国除外（Zurndorfer,中国圣经学 1999版，p.6, 引自维基百科《汉学》，2018年8月6日）。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:20, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
The first college to study Chinese was established in Italy. At the Academy in St. Petersburg in Russia, on March 23, 1741, the lecturer 伊拉利昂·罗索欣 started to teach Chinese Studies. He was also part of a mission sent to emperor Kangxi in Qing Dynasty.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个教授汉语的大学创建于意大利。1741年3月23日，在俄罗斯圣彼得堡的学院，讲师伊拉利昂·罗索欣开始教授汉语学。他还参加了清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个学习汉语的学院创建于意大利。1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始讲授汉学。该讲师也曾参加清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:54, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个研究汉语的学院是在意大利建立。 1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始教授汉语。他还参加了清朝对康熙进行的宣教活动。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, the sinologist 雷慕莎 Jean-Pierre Abel-Rémusat, who taught himself Chinese, filled the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. By then the first Russian Sinologist, Nikita Bichurin, had been living in Beijing for ten years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年，研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立。雷慕莎自学了中文，占据了这一位置，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。&lt;br /&gt;
1814年，首个研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立，雷慕莎自学中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年12月11日，首个汉学和满学的讲座席位在法兰西公学院成立，汉学家雷慕莎（Jean-Pierre Abel-Rémusa）自学了中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一任汉学教授。而之后俄罗斯的汉学奠基人尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Abel-Rémusat's counterparts in England and Germany were Samuel Kidd (1797–1843) and Wilhelm Schott (1807–1889) respectively, though the first important secular sinologists in these two countries were James Legge and Hans Georg Conon von der Gabelentz. Scholars like Legge often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷慕莎的同仁分别有英国的Samuel Kidd（1797–1843）和德国的Wilhelm Schott（1807–1889），虽然在这两个国家头等重要的世俗汉学家是理雅各和加贝伦茨。理雅各等学者常常依靠华人学者如王韬等人的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿贝尔·雷穆萨在英国和德国的同行分别是塞缪尔·基德（Samuel Kidd，1797-1843）和威廉·肖特（Wilhelm Schott，1807-1889），不过这两个国家最早出现的重要世俗汉学家是詹姆斯·莱格和汉斯·格奥尔格·科农·冯·德加布伦茨。像莱格这样的学者经常依赖于像王韬这样的华裔学者的作品。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:08, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Stanislas Julien served as the Chair of Chinese at the Collège de France for over 40 years, starting his studies with Rémusat and succeeding him in 1833. not only of classical texts but also works of vernacular literature, and for his knowledge of Manchu. Édouard Chavannes succeeded to the position after the death of Marquis d'Hervey-Saint-Denys in 1893. Chavannes pursued broad interests in history as well as language (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒莲担任法兰西学院的汉学教授超过40年，他与雷慕莎一起开始他的研究，并在1833年继承了雷慕莎的工作。他以不仅针对古典文学、而且涉猎白话文学作品的翻译工作和和对满族的了解而闻名。沙畹在德理文于1893去世后继承了他的位置，沙畹在历史和语言领域上兴趣广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯塔尼斯拉斯·朱利安（Stanislas Julien）在法兰西学院（Collègede France）担任中文主席40多年，从雷穆萨（Rémusat）开始学习，并于1833年继任。他不仅学习古典文学作品，还学习白话文学作品，并了解满族。 爱德华·沙畹在1893年侯爵·圣赫尔·圣丹尼斯（Marquis d'Hervey-Saint-Denys）去世后继任。沙畹追求历史和语言的广泛利益（Zurndorfer，中国参考书目1999年第8-14页，引自Wikipedia“ Sinology”， 2018年8月6日）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rulian served as a professor of Sinology at the French Academy for more than 40 years. He started his research with Remusa and inherited Remusa's work in 1833. He is famous for his translation work not only for classical literature, but also for vernacular literary works and his understanding of Manchu. Chavannes  inherited his position after De Liwen died in 1893.  Chavannes has a wide range of interests in history and language. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
After the Opium war 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1875, Leiden University in the Netherlands started and in 1890 the sinologist 考狄 founded the first academic journal by Westerners on China, the Toung Pao 通报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1840年鸦片战争后，剑桥大学东方研究院和英国伦敦大学亚非学院成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1875年，荷兰莱顿大学成立，1890年，汉学家考狄创办了第一个由西方人撰写的关于中国的学术期刊—《通报》。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In 1912, Richard Wilhelm, who had lived in China for about 30 years, taught at the Friedrich Wilhelm University in Frankfurt and established a Chinese Seminar “中国学社” and together with Beiping’s Furen University the journal华裔学志.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, in Sweden the University of Gotheburg established East Asian Language and Culture Seminar, starting with Sven Hedin, who explored Western China, followed by the the Chinese linguist 高本汉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1912年，在中国居住了约30年的理查德·威廉在法拉克福的弗里德里希·威廉大学任教，并成立了中文研讨会“中国学社”，并与北平辅仁大学合作创办了《华裔学志》杂志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪末，瑞典哥德堡大学创办了东亚语言文化研讨会，首创人是研究中国西部的斯文·赫丁，其后是中国语言学家高本汉。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
The image of China as an essentially Confucian society conveyed by Jesuit scholars dominated Western thought in these times. While some in Europe learned to speak Chinese, most studied written classical Chinese. These scholars were in what is called the “commentarial tradition” through critical annotated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，中国在西方的形象是靠耶稣会学者传达的，本质上是儒家社会的形象，这样的形象主导了西方思想。在欧洲，有一些人学习说汉语，但大部分人学习写文言文，这些学者学习时会使用批判性的注释，属于“注释传统”的行列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:05, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个时候，中国在西方的形象在本质上是以耶稣会学者传达的儒家社会为主。在欧洲，有些人学学习说中文，大多数人则学写书面文言文。这些学者们通过批判的注释性翻译处在了所谓的“注释传统”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，耶稣会学者所传达的中国本质上是儒家社会的形象主导了当时的西方思想。在欧洲，虽然有些人学说汉语，但大多数人学的是文言文。这些学者是在所谓的“评论传统”通过批评注释翻译。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:32, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶稣会士学者传达的中国作为一个儒家社会的形象在当时根深于西方人的思想中。 尽管有些欧洲人学会了说中文，但大多数人仍然学习古典汉语。 这些学者通过批判性的注释翻译而处于所谓的“注释传统”中。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
This emphasis on translating classical texts inhibited the use of social science methodology or comparing these texts of other traditions. One scholar described this type of sinology as “philological hairsplitting” preoccupied with marginal or curious aspects  (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 14-15, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018). Secular scholars gradually came to outnumber missionaries, and in the 20th century sinology slowly gained a substantial presence in Western universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种强调翻译经典文本的做法阻碍了社会科学方法论的使用或与其他传统的文本的比较。有学者称这类汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者逐渐多于传教士，并在西方大学为20世纪的汉学慢慢积累了实质性存在。&lt;br /&gt;
这种对翻译经典文本的强调抑制了社会科学方法论的使用或对其他传统文本的比较。有学者将这种类型的汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者的人数逐渐超过传教士，并且到了20世纪，汉学在西方大学中也慢慢占据了一席之地。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 13:43, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Sinology in Germany &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library. Since 1833 Wilhelm Schott taught Chinese and Chinese philosophy in Berlin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的汉学&lt;br /&gt;
如今，在德国有大约30所大学以及应用科学大学开设了汉学专业。19世纪伊始，人们开始研究中国。1829年至1831年，东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍，将其运至慕尼黑。这一举措使慕尼黑成为了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的基础。1833年起，威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国汉学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，大约有30所德国大学和应用科技大学开设了汉学专业。19世纪伊始，人们开始研究中国。1829年至1831年，东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍，将其运至慕尼黑，这一举措奠定了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的根基。1833年起，威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:58, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Pioneering research on China were the geological-geographical research trips by Ferdinand von Richthofen since the early 1860s. In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz. In 1912 the 2nd chair was established in Berlin with J. J. M. de Groot and in 1914 at the Colonial Institute in Hamburg with Otto Franke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学讲座在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二任主席由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学委员会在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二个委员会由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立了另一委员会。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 12:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
During colonial times, in which the German Empire held the Chinese colony “Kiautschou”, the interest in Chinese culture grew. The exile of many Chinese scientists in the period of National Socialism harmed the German Sinology sustainably. Since the opening up of the People's Republic of China in the 1980s, Sinology in Germany is no longer among the orchid subjects and new students of Sinology have good job prospects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在殖民时期，德意志占领了中国山东青岛的胶州市，人们对中国文化的兴趣与日俱增。纳粹时期许多中国科学家背井离乡，对德国汉学造成了持续的伤害。自20世纪80年代改革开放以来，德国汉学不再被束之高阁，汉学新生就业前景良好。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:48, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The change of attitude among early China experts with the example of the early reception of the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams shortly after publication in 1791 spread fast among the foreigners’ community including Robert Morrison (who incorporated parts of it into his language teaching material and dictionary already by 1813-1815).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:59, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国作家的态度转变，以《红楼梦》的早期收录为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1791年，《红楼梦》出版后不久，便在包括罗伯特·莫里森(Robert Morrison)在内的国外社会迅速流传。（莫里森早在1813年-1815年就将《红楼梦》的部分内容引入其语言教材和词典中）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The novel also was made known in partial translation both in English and French (by John Francis Davis) in Europe in 1819. However, for a few decades, the Western reviews of the book were mostly negative, revealing an ethnocentric approach, valuing Chinese literature below Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，《红楼梦》的英语和法语（John Francis Davis译）的部分翻译使这部小说知名于欧洲。然而，几十年之后，西方对于该书的评论大多是消极的，他们认为该书呈现出种族中心主义的观点，并且认为西方文学高于中国文学。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年,该小说还被译成英语和法语（约翰·弗朗西斯·戴维斯译（John Francis Davis）），因而在欧洲为人所知。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，这揭示了西方的一种民族中心主义，即认为西方文学高于中国文学。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:43, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，这部小说在欧洲被部分翻译成英语和法语（作者:约翰·弗朗西斯·戴维斯）。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，即揭示了一种民族中心主义的态度，对中国文学的评价低于西方文学。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
It took almost a century to get to know each other better, to change attitudes from ethnocentric to dialectical, to stop exploiting the novel and to come to the insight that Chinese literature with Dream as one of its masterpieces was not only comparable to other world literatures but also could bring value to Western readers (Mayers 1867).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几乎一个世纪，双方增进了解，并从“民族中心主义”的优越感向辩证思想转变，停止利用小说互相攻击，开始深入了解中国文学，不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，而且，更重要的是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎一个世纪,增进了彼此的了解。双方从“民族中心主义”转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解中国文学。不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，更是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:17, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个世纪，彼此之间增进了了解，从”民族中心主义“的优越感转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解以《红楼梦》为代表的中国文学，它不仅可以与世界其他文学相媲美，而且还可以为西方读者传递价值观。（梅辉立（Mayers） 1867年）。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 13:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Main Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) The Great Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the main controversies in Chinese Studies is that for a long time China appeared economically backward (compared to Western European nations). Sociologists (Marx), philosophers (Hegel), economists (Kenneth Pomeranz: The Great Divergence) and sinologists tried to explain this with the static nature of Chinese economy due to Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要的争议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a)大分流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究的主要争议之一是，长期以来，中国出现了经济落后的情况(与西欧国家相比)。许多社会学家(如马克思)，哲学家(如黑格尔)，经济学家(如肯尼斯·彭慕兰：《大分流》)和汉学家试图用儒家思想所导致的中国经济的静态性来解释这一现象。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:06, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Scholars have questioned this: Angus Maddison suggested that China was leading (rotating ranks with India) by GDP from 0 to 1550 so that the current development was a return to old status. Philipp C.C. Huang concentrated on rural developments and argued that only the concentration of production capibilities during the socialist reforms laid the foundation for today’s Chinese economical miracle. Today, sinologists argue that Confucianism is one of the main reasons for the economical miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者们对此提出了质疑:安格斯•麦迪森认为，中国从0年到1550年在GDP上处于领先地位(与印度轮流排名)，所以目前的发展是一种对旧地位的回归。菲利普•黄关注农村的发展，认为只有在社会主义改革中集中生产能力，才能为今天中国经济奇迹奠定基础。今天，汉学家认为儒家思想是经济奇迹的主要原因之一。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 11:11, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者们提出质疑，奥格斯·麦迪逊认为中国从开始到1550年GDP一直处于领先地位（与印度不分伯仲），所以中国当今的发展只是回到了旧时的社会地位。菲利普 C.C.黄专注于乡村发展，并且认为社会主义改革时期将重心放在生产力上为如今中国经济奇奠定了基础。如今，汉学家认为儒家思想是中国经济奇迹的主要原因之一。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:06, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
“The Chinese have as a general characteristic, a remarkable skill in imitation, which is exercised not merely in daily life, but also in art. They have not yet succeeded in representing the beautiful, as beautiful; for in their painting, perspective and shadow are wanting.&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征，即拥有卓越的模仿能力，这种能力不仅体现在日常生活中，也体现在艺术中。但由于其绘画领域中缺乏透视法和阴影画法，他们无法充分展现事物的美。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:25, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总之，这个民族有种罕见的模仿能力，这不仅体现在他们的日常生活中，也用运到了艺术创作当中。美作为美的事物去展示对于这个民族来说并不成功，因为在绘画中缺少了透视和阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人有一个总体特征，那就是其超凡脱俗的模仿能力。这不仅体现在他们的日常生活中，也运用到了艺术创作当中。由于其绘画中缺乏透视法和阴影，他们无法淋漓尽致地表现出事物的美。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:28, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征：一种卓越的模仿能力，这种能力不仅运用于日常生活中，也运用在艺术领域。但由于画中缺乏透视和阴影，中国人没能成功展现出美感”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
And although a Chinese painter copies European pictures (as the Chinese do everything else) correctly; although he observes accurately how many scales a carp has; how many indentations there are in the leaves of a tree; what is the form of various trees, and how the branches bend; - the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of his art and skill. The Chinese are, on the other hand, too proud to learn anything from Europeans, although they must often recognize their superiority.” &lt;br /&gt;
Hegel, The Philosophy of History (transl. J. Sibree, p. 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使中国画家原封不动地模仿欧洲的绘画，如若他知道鲤鱼有多少鳞片……，崇高的、理想的、美的事物也不是他的艺术土壤和擅长之处。” 黑格爾，《历史哲学讲演录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一个中国画家原封不动地地复制了欧洲的图画（就像中国人所做的所有事那样）；尽管他能准确地观察到鲤鱼有多少鳞片；一棵树的叶子上有多少凹痕；各种树木的形状是什么，树枝是如何弯曲的；崇高、理想和美丽不是他的艺术领域和技巧。另一方面，中国人过于骄傲，不愿向欧洲人学习任何东西，虽然他们必须经常认识到自己的优越性。J、 西布里，第155页）--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
b) Chinese and Western scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese education (focusing on self development and social harmony) differed much from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of guoxue often do not recognize Western scholars of Hanxue as their colleagues. Today there are trends to return to Confucian education, teaching and scholarship in China, taking the Hanlin academy as example (see: Hong Kong College).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学问&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西方在传统教育方面又很大不同，前者侧重于追求自我发展和社会和谐，后者寻求真理和普世价值观。中国国学学者通常不把西方汉学学者当作同行。如今，儒家教育以及儒学研究在中国如火如荼，以翰林书院为例（见：香港大学）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:19, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学术&lt;br /&gt;
中国传统教育（注重自我发展和社会和谐）与西方学术（追求真理和普遍的人类价值）有很大不同。中国国学学者往往不承认西方汉学学者是他们的同僚。今天，中国教育有向儒学教育回归的趋势，以翰林院为例（参见：香港大学）。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:17, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Also Traditional Chinese Medicine has continued to be an alternative to Western medicine, although the general grouping into Yin and Yang has been proven to be arbitrary since objects/organs etc. historically were assigned to Yang for a time and to Yin at other times. However, acupuncture has been recognized by Western medicine to be effective. Western reproach towards Chinese scholarship is that it is not conducted in a free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体/有机体等在历史上一段时间被指定为阳，一段时间被指定为阴，一般的阴阳分类已经被证明是随意的。然而，针灸仍被西医认为是有效的。西方对中国学术的指责是，它不是在一个自由的环境中进行的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 16:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体、器官等在历史上一段时间被指定为阳，一段时间被指定为阴，但是一般的阴阳分类已经被证明是任意的。然而，针灸已为西医所认可，但西方学者指责中国学术不是在自由的环境中进行的。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:16, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
From Ethnocentrism and Exoticism to Universalism and Dialogue: &lt;br /&gt;
the General Trend of Chinese Studies in the West - &lt;br /&gt;
A Case Study of the Early Western Reception of Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从种族中心主义和异国主义到普遍主义和对话：&lt;br /&gt;
西方中国学之总趋势——以《红楼梦》早期西方接受为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler &lt;br /&gt;
(Witten/Herdecke University, Peking Normal University, Nanking Normal University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
“Chinese Studies” (Sinology, Chinakunde, Études Chinoises etc.) in general from its origins until today sees a main trend from ethnocentrism and exoticism to universalism and dialogue. Undergoing historical periods of Chinoisérie and then China-bashing during imperialist and colonialist times, Chinese Studies at universities and in associations like the German China Association has established a more objective view on China. &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，汉学在大学和学术协会（如德中协会）里建立了一个对中国更为客观的看法。&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，大学和学术协会（如德中协会）的汉学建立了一个对中国更为客观的看法。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ethnocentrism is still existing among Western sinologists today and has to be fought. Still, the contemporary trends globalization, digitalization and travel freedom offer the current generation of sinologists so far unseen possibilities of international cooperation, promising extremely fruitful especially between distant cultures like China and the West. &lt;br /&gt;
但是，在当代西方汉学家中间仍然还存在民族中心主义，我们需要为此而抗争。随着全球化、数字化和“出境自由行”这三种当代趋向的出现，新一代汉学家获得了前所未见的国际合作可能，特别像是中西间如此大跨度的文化差异，其国际合作的前景和潜力更是无可估量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
Ethnocentrism, Exoticism, Universalism, Chinese Studies, German China Association, universal values, Gregor Paul, cooperation, China and the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵詞&lt;br /&gt;
宗族中心主義、異國主義、普遍主義、漢學/中國學、德中協會、普遍價值觀、Gregor Paul、合作、中國與西方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we define an academic category like “Chinese Studies”, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure like roads. Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，世界之间的联系远不如今天，诸如马和轮船之类的速度较慢的运输工具，以及诸如道路之类的基础设施往往损坏或危险丛丛。 因此，乍看之下，这些地区已经独立地发展了自己的文化、文明甚至第一语言。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 08:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最古老的文字文明的证据，可以追溯到公元前3500年，我们在美索不达米亚平原这片新月状的沃土中找到了苏美尔人的粘土板。随后在古埃及，然后是印度，最后在中国也相继找到了证据。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today. We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我们对历史探索得越多,就有更多有趣的证据证明，比起看似可能存在的思维迁移，这些看似独立的发展中地区存在更多的贸易关系和思想交流，从历史角度来看，我们并不只是重新发现和重新评估丝绸之路,也是作为一个政治议程来重建它。我们今天在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据，在美洲和欧洲也发现了中国文明的早期证据。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:23, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
但我们越是探索历史，就会发现更有吸引力的证据：这些看似独立发展的地区之间的贸易关系和思想交流比思维流动性更频繁：丝绸之路不仅在历史上被重新发现和重新评价，而且在今天也被重建为政治议程。如今，我们在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据而在美洲和欧洲也同样发现了中国文明。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
文化科学比其他科学更受其研究对象的影响，因为我们是它的一部分，不能离开它去研究它。文化科学的历史从最初的跨文化冲突发展到今天的生活，文化相互交融，人们作为不同文化的一部分互相理解。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其研究对象影响更大，因为我们是文化科学的一部分，不能独立于它去研究它。文化科学的历史已经从最初的跨文化交流发展到今天，文化相互交融，同时人们作为不同文化的一部分相互理解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 17:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
然而，文化之间的差异总是存在的，那是因为整合和分离的趋势是同时发生的。&lt;br /&gt;
当不同文化存在时，对它们的比较便存在意义。文化有两个方面。一旦开始比较，便会发现其价值。在没有专家或该学科之前就已经发生了文化交流。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 03:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，文化间的第一次比较是具有种族中心主义的：你拿你遇到的任何事物与你自己的文化相比较，认为它们是“其他的”、“外国的”、“外来的”。这时常伴随着情绪：既有对未知的恐惧，也有对异国的好奇。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
因此，文化之间的第一次比较是具有民族中心主义的：拿你所接触的任何事物与自己的文化相比较，发现他们是“其他的”、“外国的、“异样的” 这常常混杂着个人情感的：既有对未知的恐惧，也有对异国的好奇。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 03:27, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明分为所谓的“高级文明”和“低级文明”，“发达”和“欠发达”文化。 在文化相对主义时代，这是一种以民族为中心的方法。 但在后增长经济时代的今天，在经历了殖民化和传教化的不幸经历之后，我们知道，每种文化都是平等的，不能认为哪种文化的价值更高或更低。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次通过西方人对中国文化进行深入的分析，不是来自商人，而是来自耶稣会士。对中国的了解是多么的少，这可以从以下事实中看出，只有耶稣会士设法澄清了鞑靼和基泰/卡泰两个帝国的神话，事实上，这两个帝国都是同一个（中国）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:36, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次对中国文学进行深入分析的西方人不是商人，而是耶稣会士。西方人对中国知之甚少可以从以下事实看出：只有耶稣会士成功地澄清了鞑靼和契丹这两个帝国的神话事实上是相同的（都属于中国）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方第一次对中国文学进行深入分析的是耶稣会士，而不是商人。从只有耶稣会士才设法阐明鞑靼和契丹这两个帝国的神话实质上是相同的（讲的都是中国）这一事实来看，西方对中方的了解少之甚少。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 09:04, 22 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译偏离了原文，我们才猛然发现其中基督教三位一体的上帝。&lt;br /&gt;
这是一种种族中心主义传统的出发点，它把原文本身解读成他者并异化，而不是把他者当作一种价值观来尊重，甚至允许它挑战自己的信仰。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:42, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连德国基督教传教士兼汉学家理查德·威廉在其影响深远的1919年道教翻译中也使用了基督教语言(信仰、天堂之门、来生等)，并在1925年在《论语》中使用上帝这一翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士们在几个大陆上给看似“落后”的土著人施洗，有时还用武力威胁。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多被认为不太“发达”的文化受到了严重影响，甚至遭到破坏并且已经消亡。早些时候，“十字军”甚至发起战争，摧毁了整个地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面， 异域化表现在第一批来到欧洲的中国人所能接受的方式：这些文化在茶话会上被传下来，受到瞩目。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多在人们看来不是太“发达”的文化遭受了重创，甚至已经毁灭或消亡。早些时候，“十字军”发起战争，摧毁了整个地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，对其他文化的异域化影响则表现在第一批来欧洲的中国人被欧洲人接纳：他们在参加各种茶话会，被人们奇怪地看待。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快中国货就成了异国情调的象征。中国的瓷器和小装饰品，甚至中国风格的建筑都在欧洲得以重现。狂热崇拜中国形象，被称为中国热，当然不是对真正中国形象的狂热。这股中国热甚至影响到伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家，他们把中国比作一个理想国家，这个国家没有宗教信仰和道德价值观，由一位睿智的皇帝所代表。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批中国文化的专家的任务是不再从民族中心主义的角度而是从科学的角度来解释中国文化，许多大学给予很多人教授头衔，他们早期的翻译显示出外来的附加痕迹，“中国风”也被中国的“山寨风”所抵制。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
However, this phase did only last as long as it fit to European politics. As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
错误百出的评论可以证明这一点（马礼逊：这本书没什么文采，但由于它是用北京方言所写，因而可以作为语言学习材料；居茨拉夫：主角宝玉真是一个爱耍小性子的女人；贾尔斯：“红楼梦没有在书中出现过”等等。）。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:17, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书评中许多人对其的误解能证明这一点（马礼逊：这本书文笔拙劣，但由于是用北京话写的，因此可以用作语言学习材料;居茨拉夫：主角宝玉是一个被宠坏的女子; 贾尔斯：“红楼梦”一词没有在书中出现等）。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:47, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，外来翻译只是用于取笑中国。巴罗介绍了一段《红楼梦》节选，描述的是宝玉和熙凤的外貌，弗兰西斯•戴维斯将其翻译成英文，但显然是为了“嘲笑花花公子和美丽佳人”。弗兰西斯•戴维斯从这本小说中挑选了两首诗歌翻译，但其目的不是为了诗歌本身，而是为了证明他自己的观点（这也是少数人的观点）—中国诗人明白，小说中的诗歌是具有一定“描写”功能的。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 06:47, 22 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，外来翻译只是用于取笑中国。巴罗挑选了《红楼梦》一节来描述宝玉和熙凤的外貌。弗兰西斯•戴维斯将其译成英文，但显然是为了“嘲笑花花公子和美丽佳人”。弗兰西斯•戴维斯从这本小说中挑选了两首诗歌翻译，但其目的不是为了诗歌本身，而是为了证明他自己的观点（这也是少数人的观点）—中国诗人明白，小说中的诗歌是具有一定“描写”功能的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 11:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “[dreams of the red chamber.”	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在其《汉语词典》中将小说的标题称为“红楼梦”，从而创造了该小说的标题的西译本。[他解释道小说红楼梦中一个叫妙玉的女子就像是一块令人钦佩的宝石，参见罗伯特·莫里森：《汉语词典》三部分，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷p930，此处p614，左栏。印刷版出版24年后，这是第一次提及该小说，并将其标题翻译成迄今已知的西方语言。如果没有更早的发现，则意味着莫里森所创作的译本一直持续到今天几乎不变。]他选择了复数形式，这是相当合理的，因为小说中有许多梦想。似乎在27年后，复数的“梦”变成了单数的“梦”，听起来更笼统，因此也是一种合理的翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:35, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森(1782-1834)在他的《汉语词典》中将《红楼梦》称作“dreams of the red chamber”，从而创造了小说的英文译名。他把《红楼梦》这本小说中一个女性人物的名字“妙玉”中的“妙”字解释为“令人艳羡的宝石”，（参见罗伯特·莫里森《汉语词典》，澳门：东印度公司出版社，1815年，第一卷第936页，此处第614页左栏)。在印刷版出版24年后，这是第一次提到并将标题翻译成西方语言。如果找不到比这还早的标题翻译，便意味着莫里森创造的翻译一直持续到今天都几乎发生没有改变。“梦”这个词的译文他选择了复数“dreams”，这是相当合理的，因为在小说中有许多梦。27年后，复数的“梦”（dreams)变成了单数的“梦”(dream)，这听起来有点笼统，但也是一个合理的翻译。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “''Dreams of the Red Chamber''” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在所有的翻译中，“ Red Chamber Dreams”是到目前为止英语以及所有西方语言中最常见的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，罗伯特·莫里森牧师出版了一本研究汉语的书，[罗伯特·莫里森，出于语言学目的对中国的看法：包含对中国年历，地理，政府，宗教和习俗的描写，旨在供学习汉语的人使用。 澳门语言：东亚公司出版社，1817年，141 S.，hier S. 120-121。]，其中他推荐“红楼梦”和小说《好秋传》作为初学者的读物。 到1719年，红楼梦的翻译大部分是英语，部分是葡萄牙语。在1761年以后全部用英语翻译。两种都是口语化的。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 03:14, 23 November 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Morrison claims that ''Dream'' was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the ''Dreams'' is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊称《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，因为书的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色有时候还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，也是作者有意而为之，这也是此作品之后享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年仍有人说《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 11:07, 18 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊认为，《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，《红楼梦》的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色在某些场合甚至还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，这是作者有意而为之，也是《红楼梦》在后来享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年时，仍有人认为《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:22, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊声称《红楼梦》是用北京方言写成的。这一说法是不正确的，因为作者曹雪芹来自南方，小说中很多人说话都有南京方言的色彩。事实上，方言和社会用语的巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。马礼逊的错误持续了很长一段时间。[即使是在1995年，还有人说《红楼梦》是用北京方言写成的。]--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this （导言）reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p.76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http:// www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html, last visited Dec 5, 2010.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream.&lt;br /&gt;
对于当代欧洲人来说，中国人看起来异常的统一，衣着和外表都相当简单。他们不会屈从于暴政时尚;他们的文化是静止的。为了娱乐“大不列颠的美女和美人”，巴罗（Barrow）引用了杰·戴维斯《翻译的梦》第三章，对服装的描述和对两个人物的剖析，来衬托这个总体印象。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 06:26, 22 November 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于当代欧洲人，中国人的穿着和外表显得异常统一和朴素。 他们不会服从时尚的暴政。 他们的文化是静态的。 为了娱乐“大不列颠的风向标”，巴罗引用了戴维斯红楼梦翻译第3章中对两个人物王熙凤和贾宝玉的服装和人物性格剖析的描述。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 03:25, 23 November 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，这些描述中给出的图形比较对于当时的欧洲人来说简直是陌生的，因为它们显然不符合欧洲人自己的美感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至在1842年，居茨拉夫（Gützlaff）都批评说：“作者[对]他无法对这个主题伸张正义，提出了许多抗议，这确实是书中唯一的道理。以说北方法院方言的方式，可以有利地细读这部作品” [“在中国小说中，这部作品绝对享有很高的地位。在多次抗议他无法公正对待这个主题之后，这确实是本书中唯一的真相[...]总结了这个乏味的故事，在表达我们对表演文学价值的看法后，我们可以说这种风格没有任何艺术意义，实际上是北部省份上层阶级的口头语言。有些词的用法与普通著作有所不同，而另一些词的用法则是为了表达省级声音。但是，读完一卷书后，这种感觉很容易理解，并且无论谁希望熟悉北部法院方言的表达方式，都可以从中受益。同上，p。273.]&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:49, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –	&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867年，即第一本中文印刷版出版78年之后，我们对梅辉立的两页进行了首次真正的深入回顾：[梅辉立，在：中日释疑（1867年12月31日）,第167-168页，此处第167页。梅辉立曾担任英国使馆驻北京的中国秘书。他还给出了一些翻译中的简要摘录：&lt;br /&gt;
“天堂之上或地狱之下都很广阔–&lt;br /&gt;
叹息可能会限制过去的激情&lt;br /&gt;
为无知的青年，不幸的少女而悲伤！&lt;br /&gt;
最后，爱的誓言不是经常被兑现的！ ”（第167页）[…]&lt;br /&gt;
不会脾气柔和，方式温和，&lt;br /&gt;
公平为最公平…（第168页）&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
不常发光&lt;br /&gt;
你的渴望也是徒劳的！ ” (第168页)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果公然宣称对任一中国作品充满热情的感觉是合法的，那么要对红楼梦或‘Dreams of the Red Chamber’的无端指摘表示真正的钦佩是不可能的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英国文学中，萨克雷和布尔沃的作品经常被与前几代令人厌倦和不熟练的作品相比较，就如同红楼梦被与其他中国作家的小说作品作比较一样。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:22, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复杂多变的人物性格，错综复杂的家庭关系，猛烈的激情，追求爱情而不得的折磨，凡此种种，作者都以具有技巧和才识的笔触描绘出来，这事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者那具有技巧和才识的笔触下的这些，性格复杂多变的人物，错综复杂的家庭关系，猛烈的激情，追求爱情而不得的折磨，事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:32, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，就像在自然界的生存戏剧中一样，风暴和阳光的反射紧密地交织在一起，喜剧的轻快线与故事的黑暗主线并排而行，故事的黑暗主线以悲伤的预兆开始，以泪洗面而终。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，正如自然存在本身就具有戏剧性，风暴与阳光之间的映射紧密纠缠，明亮的喜剧线与黑暗的故事主线并肩而行，展开故事，它以悲伤的预兆开头，并最终导向令人垂泪的结局。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅尔读了近80十年的书评，在阅读过程中，他能读懂越来越多的章节，所以他民族中心主义的观点逐渐变化，最后变成了科学的观点。他1867年的书评呈现了辩证的态度，他不仅承认中国小说是世界小说的一部分，甚至对中国小说有没有可能超越其本国文化取得的成就持开放态度。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:48, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究，在美国大学中扮演海外华人的角色，尤其是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的德国中国协会.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 03:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多样化中国研究中心，随着海外华人在美国大学中角色的改变，随着二十世纪三十年代翻译进一步发展，这其中弗兰克·库恩（Frank kuhn)是典型代表，随着二十世纪五十年代德国中国协会的建立，这个过程完满结束了。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:29, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其60年的历史中，德国中国协会(旁边是正在发展的大学中国研究中心，旁边是其他与中国打交道的组织，如友好协会和孔子学院)以多样性和宽容帮助克服偏见和文化相对主义。这尤其具有挑战性，因为两国文化和语言相当遥远，而德国媒体和互联网社区往往会抨击中国。&lt;br /&gt;
在过去的20年里,德国的中国协会在优秀的主席格雷戈尔保罗领导下建立,通过敏锐和精确的分析中国和西方的一个共同的逻辑，还有普世价值,包括值得一起追求的人权，他建立起了这个协会的声誉。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before. Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like “A Harvard Literary History of Modern China”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的演讲娱乐性强，内容翔实，善用修辞，引经据典。例如：分歧往往源于意见不和，而非事情性质不一致，这从他和妻子的争吵中可以看出，他们都记得前一天发生的事情。保罗是一名逻辑学家和普遍主义者，他提升了德国的国际声誉，德国被誉为“诗人和思想家的国度”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国与西方学者在国际会议、研究项目或诸如“现代中国的哈佛文学史”之类的国际图书项目上的合作，是对中国更加公正的体现，也是合作达到高潮的体现。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume ''History of Chinese Literature'' published in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体上来说，欧洲人（以及后期的美国人）对中国的研究做出了贡献。研究很大程度上受到了理想主义者（耶稣会士和德国启蒙哲学家）以及抨击中国者（黑格尔和德国教皇）的影响。中国的文学作品花费了100年的时间才能得到像欧洲文学那样的认可。但是如今，中国文学和文化已经受到诺贝尔奖的认可，孔子学院也成功地在国外传播弘扬中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们不能高估欧洲对中国文学的贡献。仍有很多民族中心主义的例子，甚至有宗教鼓励性的读物混入中国文学当中。其中一个例子便是在波恩出版的《十卷中国文学史》。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 03:12, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god. This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让我们再次想起耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，尽管中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、演讲和绘画，把美好愿景和文献记载世代相传，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 13:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让人联想到耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，而这个时候中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、言论和绘画，从美好愿景到记载事件、家族等，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
这位德国汉学家重新翻译了源于孔子的《论语》，并用“神”一词翻译了50多个“天堂”或“恶魔/鬼魂”的事件。研究孔子的专家也引用了一些孔子说的鬼神等超自然的问题。而且他还分析到孔子充其量对鬼神的信仰可能不太感兴趣，甚至持有消极的态度，但他对其为人民带来的社会稳定与和平持积极态度。这提醒了我们一个事实，那就是我们要确保民族中心主义在今天仍然存在，并且科学是一个需要警惕和谨慎的领域。公开反对它需要勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We were wrong” – Coming to terms &lt;br /&gt;
with failed master narratives of Chinese Studies&lt;br /&gt;
“我们错了”——汉学应对主流叙事传统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We, the international scholars of Chinese Studies, apologize for two main misinterpretations of China. 1. The master narrative of Jesuits and others who tried to proof the Western Christian god in ancient Chinese texts. As a tool, they used a distortion of the Chinese texts by manipulated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是中国研究的国际学者，对中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人在古代中国文本中试图证明西方基督教之神的主要叙事。作为一种工具，他们通过操纵翻译来歪曲中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们错了”--关于汉学错误的主流叙述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们作为研究汉学的国际学者，为我们对于中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人的主流叙事中试图证明在古代中国作品中存在西方基督教之神。他们通过操纵翻译这一工具来歪曲中国作品。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:07, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们错了”---学会接受错误的汉学主流叙述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们作为汉学的海外学者，要向中国道歉，因为我们在两个方面误读了中国。1. 耶稣会教士和其他人的主流叙事试图证明古代中国作品存在西方的基督教上帝。他们通过操纵翻译来歪解中国作品。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:36, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The master narrative of the stagnation of China, sometimes claimed to be inherent and systemic, often reasoned with Confucianism. This narrative was a dogma for 150 years between 1830 and 1980. The disruptive economic development since 1978 has proven this narrative wrong, Confucianism is seen as one reason for the economic miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于中国停滞的主要叙述，有时被称为固有的和系统性的，常常用儒家思想来推理。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙事错误，儒家思想被视为经济奇迹的一个原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常以儒家思想为依据的中国停滞论有时被认为是固有的和系统性的。在1830-1980年这150年间，这种说法如同教条主义一般。直到1978年中国经济飞速发展才证明这种说话是错误的，儒家思想也被视为中国经济奇迹的原因之一。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 04:49, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国停滞的主要叙述有时是内在的、系统的，通常由儒家思想所论证。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙述是错误的，而儒家思想被视为经济奇迹的原因之一。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:31, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国发展停滞不前的大体说法有时被认为是固定的、系统的，且往往以儒家思想为依据。在1830-1980年这150年里，这种说法像教条一样根植人心。直到1978年以后，中国经济的腾飞推翻了这一说法，儒家思想也被视为是中国经济奇迹的原因之一。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 03:20, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The master narrative of the Great Proletarian Cultural Revolution as a successful Communist reform. During the 1970s, Western sinologists abandoned basic principles of neutrality, distance and fact-seeking and, based on propaganda, enthusiastically celebrated the Cultural Revolution and became dedicated followers of Mao Zedong, holding up the Little Red Book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无产阶级文化大革命的主要叙事是成功的共产主义改革。在20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立，距离和事实寻求的基本原则，并在宣传的基础上，热烈地庆祝文化大革命，成为毛泽东的忠实粉丝，举起小红皮书。相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主述将无产阶级文化大革命（文革）描述为共产党的一场成功改革。20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则，并在宣传的基础上，热衷于庆祝文化大革命，高举小红书，成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主流叙事中，无产阶级文化大革命是一场成功的共产主义改革。20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则，并在宣传层面上热烈庆祝文化大革命，高举小红书，成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:16, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The readiness to believe in the Chinese propaganda was partly motivated by the wish to idealize China into a model which could show the way for a reform of Western societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们愿意相信中国的宣传，部分原因是希望将中国理想化为一种典范，可以为西方社会改革指明道路。 --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apology, errors, mistakes, manipulation, ethnocentrism, eurocentrism, master narratives, Chinese Studies, sinology, coming to terms with the past&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道歉，错误，错误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
道歉，错误，失误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 11:55, 22 November 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. God in China上帝在中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings develop ancestor worship, complemented by natural religions. The natural religions established a layer of shamans who interpreted the will of the natural gods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类发展祖先崇拜，辅以自然宗教。自然宗教建立了一套解释自然神灵意志的法则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类开创了祖先崇拜的先例，并辅以自然宗教。自然宗教组建了一支能解释自然神灵意志的萨满法师队伍。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:38, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In India, the layer of priests of the Vedan religion alienated from the people, because the religious texts of Vedan religion brought a conservating effect to language, texts were canonized and finally not understood by ordinary people any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在印度，Vedan宗教的神职人员与人民疏远，因为Vedan宗教的宗教文本对语言产生了保护作用，文本被册封，最后不再为普通人所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, only the Vedan priests could understand the Vedan texts any more. This was the start of the so-called “anti-religious” start of Buddishm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是Buddishm所谓的“反宗教”起源的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是佛教所谓的“反宗教”起源的开始。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。佛教所谓的“反宗教”起源由此开始。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the alienation of people and the religious texts and its priests, Buddha was able to establish Buddhism. He claimed that every individual was able to find his or her own way to self-perception and spiritual liberation (nirvana). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本及其祭司的异化，佛陀能够建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式（涅槃）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本和祭司关系并不紧密，佛陀才能建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:36, 22 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人们和宗教文本及其祭司的异化，佛陀得以建立佛教。他宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们和宗教由于文本及其祭司发生了异化，佛陀得以建立佛教。佛陀宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:59, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Buddha did not abandon priests, he established the new tradition that masters would have their disciples and these could overcome their masters. Also, Buddha destroyed the perfectionism of the almighty god by claiming that the life of imperfect men simply was much more interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然佛陀没有放弃传教者，但他建立了新的传统，即主人会有他们的门徒，这些人可以推翻他们的主人。此外，佛陀通过声称不完美男人的生活更加有趣，摧毁了全能神的完美主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管佛陀没有放弃祭司，但他创建了新传统，即大师们会收弟子，弟子们也能青出于蓝而胜于蓝。并且，佛陀摧毁了全能神的完美主义，他认为不完美的人的人生会更精彩。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:53, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛陀尽管没有放弃祭司，但是他创立了新传统，即大师们会收弟子，弟子们可以青出于蓝而胜于蓝。此外，佛陀认为不完美之人的人生更加精彩，从而摧毁了全能神的完美主义。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 10:26, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, ancestor worship has kept its dominant role until today. Although there was the age of shamans, since several millenia every family clan had its own tradition of ancestor worship. It was believed that the ancestors in heaven watched over and influenced the lives of their descendants on earth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，从古至今祖先崇拜一直保持其主导地位。虽然有巫师的时代，但自几千年以来，每个家族宗族都有自己的祖先崇拜传统。人们相信，天上的祖先会注视着并影响他们的后代在地球上的生活。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 01:19, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the most important unit were family clans. Even rulers used fire cracks and characters inscribed in turtle shells or cattle bones to communicate with the ancestors and to predict the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以最重要的单位是家族。甚至统治者也使用火龟纹和龟壳或牛骨上的字符来与祖先交流并预测未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此最核心的单位是家族。统治者甚至通过把火裂纹和符号刻在龟壳和牛骨上的方式和祖先进行交流和预测未来。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:24, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，最重要的单位是宗族。甚至统治者也会将火裂纹和字符刻在龟壳或牛骨上，用来与祖先交流并预测未来。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 01:25, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the dynasty changed and a new ethnic group took over, they could not claim the ancestors to be their relatives any more, so the shangdi concept was replaced by heaven (tian) and related understandings like “son of heaven”, “mandate of heaven” etc., supllying them with legitimization of power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝改变并且一个新的族群接管时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚，所以上帝的概念被天堂（天）和相关的理解所取代，如“天堂之子”，“任务”天国等等，用权力合法化来贬低他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝更迭并且被一个新的族群所接替时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚。所以上帝的概念被天堂（天）和其相关的理解所取代，如“天之子”“天之使命”等等，用权力合法化来作为补充。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:46, 22 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there were mythical divine creatures, the understanding of gods was not developed as distinct and authoritative as in Europe and Egypt. Egypt and Europe both further developed from multi theism to mono theism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话般的神圣生物，但对神的理解并没有像欧洲和埃及那样发展出独特和权威。埃及和欧洲都从多神论到单一神论进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神创物，但对神的理解并没有像在欧洲和埃及那样发展得独特而权威。埃及和欧洲都从多神论进一步发展到一神论。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
尽管存在神话中的神圣生物，但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:46, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神圣生物，但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:48, 22 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theism established a layer of priests, occupying the role of mediators between god and men. Since every uncontrolled authority abuses its power, these mediators gained earthly wealth and took advantage of their control over people by abuse of their work force and even sexual abuse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有神论建立了一套祭祀法则，成为了神与人之间调解者的角色。由于每个不受控制的权威都滥用权力，这些调解人获得了人间的财富，并利用他们对工作人员的滥用甚至性虐待来控制他们。&lt;br /&gt;
有神论确立了一些神职人员来充当上帝和人民之间的调停者。无限制的权力会导致权力的滥用，因此这些调停者不仅获得了大量的财富，还利用自己对人民的控制来压榨他们的劳动力甚至是通过性虐待来达到此目的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 14:08, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the power was divided among the rulers and the church, represented by the pope, the cardinals, the bishops and the priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力在统治者和教会之间分配，由教皇，红衣主教，主教和神父代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力被统治者和以教皇、红衣主教、主教和神父为代表的教会所控制，并且被分享、分配。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，由统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会掌控分配权力。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会分配权力。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 04:02, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since religion in general claims to be valid for all of menkind, when new territories were discovered in East Asia and Africa, the missionaries tried to enlarge the territorium under their control by forcing locals to accept European religions and societal development models like modernization and economical development. &lt;br /&gt;
因为宗教通常声称对所有人都有效，所以当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士试图通过迫使当地人接受欧洲宗教和社会发展模式，如现代化和经济发展，来扩大他们控制下的领土。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:34, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于宗教一般主张对所有人都有效，所以当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士会试图通过强迫当地人接受欧洲的宗教和社会发展模式，如现代化和经济发展，来扩大自己控制的领土。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 04:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first missionaries arrived in China and saw that the exchange was positive for both sides, they also developed a motivation to keep the missionaries alive, which was a second motivation for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国，并看到双方的交流是积极的之后，他们也发展了一种让传教士活动的动力，这是他们的第二个动机。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国后，并看到这种交流对双方来说都是积极的，他们也就产生了另一个动力，让传教士们积极活动。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:11, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批传教士抵达中国并看到双方的交流是积极的以后,他们又发展了一种保持传教士活力的动力，这是他们发展的第二个。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 13:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Christian religion is a religion revealed in divine texts, the missionaries had a strong motivation to find evidence in the classical Chinese texts that the Christian god also existed there. So among the first texts, they selected, translated and sorted were the canonized texts. A good example is the Daodejing which they translated in a distorted way, allowing them to proof the existence of the Christian god in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教是一种神圣文本中所揭示的宗教，传教士有强烈的动机在中国古典文本中找到证据，证明基督教的神也存在于那里。 因此，在第一批文本中，他们选择、翻译和排序的是册封文本。一个很好的例子就是《道德经》，他们以扭曲的方式翻译，使他们能够证明中国基督教神的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教起源于神圣文本，所以传教士很想在中国古典作品中找到基督教的神亦存在的证据。因此，他们最初选择、翻译、排序的文章都是经典作品。这些传教士歪曲事实，翻译《道德经》是一个很好的证明。其目的是证明中国存在基督教的神。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:35, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first major mistake, the attitude of Europeans to find evidence of their European god in Chinese roots. This attidtude lead to translation practises abandoning the basic rules of the profession: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人在中国人根源中找到欧洲神的证据的态度。这种原因导致翻译实践放弃了专业的基本规则：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人想寻找证据，证明自己的欧洲神明存在于中国人根源之中的这种态度。这种态度导致其在翻译实践中放弃专业的基本规则：--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:14, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人试图在中国根源中找到欧洲神的证据的态度。这种态度导致翻译实践放弃了专业的基本规则：--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:24, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms, concepts and ideas sounding familiar were forcibly changed into the original European meaning. However, the published translations did only show a slight influence of this practise, the main translations, e.g. of the Daodejing first were not published, but discussed internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熟悉的术语、概念和想法被强制改变，具有原欧洲意义。但是，已发表的翻译并没有受太大影响，主要翻译，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 03:25, 19 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人熟知的术语、概念和想法被强制改变为原欧洲意义。然而，已发表的翻译作品仅受到了轻微影响。但主要的翻译作品，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人所熟知的术语、概念和思想，被迫改为原来的欧洲含义。然而，已发表的翻译只是受到了这种做法的轻微影响，但主要的翻译作品，如《道德经》最初没有出版，而是进行内部讨论。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outcome of the discussion was that the deviations in the translations would have to go too far and ultimately that there was no proof of the Christian god in ancient Chinese texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，翻译中的偏差必须走得太远，最终在中国古代文本中没有基督教之神的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，译本的偏差会太大，最终导致在古代中国文本中没有基督教上帝存在的证据。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:21, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
讨论的结果是译本可能会偏差过大，最终导致在中国古籍中没有基督教存在的依据了。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:50, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, since then several missionaries, priests (Richard Wilhelm) and sinologists (Wolfgang Kubin) still tend to translate the Chinese concept of “heaven” into concepts familiar to Europeans like “god”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，几位传教士，牧师（理查德威廉）和汉学家（顾彬）仍然倾向于将中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，如“上帝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师（如理查德·威廉）和汉学家（如沃尔夫冈·库宾）还是倾向于把中国的“天”译作欧洲人所熟悉的概念，如“上帝”--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师(理查德·威廉)和汉学家(沃尔夫冈·库宾)仍然倾向于把中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，比如“上帝”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:26, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is wrong and we as sinologists, apologize to the Chinese citizens for this eurocentric approach. We hope to overcome this historical mistake by cooperation with our Chinese colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，我们作为汉学家，为这种以欧洲为中心的方法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作修正这一历史错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，并且作为汉学家，我们为这种以欧洲为中心的做法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作来纠正这一历史错误。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以欧洲为中心的做法是不对的。作为汉学家，我们为此向中国公民道歉，希望能够和中国汉学家合作来纠正这个历史错误。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All institutionalization develops inertia, the Chinese society was very instituionalized, therefore the Christianization in general failed. However, he secondary aims of the missions, to bring the European understanding of societal development (development of economy, health, education bringing about progress and modernization) were a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有制度化都发展了惯性，中国社会非常机构化，因此基督教化总体上失败了。 然而，他的使命的次要目标，使欧洲对社会发展的理解（经济、健康、教育带来进步和现代化）的成功是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化都滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标是，使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），这个目标成功了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:42, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标：使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），成功了。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries translated European books of knowledge into Chinese and therefore practically performed a knowledge transfer. Also the learning of foreign languages enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲知识书籍翻译成中文，实际上不仅传递了知识，也提高了他们外语学习的能力。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲的知识书籍译成了中文，从而将知识的传递落到了实处。人们的外语学习能力也得到了提高。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:53, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During history, the authoritarian rule was replaced by democracies. In China, this was the case with the establishment of the Republic of China in 1912. During history, the power of the church was also restrained with protestant reformism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，教会的权力也受到新教改良主义的制约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主制所取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，新教改革派也限制了教会的权力。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 04:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，独裁统治被民主政体所取代。而在中国，中华民国于1912年成立就是这样的事件。历史上，教会的权力也受到新教改革主义的制约。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:27, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religions are more or less tolerant regarding people believing in different religions or regarding atheists. Islam in average is less tolerant the Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教对于相信不同宗教或无神论者的人或多或少都是宽容的。平均而言，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各大宗教对于有别的宗教信仰的人或无神论者或多或少持宽松态度。一般而言，伊斯兰教对基督教徒的宽松度较低。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 05:32, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何宗教对于信仰不同宗教的人或无神论者都有着或多或少的宽容。一般来说，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:07, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since two millenia, Europe has been dominated by Christianity and China mostly by ancestor worship, with a huge tolerance towards Buddhism, Daoism and other forms of religious practises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直由基督教和中国主导，主要是祖先崇拜，对佛教、道教和其他形式的宗教活动有着巨大的容忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从两千年以来，欧洲一直以基督教为主，中国大多以崇拜祖先为主，对佛教，道教和其他形式的宗教活动具有极大的容忍度。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:02, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直为基督教所主导，而中国主要为祖先崇拜所主导，对佛教、道教和其他形式的宗教信仰有着极大的宽容。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Stagnant China停滞的中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times when international China watchers (scholars, philosophers) and China experts (merchants, missionaries, members of delegations, scholars) idealized China (Chinoiserie) and when they demonized her (stagnation, Yellow peril) followed each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际中国观察家（学者、哲学家）和中国专家（商人、传教士、代表团成员、学者）理想化中国（中国风）以及妖魔化她（停滞、黄祸）的时代相互依存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上中国的关注者（学者、哲学家）和对中国颇为了解的人（商人、传教士、代表团成员、学者）先是把中国理想化（Chinoiserie），接着又把中国妖魔化（停滞、黄祸）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:00, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上中国的观察者们（学者、哲学家）和中国通（商人、传教士、代表团成员、学者）把中国理想化(中国风）、妖魔化（停滞、黄祸）的时期是互相交汇的。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Sinology has long declared the &amp;quot;stagnation&amp;quot; in China as being “without an alternative” and as “being caused by Confucianism”. However, China showed a disruptive economical development since 1978, which proves this narrative wrong. Now also the Chinese &amp;quot;economic miracle&amp;quot; is explained by the Western sinologists with Confucianism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“没有其他选择”和“由儒学引起的”。 然而，自1978年以来，中国显示出飞速的经济发展，证明这种说法是错误的。 现在中国的“经济奇迹”也被西方汉学家用儒学解释了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“无法避免的”，“由儒学造成的”。然而，从1978年来，中国的经济出现了颠覆性的发展，证明这种说法是错误的。现在，西方汉学家又用儒学去解释中国的“经济奇迹”。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:00, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now is the time for Western Sinology to admit its historical mistake and to overcome the eurocentric and racist dogma of “stagnation” by diversification. The exchange with Chinese colleagues like here at the congress offers a good opportunity to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认其历史错误、克服多元化“停滞”的欧洲中心和种族主义教条的时候了。在这里与大会上的中国同事交流提供了一个很好的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，西方汉学应当承认自己的历史错误，并通过多样化来克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条。本次大会上与中国同事的交流为此提供了一个很好的机会。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 04:53, 20 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认历史错误，通过多元化克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条的时候了。本次大会上与中国同事的交流提供了一个很好的机会。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:45, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the overall turn from admiring China to demonizing China, also Hegel started to judge on China as a “stagnant” empire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着从钦佩中国到妖魔化中国的整体转变，黑格尔也开始判断中国是一个“停滞不前”的帝国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从钦佩中国到妖魔化中国，黑格尔也开始认为中国是一个“停滞不前”的帝国。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:22, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
随着黑格尔从钦佩中国到妖魔化中国的全面转变，他也开始认为中国是一个“停滞”的帝国。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 04:21, 22 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he found evidence that Confucius had invented the Golden Rule, he described China as the lowest stage of a stairways to the world Geist# with Berlin at the top. His condemnation of China was taken over by Marx who condemned China too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了孔子发明黄金法则的证据，但他将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居榜首。他对中国的谴责也被谴责中国的马克思所接管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了黄金法则由孔子发明，但他仍将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居阶梯之首。他对中国的谴责也由谴责中国的马克思所接替。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 06:23, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了黄金法则是由孔子发明的证据，他仍将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居该阶梯之首。他对中国的谴责为同样谴责中国的马克思所接管。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:46, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were several narratives establishing a Great Divergence or arguing for little divergences during the early stage of globalization. However, new rediscoveries of ancient Chinese translations of Western books of knowledge and new statistics of sugar consumption (which was for the most time higher in China than in Europe) question these narratives today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了一种大分歧或争论很少的分歧。 然而，中国古代西方知识翻译的新发现以及食糖消费的新统计数据（这在中国的时间比欧洲最高）在今天质疑这些叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有几种说法造成了巨大的分歧，或主张在全球化的早期阶段几乎没有分歧。然而，对西方知识书籍和糖消费新统计数据 (中国的糖消费量比欧洲高得多) 的中国古代翻译的新发现质疑了今天的这些说法。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了极大的分歧，或争论较小的分歧。 然而，如今，有关西方叙事的古汉语翻译的新发现和食糖消费的新统计数据（在中国多数时候高于欧洲）都质疑这些叙述。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:44, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Western Sinologists as Red Guard作为红卫兵的西方汉学家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever science and scholarship serves an ideology or a religion, it gives up its objectivity and it betrays the fundamental principles of science and scholarship, e.g. the principle that you conduct research independantly without any predestined results and that you accept the results whatever they are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 你独立进行研究而没有任何预定结果的原则，你接受的结果无论它们是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于一种意识形态或宗教时，它就会失去其客观性，并会违背科学和学术的基本原则，例如这一项原则：当你独立地进行一项没有任何注定结果的研究时，你就得接受任何研究结果。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 06:21, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 在你独立进行研究时，你可能会想要一个预定好的结果。你可能不太愿意接受不想要的答案。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:22, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinologists and scholars of Chinese Studies are scholars who deal with the subject of China. To keep the distance, it is good that they are able to freely travel to and out of China in order to be able to change perspectives and to keep the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国研究的汉学家和学者是处理中国主题的学者。为了保持距离，他们能够自由地进出中国以便能够改变视角并保持距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者都是研究中国主题的学者。为了区分不同，他们能够自由进出中国，以便能够改变视角去研究不同方面，这是非常好的方法。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者是研究中国问题的学者。为了保持距离，他们能够自由地往返于中国，以便能够改变视角，保持距离，这是很好的。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time at the end of the 1960s, when the Western capitalism and establishment was challenged, initi-ated by images from the Vietnam war, dismantling the cruelty of war, where American soldiers used unfair tech-niques like chemical weapons against civilians in Vietnam. The photo of the naked children, scared to death from the napalm air strikes and running away in panic, changed the attitude of the people in the USA and in Europe against the institutionalized form of capitalism. Suddenly, the people, who were assured to be the “good ones” asked instead if they were the “bad ones” and had to change their systems towards peaceful coexistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义的形成和建立受到挑战，受到越南战争的影响。资本主义使战争看上去不那么残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。看到裸体儿童的照片，看到他们在凝固汽油弹袭击中惊恐万分的模样，惊慌而逃的身影，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义的态度。 突然之间，那些发誓要成为“好人”的人们反而会质疑自己是否是“坏蛋”，并且不得不改变他们自己的方式以实现和平共处。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义和建立受到越南战争的影响，摧毁了战争的残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。 裸体儿童的照片，在凝固汽油弹袭击中惊恐万分，在恐慌中逃跑，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义形式的态度。 突然之间，那些被保证成为“好人”的人们反而要求他们是“坏人”，并且不得不改变他们的制度以实现和平共处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western sinologist in the whole world were too ready to believe the propaganda of a successful “Great Proletari-an Cultural Revolution”. In 1961 Defense Minister Lin Biao instructed the army journal ''People’s Liberation Army Daily'' to print one saying of Mao each day. Sorted thematically, the first collection of these sayings was published in 1964. The little red book with sayings by Mao Zedong was printed more than 740 million times in China to supply every citizen with a copy. During its peak of popularity 1966-1971, it was the most printed book, it was printed in more than 30 languages more than a billion times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都准备好相信成功的“无产阶级文化大革命”的宣传。 1961年，国防部长林彪指示军民报“人民解放军报”每天打印一篇毛泽东的语录。 按主题排序，这些说法的第一个集合于1964年出版。毛泽东的红宝书在中国印刷了7.4亿多次，为每个公民提供了一份副本。 在1966年至1971年的人气高峰期间，它是印刷最多的书，以超过30种语言印刷超过十亿次。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都不敢相信“伟大的无产阶级文化大革命”的宣传竟如此成功。1961年，国防部长林彪指示军队日报《人民解放军日报》每天刊登一篇毛泽东语录。按主题分类，这些语录的第一本合集于1964年出版。《毛泽东语录红皮书》在中国印刷了7.4亿多册，几乎人手一本。在1966至1971年间，该书的印刷量达到顶峰，被翻译成30多种语言，印刷超过10亿次。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界的西方汉学家都太相信“伟大的无产阶级-文化革命”的宣传了。1961 年，国防部长林彪指示“人民解放军日报”每天刊登一篇关于毛泽东的文章。按主题分类，这些谚语的第一次收集是在 1964 年出版的。毛泽东写的红色小本子在中国印刷了 7.4亿 多次，为每个公民提供了一本。在 1966-1971 年的鼎盛时期，它是最受欢迎的印刷书籍，以 30 多种语言印刷了超过 10亿 次--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:58, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard released his film “La Chinoise” in August 1967, displaying a youthful Parisian Maoist sect. This lead to a popularity of this ideology among Western experts of Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard于1967年8月发行了他的电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。这导致了这种意识形态在西方中国研究专家中的流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）于1967年8月发行了电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在西方中国研究专家中流行。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:31, 20 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年8月，让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）发布了其电影《中国姑娘》，电影中展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在那些做中国研究的西方专家中流行开来。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, Cambridge University Press published a collection of memories  of how Western sinologists and young intellectuals have received and embraced Maoism in the 1960s and 1970s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列关于西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代接受和信奉毛泽东思想的回忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代就已接收并信奉毛泽东思想。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:19, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子在20世纪60年代和70年代对毛泽东思想的接受和信奉情况。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:28, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Gray in a book review  has summarized main points of the book. I mostly follow his summary here. He de-scribes how French thinkers received this film:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了这本书的要点。 我将在此列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰·格雷在书评中总结了他这本书的主要观点。在这里，我主要是跟随着他的总结。他描述了法国的思想者是如何接受这部电影的：--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:25, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他讲述了法国思想家对这部电影的评价：--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 04:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg: “Mao’s language of violence had a certain rhetorical appeal.” In fact, it was his combination of rhetorical violence with sub-Hegelian dialectical logic that proved so irresistible to sections of the French intelligentsia. Eulogising Mao’s distinction between principal and secondary contradictions, Louis Althusser deployed Maoist categories as part of an extremely abstract and, indeed, largely meaningless defence of “the relative autonomy of theory”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg:“毛泽东暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他的修辞暴力与亚黑格尔的辩证逻辑相结合，对法国知识分子的各个部分来说是如此难以抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易·阿尔都塞将毛泽东主义者分类作为极其抽象的,实际上是对“理论相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是因为他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，才证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 路易斯·阿尔都塞颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，并将毛派分类作为极其抽象的，实际上是对“理论的相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”实际上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，才证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:43, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Althusser’s student Alain Badiou (for many years professor of philosophy at the École Normale Supérieure) continued to defend Maoism long after the scale of its casualties had become undeniable. As recently as 2008, while commending himself for being “now one of Maoism’s few noteworthy representatives”, Badiou praised Mao’s thought as “a new politics of the negation of the negation”. From one point of view, this stance is merely contemptible – a professorial pirouette around a vast pile of corpses. But one must bear in mind the fathomless frivolity of some on the French left. Already in 1980, two former Maoist mili-tants had announced their rejection of the creed in the language of fashion: “China was in . . . Now it is out . . . we are no longer Maoists.” Against this background, Badiou’s persistence is almost heroically ab-surd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生Alain Badiou（多年来在巴黎高等师范学院的哲学教授）在其伤亡人数不可否认之后很久就继续捍卫毛派。 就在2008年，尽管称赞自己是“现在是毛派少数几个值得注意的代表之一”，但巴迪欧称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。 从一个角度来看，这种立场仅仅是可鄙的 - 围绕着一大堆尸体的教授旋转。 但是人们必须牢记法国左翼一些人的无聊轻浮。 早在1980年，两位前毛泽东武装分子就已经宣布以时尚语言拒绝信条：“中国是在中国。。。 现在它出来了。。。 我们不再是毛泽东思想者。”在这种背景下，巴迪欧的坚持几乎是荒谬的荒谬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生阿兰·巴迪欧（多年来一直是巴黎高等师范学院的哲学教授）在伤亡人数不可否认之后很久仍继续捍卫毛派。就在2008年，巴迪欧称自己“现在是毛泽东主义为数不多的重要代表之一”，并称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。某种程度上来说，这种姿态简直是可鄙的——围绕着一大堆尸体旋转的教授。但是，我们必须记住一些法国左翼人士不可理喻的轻浮。早在1980年，两位前毛泽东武装分子已经用时尚的语言宣布拒绝这一信条：“中国在。现在它出来了。在这样的背景下，巴迪欧的坚持几乎是英勇无畏的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:14, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill has documented, that Maoist influence in Italy and Yugoslavia was even wider: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill证明，毛派在意大利和南斯拉夫的影响甚至更为广泛：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In Italy Mao-mania was not purely a left-wing phenomenon. Some ultra-right groups quoted their Little Red Books to justify their arguments.” In 1968-73 the neo-fascist party Lotto di Popolo (“the people’s fight”) lauded Mao as an exemplary nationalist and resolute opponent of US global hegemony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在意大利，毛派狂热不仅仅是一种左翼现象。 一些极权团体引用他们的红皮书为他们的论点辩护。“1968年-1973年，新法西斯政党Lotto di Popolo（”人民的斗争“）称赞毛泽东是模范民族主义者和美国全球霸权的坚决反对者。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:13, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a footnote he observes &lt;br /&gt;
在他的脚注中，他注意到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nazi-Maoist movement in Italy included many other figures and groups” besides the Lotto di Popolo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了Lotto di Popolo之外，“意大利的纳粹毛派运动包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray beklagt#: “It is a pity this aspect of Mao’s influence is not explored in greater detail.” One of the reasons may be that the generation of Maoist sinologists later were the ones to document their own history, the history of sinologists, but they never came to terms with it, very much like the 1960s activists with sympathy for the German “Red Army Fraction”, who later became part of the establishment, even ministers in the government, and did not want to be reminded of their past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灰色beklagt＃：“遗憾的是，毛泽东影响力的这一方面没有得到更详细的探讨。”其中一个原因可能是后来毛派汉族的一代人要记录他们自己的历史，也就是汉学家的历史，但是 他们从来没有接受过它，非常像20世纪60年代积极分子同情德国“红军分数”，后来成为该组织的一部分，甚至是政府的部长，并且不想被提醒他们的过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的脚注中，他表示，参与者除了Lotto di Popolo外，“意大利纳粹毛派运动还包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
Gray beklagt#表示：“遗憾的是，在这个层面，毛泽东的影响未得到更细致的探讨。”其中一个原因可能是，后来的毛泽东思想汉学家只记载他们自己的历史，即汉学家的历史。他们从不接受毛泽东思想，这就很像二十世纪六十年代的积极分子同情德国“红军纵队”。该纵队的人后来成为该组织的一部分，有的甚至还成了政府机关部长。这些汉学家不想回忆起自己的历史。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:18, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray writes in his book review: 格雷在他的书评中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In a programmatic introductory essay Alexander C Cook compares the Chinese leader’s book to a “spir-itual atom bomb” and considers its global fallout. Showing how it reflects the influence of the choral sing-ing introduced into China by 19th-century Christian missionaries, Andrew F Jones provides an illuminating account of the rise of the Maoist pop song. Taking as her starting point the global distribution of the Little Red Book to over a hundred countries in the eight months between October 1966 and May 1967, Xu Lanjun examines the process of translation in the context of Maoist ideas of global revolution. Quinn Slo-bodian discusses the impact the book had in eastern and western Germany. In the concluding essay, Ban Wang considers the Little Red Book and “religion as politics” in China. Elsewhere, its influence in Tanzania, India, Peru, Albania and the former Soviet Union is discussed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇程序化的介绍性文章中，亚历山大·库克将中国领导人的书与“精神原子弹”进行了比较，并考虑了它的全球影响。 安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了它如何反映19世纪基督教传教士引入中国的合唱歌曲的影响，为毛泽东主义流行歌曲的兴起提供了一个有启发性的说明。 在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书的全球分布为一百多个国家，在毛泽东的全球革命思想背景下考察了翻译的过程。 Quinn Slobodian讨论了该书在德国东部和西部的影响。 在最后的文章中，王班并认为红宝书和中国的“宗教为政治”。在其他地方，讨论了它在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇纲领性的导言文章中，亚历山大·C·库克（Alexander C Cook）把这位中国领导人的书比作是一颗“精神原子弹”，并认为这对全世界都产生了辐射效应。安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了19世纪基督教传教士将合唱引入中国后所造成的影响，并生动地讲述了毛泽东主义流行歌曲是如何兴起的。在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书销往的全球一百多个国家为着手点，考察了在毛泽东的全球革命思想背景下的翻译过程。奎因·斯洛博迪安（Quinn Slo-bodian）探讨了该书对德国东部和西部的影响。在这篇文章的最后，王斑研究了红宝书并将其视为中国的“宗教政治”。除了探讨对中国的影响，还讨论了在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In West Germany in the late 1960s, the Little Red Book “resembled simultaneously an accessory of the classical workers’ movement and a modish commodity of the educated elite”. In theatres, across from the refreshments, there were glass cases “full of pretty red Mao bibles (two Deutsche Marks each)”. As an anti-consumerist commodity, the book became “a marker of social distinction within a commercial market”.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，红宝书”同时也是古典工人运动的一部分，也是受过教育的精英的一种时尚商品”。 在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。 作为一种反消费主义商品，这本书成为“商业市场中社会区别的标志”。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，（毛泽东的）红宝书“是古典工人运动的读物，同时也是教育良好的精英阶层中的畅销书。”在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。作为一种反消费主义的商品，这本书成为了“商业市场中社会差异的标志”。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Condemned as distorting Mao’s ideas and exerting a “widespread and pernicious influence”, the book was withdrawn from circulation in February 1979 and a hundred million copies pulped.”&lt;br /&gt;
“这部书被谴责为歪曲毛泽东的思想并发挥“广泛而有害的影响”，于1979年2月撤销流通，并且有数亿份纸张被废弃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书受到了人们的谴责，认为书中歪曲了毛泽东的思想，并带来“广泛而有害的影响”，因此，该书于1979年2月停止发行，数亿份书籍被废弃。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of the Chinese system in the West was at the peak when it had the most victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体制在西方的受欢迎程度因其最多的受害者而达到了峰值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当受害者人数最多时中国制度在西方的受欢迎程度达到顶峰。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, even in China, the Cultural Revolution is evaluated as “10 Years of Chaos”. Mao Zedong’s approach to mobilize the masses in endless revolutions turned out to be a historical failure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也被评为“十年动乱”。 毛泽东在无休止的革命中动员群众的方法被证明是历史性的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也称为“十年动乱”。毛泽东发动群众进行无休止革命的做法被证明是历史性的失败。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestic Science and Scholarship today once more receives incentives to pretend an ideological use-fulness of their research results when applying for funds to conduct research projects. However, an independant science and scholarship serves any government best, because a government needs real and true research results, not sugar coated ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的国内科学和奖学金再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，独立的科学和奖学金最适合任何政府，因为政府需要真实和真实的研究结果，而不是糖衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内学科及奖学金再次受到鼓励，要求在申请项目研究资金时伪称其研究结果具有意识形态有用性。但由于政府需要真实准确的研究结果，而非华而不实的研究结果，一项独立的学科及奖学金对任何政府都是绝佳选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:59, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内的科学学术研究就再次要求在申请研究项目资金时，其研究结果须表现为有助于意识形态建设。然而，独立的科学与学术研究能够最大程度地服务政府，因为政府需要的是真实的研究成果，而不是让其巧加粉饰。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:32, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天国内的科学和学术再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，可以假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，真正独立的科学和学术才能够最好地服务于政府，因为政府需要真正的和真实的研究结果，而不是徒有其表的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 01:54, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freedom is always the freedom within the limits not to restrict the freedom of others. But this historical event posed a new question: When is it time to kill a massmurderer? If communism threatens to enslave a whole population with millions of death victims – how far is it justified to intervene or not to intervene? But when it is not just a mass murderer, but a whole group of people mislead by a leader, a whole administration of a country, how can you clearly differentiate between good and evil? Reality often consists out of different levels of grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是限制的自由，而不是限制他人的自由。但这一历史事件提出了一个新问题：什么时候杀死一名群众？ 如果共产主义威胁到全世界数百万死亡受害者的奴役 - 干预或不干预到底有多大理由？ 但是，当它不仅仅是一个大规模杀人犯，而且还是一群人误导领导者，一个国家的整个政府时，你怎么能清楚地区分善恶呢？ 现实通常由不同级别的灰色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是在不限制他人自由的范围内的自由。但是这一历史性事件向我们提出了一个新的问题：什么时候应该杀死一个杀人凶手？如果共产主义威胁要奴役数以百万计的死亡受害者，那么进行干预或不进行干预的合理性有多大差别？但是，当它不仅是一个大规模杀人犯，而且是一群人被一个领导人，一个国家的整个政府误导时，该如何清楚地区分善与恶？现实通常是由不同层次的灰色组成的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学洪堡跨学科研究中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt Center for Transdisciplinary Studies at Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭牌仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launch Ceremony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年9月14日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
September 14, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I congratulate the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies 洪堡跨学科研究中心 for its opening at Hunan Normal University and especially my German colleague and Humboldt expert Professor Ottmar Ette奥特玛·埃特教授 for his dedication to realize the Center. Ette is one of the leading experts about Humboldt, in 2014-2017 he was responsible for the part “Genealogy, Chronology, Epistemology” of the BMBF research project about Humboldt in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝贺湖南师范大学洪堡跨学科研究中心成立，尤其感谢我的德国同事、洪堡专家奥特玛·埃特教授为中心的建成所做的贡献。埃特教授是研究洪堡的主要专家之一，2014-2017年，他负责美国BMBF关于洪堡研究项目中“系谱、年代学、认识论”的部分。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 03:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center has the best starting conditions: It is backed by the University Potsdam and the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities 柏林-勃兰登堡科学与人文学院, which spon-sors a 18 year long research project until 2033 “Science on the Move” about Humboldt, lead by Prof. Ette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心拥有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持的，该基金会资助了一项由埃特（Ette）教授领导，历时18年，一直进行到2033年，即关于洪堡“移动中的科学”的研究。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 13:54, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院提供支持，该基金会赞助了直到2033年一项长达18年的研究项目，即“洪堡运动科学”，由埃特教授领导。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具备最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持。直到2033年，该基金会一直赞助这一历时18年的研究项目，即埃特教授领导的“洪堡运动科学”研究。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center could not have found a better Chinese partner: This new Center is opened at a Hum-boldian University, with a long tradition in transdisciplinary research and teaching, with chancel-lor Professor Jiang Hongxin 湖南师范大学党委书记蒋洪新教授, who is not only an internation-ally renowned scholar in English literature, but also the driving factor behind the internationaliza-tion and opening up of Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪堡跨学科交流中心找到了最佳的中国合作伙伴——湖南师范大学。该中心设立在洪堡大学，洪堡大学在跨学科研究和教学领域有着悠久的历史。湖南师范大学党委书记蒋洪新教授不仅是国际知名的英语文学学者，也是湖南师范大学国际化、对外开放的带头人。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hunan Normal University is displayed in the rising position in the university rank-ings, in the number of study programs ranking top nationwide, in the growing community of in-ternational experts working at Hunan Normal University, in international cooperations, joint school projects etc. Also the staff working at the Center are ideally chosen, Ren Haiyan 中心副主任任海燕博士, who is familiar with English literature of the 18th century, Fan Ni, who is currently building up the German Department as well as Li Yaqin.&lt;br /&gt;
湖南师范大学的成功体现在:在高校排名中不断上升，学习交流项目数量居全国前列，国际专家队伍不断壮大，国际合作日益广泛，在合作办学卓有成效。&lt;br /&gt;
同时，师大的领导班子也是经过精心挑选，如师大中心副主任任海燕博士，熟知18世纪英国文学。范尼和李艳青教授最近联合开办了德语系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changsha is both the place of one of the earliest universities in China, founded in 976 CE, the Yuelu Academy 岳麓书院, and together with its attached High School, Hunan Normal University and its Foreign Studies College founded by Qian Zhongshu is famous for its history of educating leaders with a thinking outside of the box. Similarly, Humboldt has said: “How a person masters his fate is more important than what his fate is.” This is just what Humboldt fought for. Humboldt is famous not just in Germany and Europe, but also in the United States, Russia, Asia and world-wide. He shaped our understanding of universities, research, teaching and education. Today, it is safe to say that the German universities are Humboldian universities, also European ones, Ameri-can ones and certainly also Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Humboldt traveled Central Asia and wrote about China, he certainly never would have dreamed of the realization of such a Center to his honor in Changsha. However, he would have been overwhelmed and would see his dreams realized here. With this Research Center it is now possible to explore the relation of Humboldt and China in great detail. Moreover, the relation between China and Europe can be explored here from a transdisciplinary perspective. Coopera-tion is key. With Humboldt’s words: “Collaboration operates through a process in which the suc-cessful intellectual achievements of one person arouse the intellectual passions and enthusiasms of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当洪堡游历中亚，写到中国时，肯定做梦也想不到长沙会是实现他梦想中荣耀的地方。但那样的话，他虽会看到自己实现梦想，也会不堪重负。现在有了这一研究中心，我们可以更详细地探讨洪堡与中国的关系。而且，可以从跨学科的角度来探讨中欧的关系。其关键是合作。正如洪堡所说:“合作是是通过一个人的智慧成就激发其他人的智力激情和热情来实现的”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jean Monnet Chair of Hunan Normal University 欧盟“让•莫内讲席教授” and as the direc-tor of the International Chinese Studies Center at Foreign Studies Center I reach out with both hands to the new Center and offer to bring in European and Chinese networks, to start immediate and concrete joint research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I close with a final quote from Humboldt: “The most dangerous worldview is the worldview of those who have not viewed the world.” Therefore, the Center now allows scholars from other places in the world to see China and offers Chinese colleagues a bridge to Europe and interna-tional scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I wish the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies great success!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为湖南师范大学欧盟“让•莫内讲席教授”以及外国研究中心国际汉语研究中心主任的让·莫内主席，我两手准备着新的中心，并提议向欧洲和中国引进网络，以开始目前的具体的联合研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，我引述洪堡的最后一句话：“最危险的世界观是那些没有看过世界的人的世界观。” 因此，该中心欢迎来自世界各地的学者参观中国，并为中国同事搭建通往欧洲和国际奖金的桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝洪堡跨学科研究中心取得圆满成功！--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARTIN WOESLER&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''THE CHINESE PRODUCTION CULTURE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity, changes and compatibility with modern international production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国制造哲学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始传统、变化和对现代国际制造文化的兼容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀著&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐洲大學出版社2011年&lt;br /&gt;
European University Press 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Cultures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Approaches/Perspectives	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese Production Culture&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China - Factory of the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国——世界工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shapes of modern Chinese production culture and their causes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代商品文化的形成及其原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Necessity is the mother of invention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创造始于需要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roles in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Intermezzo of Socialism from 1949-1979&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949-1979年社会主义的插曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaming in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Effects on the company&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对公司产生的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代经营理念和商品文化是全球的标杆，这一点体现在哪里？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: References	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: Historical Timeline China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：中国历史时间轴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Index&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
索引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代商品文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国作为全球工厂是否为国际商品文化树立标杆？--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aftermath of the Second World War, the Japanese economy lacked the finances for new machinery and, in consequence, decision-makers concentrated on optimizing existing resources and processes. Soon lean production, just in time production and quality circles became export hits, even though Japanese production culture in many ways remained typically Japanese - for instance on issues such as hierarchy and loyalty on the part of employees. Today, the modernity of a factory is measured by the extent to which these characteristics of Japanese production culture are put into practice. After the Second World War, this approach developed into a model for an international production culture.&lt;br /&gt;
By the beginning of the 21st century, the Chinese economy had surpassed that of Japan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本财政无力支撑新型制造业的发展，决策者只能大力利用已有的资源和工艺技术。尽管日本的制造文化在许多方面仍然具有典型的日本特征，比如等级制度以及雇员的忠诚度等问题，但很快，精益生产以及品质圈成为出口热门。而今，日本制造文化应用于实践的程度是衡量工厂现代化程度的重要标准。二战后，这种方法成为一种典型的国际制造文化。&lt;br /&gt;
到了21世纪初，中国经济超越了日本。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
today, China is a global factory. This subproject analyzes and defines the &amp;quot;Chinese production culture“ and focuses on the question of whether any of its modern characteristics can serve as a model for international production culture. Based on surveys by Hofstede (2009), case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku (2006) and on fundamental thinking of Philip Huang, the project takes as its premise that the development of Chinese production culture falls into different historical periods: from the genuinely Chinese production culture of silk, china and tea production over the slumbering industrial revolution, the import of Western manufacturing culture, the building of larger production units in the socialist a tradition, to today’s mixed production culture with Japanese and Western elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国是一个“世界工厂”，本子项目对“中国生产文化”进行了分析和界定，并着重探讨了中国生产文化的现代特征是否可以作为国际生产文化的典范这一问题。该项目基于霍夫斯特德（2009年）、洪/佩赫宁/凯莱海库（2006年）的案例研究和黄菲浦的基本思想，以中国生产文化发展为前提，从不同的历史时期进行探讨：从沉睡的工业革命时期真正的中国丝绸、瓷器、茶叶生产文化，西方制造文化的进口，社会主义传统中大型生产单位的建设，到当今中日两国混合生产文化与日西元素的混合。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:02, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But still today's production culture comes with some genuinely Chinese characteristics: the Confucian understanding of the relation boss - team leader – employee, hierarchy, the concept of face (and critique), the informal network management in the decision finding process, the esteem for the concept of age, nepotism, the play instinct (including imitation), flexibility and speed. This subproject explores which of these elements are exportable in principle and which ones can be profitably implemented within international production cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天的生产文化仍然具有一些真正的中国特色：儒家对老板-团队领导-员工关系的理解、等级、脸观（和批评）、决策查找过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、游戏本能（包括模仿）、灵活性和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可输出的，哪些元素可以在国际生产文化中有利可图地实现的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但如今的文化生产仍然具有一些真正的中国特色：儒家对“老板-团队领导-员工”关系的理解、等级、脸面观（和批评）、决议过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、好玩的天性（包括模仿）、灵活度和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可以输出的，哪些元素可以在国际文化生产中有利可图。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural approach'''&lt;br /&gt;
       文化方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cultural scientist, the author of this script applies the approach of Cultural Science to describe economical cultures or subcultures. One of the subcultures of economical culture is the way or culture of management and production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化科学家，该脚本的作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。 经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名文化科学家，本文作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a phase of several decades in which mathematics has found its way into economics, cultural studies has also been rediscovered by economics in recent years.Cultural studies can be a helpful supplement, for example, when predictions for economic behavior need to be made, for example in models. The economic sciences initially contribute Homo oeconomicus, the self-interest maximizer. In recent years, especially since 2000, many experiments have shown that humans often behave diametrically opposed to self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段之后，近年来文化也被经济学重新发现了，例如当需要对经济行为进行预测时， 比如在一些模型中，文化研究可以作为有益的补充。经济科学起初是对自利最大化者经济人的贡献。 近年来，尤其是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为常常与自我利益截然相反：--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段后，近年来经济学也重新发现了文化研究。例如，当需要对经济行为进行预测时，比如在模型中，文化研究可以是一种有益的补充。经济科学最初贡献了“经济人”，即利己最大化者。近年来，特别是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为往往与自身利益截然相反:--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 1) The bag of oranges'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: An orange seller sells bags of oranges to tourists. He has a few rotten oranges that he could put in the bags at the bottom. The tourists would not notice it when buying and would not go to this place again because of a few rotten oranges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavior: He does not do it, however, but throws the rotten oranges away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural-scientific explanation: In the present case, the merchant is thus ethically-morally socially responsible out of a sense of justice.&lt;br /&gt;
案例1)橘子袋&lt;br /&gt;
最初的情况:一个卖橘子的人把成袋的橘子卖给游客。他有几个烂橘子，他可以把它们放进底部的袋子里。游客在购买时不会注意到它，也不会再去这个地方，因为有几个烂橘子。&lt;br /&gt;
行为:但是他没有这样做，而是把烂橘子扔了。&lt;br /&gt;
文化-科学的解释:在当时的情况下，商人出于正义感而负有伦理道德上的社会责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can try to construct a self-interest with the help of neurobiology: Biology leaves him no choice - if he behaves justly, although he might behave unjustly, he is rewarded with dopamine and other happiness hormones. If he were to behave unfairly at all times, he would have a guilty conscience, coupled with the fear of being caught, and sooner or later he might get stomach ulcers. In the long run, acting justly secures his life statistically better, also with regard to the economic value of his own life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if you ask the orange seller, he will at best say that it would be unfair to cheat his customers. Of course, there will always be a small number of fraudulent orange sellers in such experiments who value short-term profit more highly than long-term physical damage, if they expect it at all. And they will perhaps adopt a world view to avoid a guilty conscience, such as that rich tourists should give some of their wealth to poor orange sellers. And there will be people who cannot distinguish right from wrong due to a corresponding anatomically detectable defect in the reward system.&lt;br /&gt;
然而，如果你问卖橘子的商家，他充其量会告诉你欺骗他的顾客不公平。当然，总会有一小部分虚假的商贩，他们考虑更多的是短期内的获利而不是长期上身体方面的伤害。而且，在他们的世界观里面，会存在去避免良知羞愧的想法，比如认为：富有的游客理应给贫穷的卖橘子的商贩一些金钱。并且由于在奖惩体系里面有一种自动化的追踪手段，有些人就不会在对和错之间进行区分。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 02:58, 23 November 2020 (UTC)Zhou Shiqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following experiments are some of the classic and most frequently conducted and tested experiments to complement the maximization of self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 2) Ultimatum game: share 10 Euros'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: A student in Bonn is offered 10 €. The only condition: He has to give any partial amount to his fellow student. His fellow student has the right either to accept the amount allocated to him or to refuse to accept the whole 10 € for him and his fellow student.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下实验是一些经典且最常进行和测试的实验，以补充自我利益的最大化：&lt;br /&gt;
案例2）最后通牒博弈：分享10欧元&lt;br /&gt;
初始情况：向波恩的一名学生提供10欧元。 唯一的条件：他必须给他的同学任何部分款项。 他的同学有权接受分配给他的款项，或者拒绝接受他和他的同学的10欧元。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prediction according to the self-interest maximization: The first student will keep 9,99 € and give 0,01 € to the fellow student. The fellow student would have to accept the 0.01 €, as this is more than 0.00 €.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conduct: In fact, about 90% of the students in similarly conducted experiments worldwide give 5 € to their fellow student. In the few cases in which the students want to give 2 € to their fellow student and keep 8 €, the fellow student refuses the 10 € completely, and so both go away empty-handed.&lt;br /&gt;
根据自身利益最大化的预测:第一个学生将保留9,99欧元，并给予同伴0,01欧元。这个同学将不得不接受这0.01欧元，因为这超过了0.00欧元。&lt;br /&gt;
行为:事实上，在全球范围内进行的类似实验中，大约90%的学生会给他们的同学5欧元。在少数情况下，学生想给他们的同学2欧元，留下8欧元，那个同学完全拒绝了这10欧元，所以两人都空手而去。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 04:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maximization of self-interest cannot explain the behavior in both situations. Here, cultural studies provide an explanation that is supported by neurobiologists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural studies explanation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the fellow student, relative justice is more important than his own absolute gain. If the student takes more for no reason, there are various reasons not to allow this, e.g. educational. Furthermore, this is a decision under observation and the reward system rewards behavior in the sense of justice all the more, if justice has to be bought even with one's own loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人利益最大化无法解释这两种情况下的行为。在这里，文化研究提供了一个解释，这个解释为神经生物学家所认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个解释如下:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于获得奖学金的研究生来说，相对的公正比自己的绝对利益更重要。有很多理由反对学生无故得到超过自己应得的利益，比如教育方面的原因。此外，这种决定处于监察之下。如果个人利益的损失能换来公正，奖励系统更会奖励正义感的行为。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 03:30, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人利益最大化无法解释这两种行为。在这里，文化研究提供了一个神经生物学家所认可的解释。&lt;br /&gt;
这个解释如下：&lt;br /&gt;
对于获得奖学金的研究生来说，相对的公正比自己的绝对利益更重要。如果某同学无缘无故地得到更多，那么他就有更多样的理由不去遵守规则，比如在教育方面。此外，这种决定处于监察之下。如果个人利益的损失能换来公正，奖励系统更会鼓励正义行为。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:56, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人利益最大化无法解释这两种行为。在这里，文化研究提供了一个神经生物学家所认可的解释。&lt;br /&gt;
这个解释如下：&lt;br /&gt;
对于获得奖学金的研究生来说，应当将评选中的公平原则置于自己的绝对利益至上。如果某同学无缘无故地得到更多，那么他就有更多样的理由不去遵守规则，比如在教育方面。此外，这种决定处于监察之下。如果个人利益的损失能换来公正，奖励系统更会鼓励正义行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neurobiologists also explain that men consider a constellation such as this experiment like a zero-sum game and feel a sense of competition, i.e. they see the greater gain of the other as a loss for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, the environment also influences the degree of self-maximization against a sense of justice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神经生物学家也解释道，人们将这个实验视为一种零和博弈，并且感到一种竞争感。也就是说，人们将他人的更大收获视作自己所遭受的损失。并且，环境也会影响到自我利益最大化和公正感之间的对比。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 14:30, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 3) Bank bill in letter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one lets a 5 Euro bill shine through the window of an envelope that is half hanging out of the mailbox, 4 out of 10 unobserved passers-by will grab it. If you paint a graffiti on the wall next to the mailbox and put some garbage next to the mailbox, 8 out of 10 unobserved passers-by will access it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case 4) Primates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavioral researchers have successfully demonstrated homo economicus in primates: There chimpanzees help each other to get shared food. If the first chimpanzee has the opportunity to give both of them the same amount or more food, it will give as much food as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4）灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物在经济观：黑猩猩之间互相帮助，获取共同的食物。 如果第一个黑猩猩有机会给他们两个人相同或更多的食物，它将给予尽可能多的食物。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4)灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物中的“经济人”:黑猩猩会帮助彼此以获得共同的食物。如果第一只黑猩猩有机会给它们两只本身相同数量或更多的食物，它就会尽可能给予更多的食物。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the assumption of self-interest is a reasonable approach to explain phenomena in economic life, since companies are primates in many things, but in marketing they want to appear inwardly and outwardly as human, with social responsibility and a sense of justice. The Chinese Management and Production Culture (CMPC) has a clear distribution of power in the hierarchy, which corresponds to the maximization of self-interest, but the boss has a stronger responsibility towards his employees, which also includes private areas, so that there is an above-average social component.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Häring, Norbert: „''Der Homo oeconomicus ist tot''“, in: Financial Times Deutschland (14.3.2001) http://ockenfels.uni-koeln.de/download/press/ftd-14032001. pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlicht, Ekkehart: „''Der homo oeconomicus unter experimentellem Beschuß''“, in: Martin Held, Gisela Kubon-Gilke &amp;amp; Richard Sturn (Hrsg.): ''Experimente in der Ökonomik. Jahrbuch normative und institutionelle Grund-fra¬gen der Ökonomik 2.'' Metropolis-Verlag, Marburg 2003, ISBN 3-89518-414-4, http://www.semverteilung.vwl.uni-muenchen.de/mitarbeiter/es/paper/schlicht-homo-oeconomicus.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诺伯特·海灵（Häring），“经济人已死”，载于：《德国金融时报》（14.3.2001）http://ockenfels.uni-koeln.de/download/press/ftd-14032001. pdf&lt;br /&gt;
Schlicht，Ekkehart：“实验经济下的同等经济”，载于：Martin Held，Gisela Kubon-Gilke和Richard Sturn（编）：经济学实验。 《经济学年鉴规范和制度基本问题》，第二届大都会出版社，马尔堡，2003年，ISBN 3-89518-414-4，http://www.semverteilung.vwl.uni-muenchen.de/mitarbeiter/es/paper/schlicht-homo-oeconomicus.pdf--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 14:44, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Cultures''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences decrease as the world becomes globalized. National characteristics become blurred, companies have to operate in different locations worldwide and sell their products in different markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, there are historically grown traditions that come from a time when there was often already intensive global trade, but less intensive cooperation and less exchange of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民族文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界全球化，文化差异减少。民族特征变得模糊起来，企业不得不在全球各地运营和在不同市场上销售产品。尽管如此，仍有传统沿着历史发展至今，那时全球贸易虽然已经十分密集，但密切合作更少，信息交流也更少。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:51, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界日益全球化，文化差异减少。民族特征也变得模糊起来，企业需在全球各地运营并将其产品销往各国市场。尽管如此，仍有传统沿着历史发展保留至今，那时全球贸易虽已十分频繁，但密切的合作以及信息的交流远不如今。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化程度愈深，文化差异愈少。民族特色模糊起来，企业需要在世界范围内运营，其生产的产品也将销往世界各地。但是，仍有传统沿袭历史发展至今，那时国际贸易已十分频繁，但合作及信息交流远不及今。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Languages_and_Cultures&amp;diff=104682</id>
		<title>Chinese Languages and Cultures</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Languages_and_Cultures&amp;diff=104682"/>
		<updated>2020-11-16T08:06:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: /* Text C Contemporary Literature */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Chinese Languages and Cultures'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们'''中国语言文化课'''网页。…………--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:43, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
==Description of Homework==&lt;br /&gt;
===Regular students===&lt;br /&gt;
1. Please read and prepare all the texts for the next textbook unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a Chinese sentence in the internet about each of the 3-4 topics we deal with in each session (see textbook content page or on this webpage here &amp;quot;schedule&amp;quot;). Copy these sentences on our homework webpage and write translations into English (for international students: find an English sentence and translate into Chinese). Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then please help your fellow students to correct and improve their translations. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Once in the semester, you give a presentation on a topic of the textbook. Please do not just repeat the content, but say something from the perspective of a translator: What problems do you encounter when translating the textbook text or when translating texts of this topic. One student can do a presentation, the other can do a handout. Both contributions are graded separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Admin student===&lt;br /&gt;
Thank you for helping to watch the Wiki website! Please make sure that it looks nice (formatting, especially if a fellow students makes a mess by putting the wrong format etc., should not look to crowded, so make sub-websites for homework etc.). &lt;br /&gt;
===Online Survey students===&lt;br /&gt;
There will be several online surveys conducted throughout the semester. Please watch your WeChat Subgroup for the first tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate a pragraph from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Material==&lt;br /&gt;
Please download the course textbook from the WeChat Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
1st Session: Organizational things&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd session: Unit 1 General Survey A. 1 Geography  SAGARA SEYDOU; B. 2 Traditional Festivals: The Spring Festival, The Lantern Festival, The Dragon Boat Festival, The Mid-autumn Festival  汤伊然，杨子泠（The Dragon Boat Festival）; C. 3 Ancient Science and Technology 曾心媛 陈涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3rd session: Unit 2 Language and Calligraphy A. 4 Chinese characters and scripts 蒋凤仪 顾东方, B. 5 Calligraphy 徐佳 肖婷, C. 6 The Evolution of Calligraphy 肖双玲 王轩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4th session: Unit 3 Traditional Crafts A. 7 Embroidery 瞿淼、娄灿灿, B. 8 Cloisonne, C. 9 Lacquerware Lô Minh Thảo- 卢明草, D. 10 Carving &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5th session: Unit 4 Tea, Silk and Ceramics A. 11 Tea 祝美梅，周园曲, B. 12 Silk 吴琼 张银柳, C. 13 Porcelain Zubareva Ekaterina, ANNA GROSHEVA, D. 14 Celadon 高明珠 陈静静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 5 Traditional Cuisine  15 Distinct Regional Cuisines  罗雨晴 石海瑶, 16 The Art of Chinese Cooking 邹鑫雨 曹润鑫 SAFFANA , HA THI THU HANG, C. 17 Two Famous Dishes   袁天翼 张维虹, D. 18 Chopsticks 蒋淇玮 胡瑾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 6 Fine Arts A. 19 Painting  朱旭,莫玲 B. 20 Seal-cutting 赵茜 张瑜， C. 21 Bada Shanren and Qi Baishi 吴子佳 雷旷溪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 7 Architecture and Gardens A. 22 Architecture 张毓婕，张佩闻, B. 23 Gardens 张宇星  解帆, C. 24 The Summer Palace 刘艺 谭媛媛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 8 Literature A. 25 Classical Literature 游雨婷，许静, B. 26 Modern Literature 张玲 杨海容, C. 27 Contemporary Literature 义子楚 杨悦, D. 28 Selected Tang Poems 管钦清 雷方   Ngo Thi Minh Huong (吴氏明红)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 9 Beijing Opera and Acrobatics A. 29 Beijing Opera 甘奉玉 丁代凤, B. 30 Mei Lanfang 曾良 陈永相, C. 31 Acrobatics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 10 Wushu and Qigong A. 32 Wushu 赵晓燕 张慧, B. 33 Qigong Rajabov Anushervon, C. 34 Huo Yuanjia 周艺文 欧阳玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 11 Traditional Medicine A. 35 Chinese Medicine  B. 36 Diagnosis and Pharmacology, C. 37 Acupuncture and Moxibustion 吴一露 司㚥, D. 38 The Development of Chinese Medicine 王美玲 汤蓓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 12 Major Religions A. 39 Buddhism 康浩宇  刘欧Phyo Su Kyi, B. 40 Daoism 桂一枝 阳慧, C. 41 Islam 刘柳 刘怡瑜, D. 42 Christianity 彭锐宏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 13 Classical Philosophy A. 43 Confucius and Confucianism 罗维嘉 李丽丽, B. 44 Daoism 余妮 杨晨婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 14 China and the outside world A. 45 Zhang Qian and the Silk Road 李丽琴 郭露, B. 46 Zheng He and the Maritime Silk Road 胡百辉 何长崎, C. 47 The Eastward Spread of Western Learning, D. 48 The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit 15 Selected Readings in Classical Philosophy A. 49 Tao Te Ching Gennadii Dashkin, B. 50 The Analects GUIROU BARTHELEMY, PINGKI TANCHANGYA, C. 51 The Sutra of Hui-neng, D. 52 The Importance of Living &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New topics suggested by students: ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
====Students' Homework of session 1 in preparation for session 2====&lt;br /&gt;
===Homework of Session 1 (Sep 21, 2020), due for Session 2 (Sep 28, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should find a sentence for each text of unit 2 (A. Geography, B. Traditional Festivals, C. Ancient Science) in English and translate it into Chinese. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20200921_cult|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Unit 1==&lt;br /&gt;
===Text A Geography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:China_Geography_by_Seydou_Sagara_.ppt|Seydou Sagara's presentation on China-Geography  ]]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 05:07, 6 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text B Traditional Festivals===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:Dragon_Boat_Festiva_by_Yang Zilin and Tang Yiran_S.pptx|Yang Zilin and Tang Yiran's presentation on Dragon Boat Festival]]--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:13, 7 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:The Dragon Boat Festival by Tang Yiran and Yang Ziling.docx|Dragon Boat Festival]] --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:26, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C Traditional Science===&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:Paper-making_technology_by_Chen Han_S.pptx|Chen Han's presentation on Paper-making technology]] --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 05:40, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:Ancient_Science_and_Technology_.docx|Ancient Science and Technology]] --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 06:48, 28 September 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due for Session 3 (Oct 5, 2020)'''&amp;lt;/span&amp;gt;===&lt;br /&gt;
1. Every student should find a Chinese sentence in the internet for each text of the unit (a, b, c) and translate it into English. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20200928_cult|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: Unit 2==&lt;br /&gt;
===Text A Chinese Characters and Scripts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:Chinese Characters.ppt]] by Jiang Fengyi --[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:14, 6 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:Chinese Characters.docx]]--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 15:36, 6 October 2020 (UTC)Gu Dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text B Calligraphy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:Chinese calligraphy.pptx|Chinese calligraphy]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:03, 5 October 2020 (UTC) Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:Chinese_calligraphy.docx|Chinese calligraphy]]--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:50, 10 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C Evolution of calligraphy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:The Evolution of Calligraphy.pptx|evolution of Calligraphy]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:14, 5 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:calligraphy by Xiao Shuangling and Wang Xuan.docx]] --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:10, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Homework from Session 3 (Oct 7, 2020), due for Session 4 (Oct 12, 2020)'''&amp;lt;/span&amp;gt;===&lt;br /&gt;
1. Every student should find a Chinese sentence in the internet for each text of the unit (a, b, c, d) and translate it into English. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20201007_cult|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4th Session: Unit 3 Traditional Crafts==&lt;br /&gt;
===Text A, total text no. 7, Embroidery===&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:Embroidery.pptx]] by Qu Miao --[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 04:33, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:Embroidery.docx]] by Lou Cancan --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 04:24, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Miao 瞿淼、Lou Cancan 娄灿灿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text B, total text no. 8, Cloisonne===&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:...pptx]] by ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C, total text no. 9, Lacquerware===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:China_Traditional_Craft_by_Lo_Minh_Thao_S.pptx|Lo Minh Thao's presentation on Chinese Traditional Crafts]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text D, total text no. 10, Carving===&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:...pptx]] by ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:....docx]] by ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), due for Session 5 (Oct 19, 2020)'''&amp;lt;/span&amp;gt;===&lt;br /&gt;
1. Every student should find a Chinese sentence in the internet for each text of the unit (a, b, c, d) and translate it into English. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20201012_cult|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5th Session: Unit 4==&lt;br /&gt;
===Text A Tea=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation[[Media: Tea_Chinese_Culture_Zhu_Meimei_S.pptx|Zhu Meimei's presentation on Tea]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:50, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:Tea_Zhou_Yuanqu_S.docx|Zhou Yuanqu's handout on Tea]]----[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 02:08, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text B Silk ===&lt;br /&gt;
吴琼 张银柳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation by Zhang Yinliu[[Media:Silk.pptx]]--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:30, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout by--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:44, 19 October 2020 (UTC) [[Media:Handout for Silk.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C Porcelain ===&lt;br /&gt;
Zubareva Ekaterina, ANNA GROSHEVA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation by [[Media:Porcelain_-_Grosheva_and_Zubareva.pptx]] --[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 08:17, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:Porcelain_handout.docx]] by --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 07:25, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C Celadon ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation [[Media:Celadon.pptx]]by --[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 06:48, 18 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by[[Media:Celadon.docx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:01, 18 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), due for Session 6 (Oct 26, 2020)'''&amp;lt;/span&amp;gt;===&lt;br /&gt;
1. Every student should find a Chinese sentence in the internet for each text of the unit (a, b, c, d) and translate it into English. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20201019_cult|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th Session: Unit 5: Traditional Cuisine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text A Four Distinct Regional Cuisines ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by Shi Haiyao[[Media:Four_Distinct_Regional_Cuisines_Shi_Haiyao_S.pptx|Shi Haiyao's presentation on Four Distinct Regional Cuisines]]--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 02:16, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by Luo Yuqing[[Media:Four Distinct Regional Cuisines.docx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:43, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text B The Art of Chinese Cooking  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by 曹润鑫 [[Media:The art of Chinese cooking.pptx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 15:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by 邹鑫雨 [[Media:The art of Chinese cooking.docx]]--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:01, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by ALSIED SAFFANA [[Media:The Art of Chinese Cooking - SAFFANAALSIED and HATHITHUHANG_Final.pptx]] -- [[User:SAFFANA_ALSIED_2|SAFFANA_ALSIED_2]] ([[User talk:SAFFANA_ALSIED_2|talk]]) 15:25, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by HA THI THU HANG [[Media:The Art of Chinese Cooking Handout Final.docx]] -- [[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] -- ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 15:38, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C Two Famous Dishes  ===&lt;br /&gt;
Classroom Presentation [[Media:Two_Famous_Dishes_Yuan_Tianyi_S.pptx|Yuan Tianyi's Presentation on Two Famous Dishes]]--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:17, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by Zhang Weihong [[Media:Two Famous Dishes.doc]] --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:16, 25 October 2020 (UTC)ZhangWeihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text D Chopsticks  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by Jiang Qiwei[[Media:Chopsticks.pptx]]--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 04:33, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by Hu Jin[[Media:handout for chopsticks.docx]]--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 15:56, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), due for Session 7 (Nov 2, 2020)'''&amp;lt;/span&amp;gt;===&lt;br /&gt;
1. Every student should find a Chinese sentence in the internet for each text of the unit (a, b, c, d) and translate it into English. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20201026_cult|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please answer the quiz on https://bit.ly/Unit-6 or on http://shijiehanxue.mikecrm.com/BNFafJP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th Session: Unit 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text A Painting ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by Zhu Xu [[Media:Painting by Zhu Xu.pptx]]--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 03:29, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout [[Media:Chinese_Painting_Mo_Ling.docx|Mo Ling's Handout on Chinese Painting]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:17, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text B Seal-cutting ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by Zhao Xi [[Media:Seal-cutting by Zhao Xi.pptx]]--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:32, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by Zhang Yu [[Media:Seal-cutting by Zhang Yu and Zhao Xi.docx]]--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:14, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C Bada Shanren and Qi Baishi ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by Wu Zijia [[Media:Presentation.Badashanren and QiBaishi.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:35, 30 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by Lei Kuangxi [[Media:Handout.Badashanren and Qi Baishi.docx ]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:05, 30 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Homework from Session 7 (Nov 02, 2020), due for Session 8 (Nov 09, 2020)'''&amp;lt;/span&amp;gt;===&lt;br /&gt;
1. Every student should find a Chinese sentence in the internet for each text of the unit (a, b, c) and translate it into English. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20201102_cult|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th Session: Unit 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text A Architecture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by Zhang Peiwen [[Media:Chinese Architecture.pptx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:57, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by Zhang Yujie [[Media:Ancient Chinese Architecture.docx]]--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:18, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text B Gardens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by Zhang Yuxing [[Media:Gardens.pptx]]--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:37, 8 November 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by Xie Fan [[Media:Gardens on the Yangtze Delta.docx]] --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:12, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C The Summer Palace ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by Tan Yuanyuan [[Media:The Summer Palace.pptx]]--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:38, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by Liu Yi [[Media:The Summer Palace.docx]]--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:49, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Homework from Session 8 (Nov 09, 2020), due for Session 9 (Nov 16, 2020)'''&amp;lt;/span&amp;gt;===&lt;br /&gt;
1. Every student should find a Chinese sentence in the internet for each text of the unit (a, b, c, d) and translate it into English. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20201109_cult|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9th Session: Unit 8==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text A Classical Literature ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by [[Media:Classical Literature-Shi Jing as the Beginning.pptx]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 05:34, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by [[Media:Classical Literature-Shi Jing as the Beginning.docx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:44, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text B Modern Literature ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by [[Media:Modern literature.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:39, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by [[Media:Modern Literature.docx]] --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:53, 15 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text C Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by [[Media:Contemporary Literature.pptx]]--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 16:34, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by[[File:Handout-Contemporary Literature.docx]]--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 12:44, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Text D Selected Tang Poems ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presentation by [[Media:Selected_Tang_Poems_by_Lei_Fangyuan_S.pptx|Lei Fangyuan's presentation on Selected Tang Poems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout by  [[Media:Selected_Tang_Poems_by_Guan_Qinqing_S.pdf|Guan Qinqing's handout on Selected Tang Poems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10th Session: Unit 9==&lt;br /&gt;
Unit 9 Beijing Opera and Acrobatics A. 29 Beijing Opera 甘奉玉 丁代凤, B. 30 Mei Lanfang 曾良 陈永相, C. 31 Acrobatics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11th Session: Unit 10==&lt;br /&gt;
Unit 10 Wushu and Qigong A. 32 Wushu 赵晓燕 张慧, B. 33 Qigong Rajabov Anushervon and Ngo Thi Minh Huong (吴氏明红), C. 34 Huo Yuanjia 周艺文 欧阳玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th Session: Unit 11==&lt;br /&gt;
Unit 11 Traditional Medicine A. 35 Chinese Medicine    莫玲, B. 36 Diagnosis and Pharmacology, C. 37 Acupuncture and Moxibustion 吴一露 司㚥, D. 38 The Development of Chinese Medicine 王美玲 汤蓓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==13th Session: Unit 12==&lt;br /&gt;
Unit 12 Major Religions A. 39 Buddhism 康浩宇  刘欧Phyo Su Kyi, B. 40 Daoism 桂一枝 阳慧, C. 41 Islam 刘柳 刘怡瑜, D. 42 Christianity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==14th Session: Unit 13==&lt;br /&gt;
Unit 13 Classical Philosophy A. 43 Confucius and Confucianism 罗维嘉 李丽丽, B. 44 Daoism 余妮 杨晨婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==15th Session: Unit 14==&lt;br /&gt;
Unit 14 China and the outside world A. 45 Zhang Qian and the Silk Road 李丽琴 郭露, B. 46 Zheng He and the Maritime Silk Road 胡百辉 何长崎, C. 47 The Eastward Spread of Western Learning, D. 48 The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==16th Session: Unit 15==&lt;br /&gt;
Unit 15 Selected Readings in Classical Philosophy A. 49 Tao Te Ching Gennadii Dashkin, B. 50 The Analects GUIROU BARTHELEMY, PINGKI TANCHANGYA, C. 51 The Sutra of Hui-neng, D. 52 The Importance of Living &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Final Exam paper - You can write it now and improve and correct it until grading on Dec 15, 2020'''&amp;lt;/span&amp;gt;==&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA. Please also provide a Chinese translation of the text. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20201215_cultexam|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her final exam paper on that page.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Handout-Contemporary_Literature.docx&amp;diff=104274</id>
		<title>File:Handout-Contemporary Literature.docx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Handout-Contemporary_Literature.docx&amp;diff=104274"/>
		<updated>2020-11-14T12:46:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yi Zichu: Yi Zichu uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Handout-Contemporary Literature.docx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yi Zichu</name></author>
	</entry>
</feed>